翻譯理論經典,中外譯學名著,譯事實務指南,譯藝學習嚮導
國內第一部以語篇理論為框架探討翻譯問題的專著,藉鑒相關學科,特彆是篇章語言學的研究成果,有移植,有評論,有創新,理論聯係實際,豐富的英流互譯實例,中肯、實用的分析,外語專業本科生、研究生、大專院校學生、翻譯工作者、翻譯研究人員均可各取所需,有所收益。
評分
評分
評分
評分
好書!力薦!嘎嘎! O(∩_∩)O哈!
评分前兩章搞語言學的自行研究 沒什麼用 後麵第三章開始超級實用 對於認真想學好翻譯的童鞋很有價值 翻文章 信達雅隻是基本的要求 需要遵守 但是太含混 正如錢歌川所說:信便是達 雅則見仁見智 為做到信達 就需要認真把握文體 何時什麼樣的語言纔能稱其為信達 每種不同的文章翻譯實需要注意什麼 這本書都給瞭答案 敗筆是封麵設計 標題名稱 以及前兩章內容 所以扣掉一顆星 少數派的推薦
评分有用!
评分有用!
评分好書!力薦!嘎嘎! O(∩_∩)O哈!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有