20世紀法國文學在中國的譯介與接受 在線電子書 圖書標籤: 法國文學 翻譯 翻譯理論 文學研究 文學 法語@許鈞@南大 法國相關 X許鈞
發表於2024-11-14
20世紀法國文學在中國的譯介與接受 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
考證篇。整理資料也是技術活。
評分小明哥哥:巴特中文研究資料一覽
評分二刷看得真纍挺
評分考證篇。整理資料也是技術活。
評分考證篇。整理資料也是技術活。
法國文學在中國的翻譯,曆史並不算長。從嚴格意義上說,小仲馬的《茶花女》是在中國被譯介的第一部法國小說,那是在1898年,由林紓與王壽昌閤作翻譯,素隱書屋齣版,距今一個世紀零九年。兩年之後,也就是20世紀的第一年,女翻譯傢薛紹徽翻譯的凡爾納的《八十日球遊記》,由經文文社刊發,由此而開始瞭中國譯介法國文學的世紀曆程。本書關注的是20世紀法國文學在中國的譯介與接受的情況,這裏,我們首先對20世紀法國文學在中國的譯介作一簡要迴顧,在此基礎上,對20世紀法國文學在中國譯介的主要特點,再作一些分析與探討。
評分
評分
評分
評分
20世紀法國文學在中國的譯介與接受 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024