英语同声传译教程

英语同声传译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:高等教育
作者:仲伟合
出品人:
页数:377
译者:
出版时间:2008-9
价格:45.00元
装帧:
isbn号码:9787040220100
丛书系列:
图书标签:
  • 同声传译
  • 口译
  • 翻译
  • 同传
  • 英语翻译
  • MTI
  • 辽大英语考研
  • 考研
  • 英语同声传译
  • 翻译教程
  • 同声传译
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 口译培训
  • 专业翻译
  • 英语学习
  • 跨文化沟通
  • 语言实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语同声传译教程》以同声传译技能为主线安排教程的框架,突出强调同声传译训练的技能性原则;以口译专题(如经贸合作、知识产权、文化交流、科技创新等)来安排练习的内容,突出强调同声传译的实践性原则;以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则。

《英语同声传译教程》是一本旨在系统性地指导学习者掌握英语同声传译核心技能与理论的专业教材。本书内容丰富,结构清晰,力求为读者打造一条扎实的同声传译学习之路。 核心理念与目标读者 本书的核心理念在于将理论深度与实践可行性相结合,通过科学的教学设计,帮助读者从零基础或有一定基础开始,逐步构建起扎实的同声传译能力。我们深刻理解同声传译作为一种高度综合性的语言技能,不仅要求译员具备卓越的听辨、理解、记忆、分析和输出能力,更需要掌握一套行之有效的工作流程和心理素质。因此,本书不仅关注“如何做”,更深入探讨“为何如此”。 本书的目标读者群体广泛,包括但不限于: 高等院校翻译专业学生: 为专业学习提供系统、权威的理论指导和实践训练。 希望进入同传领域工作的专业人士: 提供从理论入门到实战进阶的全方位指导。 有志于提升跨文化沟通能力的商务人士、外交官、国际组织工作人员等: 掌握同声传译的技巧,能更高效、精准地处理涉外交流。 对同声传译感兴趣的语言爱好者: 开启探索同传艺术的大门,理解其魅力与挑战。 本书结构与内容亮点 本书的编写遵循循序渐进的原则,从基础理论铺垫到高级技巧讲解,再到模拟实战训练,层层递进,确保学习者能够稳步提升。 第一部分:同声传译理论基础与认知建构 本部分旨在为学习者打下坚实的理论根基,建立对同声传译的全面认知。 第一章:同声传译概论 深入剖析同声传译的定义、特点、工作流程及在国际交流中的重要作用。 探讨同声传译与交替传译、逐步传译等其他翻译模式的区别与联系。 介绍同声传译员必备的职业素养、道德规范及发展前景。 第二章:同声传译的认知过程与心理机制 详细阐述同声传译过程中的听、理解、记忆、分析、预测、转换与输出等一系列复杂认知活动。 分析同声传译对译员的听辨能力、信息处理速度、短时记忆容量、逻辑思维能力等方面的严苛要求。 探讨同声传译过程中常见的心理压力源(如信息过载、语速过快、口音、文化差异等)及其应对策略,强调心理调适与抗压能力的重要性。 第三章:听力理解与信息处理 系统讲解高效听力理解的技巧,包括主动倾听、捕捉关键词、理解语篇结构、识别言语意图等。 训练学习者辨别不同语速、口音、语域下的讲话,提升对复杂信息的提取能力。 介绍信息编码与解码的原理,帮助学习者建立快速、准确的信息处理机制。 第二部分:同声传译核心技能训练 本部分是本书的重中之重,将理论知识转化为可操作的技能,并进行系统性训练。 第四章:词汇与语音训练 针对同声传译的特殊需求,指导学习者扩充与不同领域(政治、经济、科技、文化等)相关的专业词汇,并学习其准确发音。 强化语音辨识能力,特别是针对易混淆音、连读、弱读、语调变化等。 提供大量练习材料,帮助学习者在听力输入和口语输出两方面都达到高标准。 第五章:短时记忆与信息组织 教授不同类型的短时记忆策略,如分组、联想、形象化等,以应对讲话中瞬息万变的语言信息。 训练学习者将零散的信息快速组织成有逻辑的整体,为输出做准备。 提供具体的练习方法,如听写、信息重组、句子填空等,强化记忆与组织能力。 第六章:预测与主动倾听 讲解预测在同声传译中的关键作用,包括预测下文、预测词汇、预测句子结构等,以减少听力负担,提高反应速度。 训练学习者通过语境、逻辑、常用搭配等线索进行有效预测。 强调主动倾听不仅仅是接收信息,更是积极参与和引导理解的过程。 第七章:句子拆分与重构 分析不同语言在句子结构、表达习惯上的差异。 指导学习者如何快速、准确地拆解源语言的复杂句子,提取核心意义。 教授将源语言信息重构为符合目标语言习惯、表达自然流畅的句子。 提供大量句子转换练习,涵盖不同句式、语态、时态的处理。 第八章:术语翻译与风格适应 专门讨论同声传译中术语的准确性、一致性问题。 介绍术语库的建立与使用方法。 指导学习者如何根据讲话者的身份、场合、语域,调整译语的风格、语体和正式度。 练习处理不同风格的文本,如正式演讲、非正式讨论、技术报告等。 第九章:文化适应与跨文化交际 分析语言背后的文化因素,如习语、典故、价值观、社会习俗等。 指导学习者如何识别并处理文化差异带来的理解障碍。 强调在翻译过程中,既要忠实传达信息,也要顾及文化敏感性,避免误解。 提供跨文化交际情境下的翻译练习。 第三部分:同声传译实战模拟与进阶 本部分将学习者所学技能应用于实际情境,并向更高层次的同传能力迈进。 第十章:模拟实战训练 本书精心挑选了大量不同主题、不同语速、不同难度、不同风格的模拟听力材料,涵盖会议、演讲、访谈、新闻报道等多种场景。 提供详细的练习指导,帮助学习者按照同声传译的真实工作流程进行训练。 鼓励学习者反复练习,并自我评估,找出不足之处。 第十一章:常见问题与解决方案 总结同声传译过程中学习者常遇到的典型问题,如漏译、错译、卡顿、语速不均、紧张焦虑等。 针对这些问题,提供切实可行的解决方案和改进建议。 分享资深译员的经验之谈,帮助学习者少走弯路。 第十二章:高级同声传译技巧与发展 探讨会议同传的特殊技巧,如如何处理发言人提问、如何应对即兴讲话、如何与搭档协作等。 介绍科技在同传领域的应用,如译员辅助工具、术语管理软件等。 指导学习者如何进行持续学习与职业发展,成为一名优秀的同声传译员。 教学特色与优势 理论与实践并重: 深度融合了同声传译的最新理论研究成果和丰富的实战案例。 系统性强: 结构设计严谨,知识点层层递进,形成完整的学习闭环。 可操作性高: 提供大量行之有效的练习方法和技巧指导,帮助学习者将理论转化为实际能力。 全面性: 涵盖了同声传译所需的听力、记忆、分析、输出、心理调适等各个方面。 前沿性: 关注同声传译领域的新发展和新趋势。 语言地道: 所有练习材料均精心选择,保证语言的准确性和地道性。 《英语同声传译教程》不仅仅是一本教科书,更是一位循循善诱的良师益友。通过本书的学习,我们期望帮助每一位有志于同声传译的学习者,系统地掌握这项挑战与魅力的职业技能,在国际舞台上实现精准、流畅、高效的跨语言沟通。

作者简介

仲伟合 广东外语外贸大学副校长、博士、教授、翻译学博士生导师。曾先后留学英国、美国。目前兼任国务院学位委员会“全国翻译硕士专业学位教育指导委员会”副主任委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译工作者协会常务理事、专家会员、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长等。国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主持人、广东省高等教育教学名师、广东省杰出留学归国青年创业之星、全国优秀教师及广东省青年“五四”奖章获得者。曾为多位国家、省市领导人及外国国家元首、政商耍人等担任口译工作,从上个世纪90年代开始,已担任数百场国际会议的同声传译工作。已主编出版国家级规划专业口译教材两部、其他著作、辞典等多部,在《中国翻译》等学术期刊发表论文50余篇,承担多项省部级科研项目。

目录信息

影子练习:国际关系主题Topic for Interpreting:International Relations第一单元 同声传译概论Unit One Introduction to SimuLtaneous Interpreting 第一部分 技能篇 1.同声传译的概念 2.同声传译的发展历史 3.同声传译的工作程序 4.同声传译译员素养要求 第二部分 练习篇 Exercise One Exercise Two Exercise Three记忆复述练习:和平与发展主题Topic for Interpreting:Peace and Development第二单元 同声传译记忆Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting 第一部分 技能篇 1.源语单语连续复述 2.源语单语同声复述 3.源语单语延迟复述 第二部分 练习篇:记忆复述练习 Exercise One Exercise Two目标语复述练习:外交事务主题Topic for Interpreting:Foreign Affairs第三单元 同声传译中的注意力分配Unit Three Split of Attentionin Simultaneous Interpreting 第一部分 技能篇 1.理论概述 2.技能指导 第二部分 练习篇:目的语复述练习 Exercise One Exercise Two视译练习:世贸组织主题Topic for Interpreting:WTO(World Trade Organization)第四单元 视译Unit Four Sight Interpreting 第一部分 技能篇 1.何为视译? 2.如何对视译进行准备工作? 3.如何练习视译? 第二部分 练习篇:视译练习 Exercise One EXercise Two深度视译练习:中国经济主题Topic for Interpreting:China's Economy第五单元 同声传译基本原则Unit Five Principles of Simultaneous Interpreting ……同传技巧练习:商务合作主题Topic for Interpreting:Business Cooperation第六单元 同声传译技巧(1)Unit Six Simultaneous Interpreting Skills(Ⅰ)同传技巧练习:全球竞争与合作主题Topic for Interpreting:Global Competition and Cooperation第七单元 同声传译技巧(2)Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills(Ⅱ)应对策略练习:旅游与酒店业主题Topic for Interpreting:Tourism and Hotelling第八单元 同声传译应对策略Unit Eight Coping Tactics in imultaneous Interpreting金科玉律练习:物流产业主题Topic for Interpreting:Logistics第九单元 同声传译金科玉律Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting同传实战演练:体育活动主题Topic for Interpreting:Sports第十单元 同声传译设备Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities同传实战演练:教育发展主题Topic for Interpreting:Education第十一单元 同传译员的工作条件与职业操守Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreting译前准备练习:科技创新主题Topic for Interpreting:Sci-tech Innovation第十二单元 同声传译的译前准备工作Unit Twelve Preparation for Simultaneous Interpreting模拟会议练习:产业升级主题Topic for Interpreting:Industrial Upgrading第十三单元 国际会议Unit Thirteen Introduction to International Conferences模拟会议练习:常见会议主题Topic for Interpreting:Popular Conference Topics第十四单元 常见会议主题Unit Fourteen Introduction to Popular Conference Topics第十五单元 复习与测试Unit Fifteen Revision and Model Tests附录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

啜老师去葡萄牙孔子学院当院长了。美好的事情只会发生在成功人士身上。 你想成功么?read the book! 哈哈 其实同传的梦不在书里,在心里

评分

啜老师去葡萄牙孔子学院当院长了。美好的事情只会发生在成功人士身上。 你想成功么?read the book! 哈哈 其实同传的梦不在书里,在心里

评分

啜老师去葡萄牙孔子学院当院长了。美好的事情只会发生在成功人士身上。 你想成功么?read the book! 哈哈 其实同传的梦不在书里,在心里

评分

啜老师去葡萄牙孔子学院当院长了。美好的事情只会发生在成功人士身上。 你想成功么?read the book! 哈哈 其实同传的梦不在书里,在心里

评分

啜老师去葡萄牙孔子学院当院长了。美好的事情只会发生在成功人士身上。 你想成功么?read the book! 哈哈 其实同传的梦不在书里,在心里

用户评价

评分

这本书的排版和印刷质量倒是无可挑剔,纸张手感很好,拿在手里沉甸甸的,确实给人一种“专业”的初步印象。不过,内容上的编排逻辑似乎有些跳跃,有时候前后的知识点衔接得不够顺畅,让我不得不频繁地在不同章节间来回翻阅,试图构建起一个完整的知识体系。我一直在寻找那些关于“节奏控制”和“记忆策略”的深度剖析,因为这对于同传来说至关重要。教程里提到了记忆技巧,但描述得比较笼统,没有给出具体的、可操作的记忆卡片构建方法,或者速记符号的系统性教学。对于我这样对细节比较敏感的学习者来说,这种“点到为止”的讲解方式,反而增加了我的困惑。我希望看到的是那种连标点符号的运用都讲解得清清楚楚的教程,毕竟,在高速信息流中,哪怕一个词的延迟或遗漏,都可能造成巨大的信息偏差。这本书似乎更侧重于对语言学基础的强调,而把实操中那些微妙的、决定成败的“软技能”轻轻放过了,留给我更多的思考空间,但同时也留下了更多的空白需要我自己去填补。

评分

我花了大量时间去研究这本书中关于“跨文化交际障碍”的章节。坦白说,这部分内容写得非常宏大,充满了对全球化背景下交流复杂性的深刻洞察。然而,在实际的应用层面,我感觉它的指导性略显不足。比如,当面对一个特定文化背景下的俚语或典故时,书本上给出的处理建议,多半是“需要结合具体语境灵活处理”,这种建议虽然正确,但对于正在考试或实战中的译员来说,无疑是杯水车薪。我更希望看到的是一个详尽的“文化词汇黑名单”或“应对策略库”,类似于一份快速参考指南,能帮助我们在时间压力下做出最优选择。此外,书中的例句,很多都显得有些陈旧,缺乏当下最新的热点词汇和表达方式,这在时效性要求极高的翻译领域,是一个不小的短板。我学习同传,是为了应对明天的会议,而不是复习昨天的世界,所以,教程的“新近度”是衡量其价值的一个重要指标,在这方面,这本书的表现只能算是中规中矩,没有带来惊喜。

评分

这本书拿到手的时候,我对它充满了期待,毕竟是关于“同声传译”这么一个高精尖的技能的教程。然而,当我翻开目录,开始深入阅读其中的内容时,那种感觉就像是走进了一个布满迷宫的房间,每一个转角都充满了不确定性。教程的结构安排似乎更偏向于理论的堆砌,而不是实际操作层面的指导。举例来说,关于语境分析和快速反应机制的讲解,虽然用了很多学术性的词汇,但对于初学者而言,缺乏那种“手把手”的实战演练。我特别希望能看到更多关于不同类型会议(比如政治、科技、商业)的真实案例解析,以及译员在面对突发状况时,是如何调整策略的。现在的内容更像是把理论知识点罗列出来,要求读者自己去消化吸收,这对于希望快速入门或者提升实际能力的学习者来说,无疑是一个不小的挑战。我期待的教程应该像一个经验丰富的教练,能直接告诉我“这个球怎么踢才能进球”,而不是给我一本讲解物理学中球体运动轨迹的厚厚教材。这本书在基础知识的打磨上做得尚可,但要真正迈向专业同传的殿堂,感觉还差了那么一临门一脚的临门一脚的“实战感”。

评分

从语言学习的角度来看,这本书对英语和中文的句法结构对比分析做得相当到位,展示了作者扎实的语言功底。但是,作为一本“传译”教程,其对“听力材料的结构化处理”这一核心技能的讲解却显得单薄。同传不是简单的词汇转换,而是对信息流的切割、存储和重组。我期待教程能详细拆解一段复杂的演讲,展示译员是如何在脑海中绘制出“信息树”的,包括如何识别主旨句、支撑论点和转折点。这本书似乎默认读者已经掌握了这种结构化听力能力,然后直接跳到了“如何用目标语表达”的阶段。这就像教人游泳,只教了如何在水面上换气,却没教如何克服入水时的恐惧和如何保持身体平衡。对于那些听力基础不错,但苦于无法在口译中保持信息完整性的学习者而言,这本书在“大脑解码器”的构建方面,提供的工具箱略显空虚,更多是激发我们去思考这个问题,而不是直接提供解决问题的方案。

评分

这本书的整体风格显得非常“学院派”,论证严谨,逻辑清晰,但却少了一份让学习者产生亲近感的“人情味”或“激励性”。在讲解如何克服紧张情绪、如何保持长时间高强度工作下的专注力时,描述得过于客观,更像是在陈述生理反应,而不是提供心理疏导和实战经验分享。我希望看到的是,作者能更坦诚地分享自己作为一名资深译员,在那些“差点搞砸”的关键时刻是如何调整心态、如何与搭档(如果有的话)进行有效沟通的经验。传译工作不仅是对语言的考验,更是对心理素质的极限挑战。这本书的价值在于构建了一个坚实的理论框架,但它未能充分激发读者去拥抱那种在压力下超越自我的激情。它像是一份精美的施工蓝图,但缺少了对工地现场那种热火朝天的真实描绘,让人感觉这份知识虽然宝贵,但却蒙上了一层略显疏远的学术光环。

评分

好书是好书,太难了。

评分

非常注重实践啊!

评分

速记,速度,速翻~~~

评分

非常注重实践啊!

评分

速记,速度,速翻~~~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有