《英语同声传译教程》以同声传译技能为主线安排教程的框架,突出强调同声传译训练的技能性原则;以口译专题(如经贸合作、知识产权、文化交流、科技创新等)来安排练习的内容,突出强调同声传译的实践性原则;以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则。
仲伟合 广东外语外贸大学副校长、博士、教授、翻译学博士生导师。曾先后留学英国、美国。目前兼任国务院学位委员会“全国翻译硕士专业学位教育指导委员会”副主任委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译工作者协会常务理事、专家会员、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长等。国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主持人、广东省高等教育教学名师、广东省杰出留学归国青年创业之星、全国优秀教师及广东省青年“五四”奖章获得者。曾为多位国家、省市领导人及外国国家元首、政商耍人等担任口译工作,从上个世纪90年代开始,已担任数百场国际会议的同声传译工作。已主编出版国家级规划专业口译教材两部、其他著作、辞典等多部,在《中国翻译》等学术期刊发表论文50余篇,承担多项省部级科研项目。
啜老师去葡萄牙孔子学院当院长了。美好的事情只会发生在成功人士身上。 你想成功么?read the book! 哈哈 其实同传的梦不在书里,在心里
评分啜老师去葡萄牙孔子学院当院长了。美好的事情只会发生在成功人士身上。 你想成功么?read the book! 哈哈 其实同传的梦不在书里,在心里
评分啜老师去葡萄牙孔子学院当院长了。美好的事情只会发生在成功人士身上。 你想成功么?read the book! 哈哈 其实同传的梦不在书里,在心里
评分啜老师去葡萄牙孔子学院当院长了。美好的事情只会发生在成功人士身上。 你想成功么?read the book! 哈哈 其实同传的梦不在书里,在心里
评分啜老师去葡萄牙孔子学院当院长了。美好的事情只会发生在成功人士身上。 你想成功么?read the book! 哈哈 其实同传的梦不在书里,在心里
这本书的排版和印刷质量倒是无可挑剔,纸张手感很好,拿在手里沉甸甸的,确实给人一种“专业”的初步印象。不过,内容上的编排逻辑似乎有些跳跃,有时候前后的知识点衔接得不够顺畅,让我不得不频繁地在不同章节间来回翻阅,试图构建起一个完整的知识体系。我一直在寻找那些关于“节奏控制”和“记忆策略”的深度剖析,因为这对于同传来说至关重要。教程里提到了记忆技巧,但描述得比较笼统,没有给出具体的、可操作的记忆卡片构建方法,或者速记符号的系统性教学。对于我这样对细节比较敏感的学习者来说,这种“点到为止”的讲解方式,反而增加了我的困惑。我希望看到的是那种连标点符号的运用都讲解得清清楚楚的教程,毕竟,在高速信息流中,哪怕一个词的延迟或遗漏,都可能造成巨大的信息偏差。这本书似乎更侧重于对语言学基础的强调,而把实操中那些微妙的、决定成败的“软技能”轻轻放过了,留给我更多的思考空间,但同时也留下了更多的空白需要我自己去填补。
评分我花了大量时间去研究这本书中关于“跨文化交际障碍”的章节。坦白说,这部分内容写得非常宏大,充满了对全球化背景下交流复杂性的深刻洞察。然而,在实际的应用层面,我感觉它的指导性略显不足。比如,当面对一个特定文化背景下的俚语或典故时,书本上给出的处理建议,多半是“需要结合具体语境灵活处理”,这种建议虽然正确,但对于正在考试或实战中的译员来说,无疑是杯水车薪。我更希望看到的是一个详尽的“文化词汇黑名单”或“应对策略库”,类似于一份快速参考指南,能帮助我们在时间压力下做出最优选择。此外,书中的例句,很多都显得有些陈旧,缺乏当下最新的热点词汇和表达方式,这在时效性要求极高的翻译领域,是一个不小的短板。我学习同传,是为了应对明天的会议,而不是复习昨天的世界,所以,教程的“新近度”是衡量其价值的一个重要指标,在这方面,这本书的表现只能算是中规中矩,没有带来惊喜。
评分这本书拿到手的时候,我对它充满了期待,毕竟是关于“同声传译”这么一个高精尖的技能的教程。然而,当我翻开目录,开始深入阅读其中的内容时,那种感觉就像是走进了一个布满迷宫的房间,每一个转角都充满了不确定性。教程的结构安排似乎更偏向于理论的堆砌,而不是实际操作层面的指导。举例来说,关于语境分析和快速反应机制的讲解,虽然用了很多学术性的词汇,但对于初学者而言,缺乏那种“手把手”的实战演练。我特别希望能看到更多关于不同类型会议(比如政治、科技、商业)的真实案例解析,以及译员在面对突发状况时,是如何调整策略的。现在的内容更像是把理论知识点罗列出来,要求读者自己去消化吸收,这对于希望快速入门或者提升实际能力的学习者来说,无疑是一个不小的挑战。我期待的教程应该像一个经验丰富的教练,能直接告诉我“这个球怎么踢才能进球”,而不是给我一本讲解物理学中球体运动轨迹的厚厚教材。这本书在基础知识的打磨上做得尚可,但要真正迈向专业同传的殿堂,感觉还差了那么一临门一脚的临门一脚的“实战感”。
评分从语言学习的角度来看,这本书对英语和中文的句法结构对比分析做得相当到位,展示了作者扎实的语言功底。但是,作为一本“传译”教程,其对“听力材料的结构化处理”这一核心技能的讲解却显得单薄。同传不是简单的词汇转换,而是对信息流的切割、存储和重组。我期待教程能详细拆解一段复杂的演讲,展示译员是如何在脑海中绘制出“信息树”的,包括如何识别主旨句、支撑论点和转折点。这本书似乎默认读者已经掌握了这种结构化听力能力,然后直接跳到了“如何用目标语表达”的阶段。这就像教人游泳,只教了如何在水面上换气,却没教如何克服入水时的恐惧和如何保持身体平衡。对于那些听力基础不错,但苦于无法在口译中保持信息完整性的学习者而言,这本书在“大脑解码器”的构建方面,提供的工具箱略显空虚,更多是激发我们去思考这个问题,而不是直接提供解决问题的方案。
评分这本书的整体风格显得非常“学院派”,论证严谨,逻辑清晰,但却少了一份让学习者产生亲近感的“人情味”或“激励性”。在讲解如何克服紧张情绪、如何保持长时间高强度工作下的专注力时,描述得过于客观,更像是在陈述生理反应,而不是提供心理疏导和实战经验分享。我希望看到的是,作者能更坦诚地分享自己作为一名资深译员,在那些“差点搞砸”的关键时刻是如何调整心态、如何与搭档(如果有的话)进行有效沟通的经验。传译工作不仅是对语言的考验,更是对心理素质的极限挑战。这本书的价值在于构建了一个坚实的理论框架,但它未能充分激发读者去拥抱那种在压力下超越自我的激情。它像是一份精美的施工蓝图,但缺少了对工地现场那种热火朝天的真实描绘,让人感觉这份知识虽然宝贵,但却蒙上了一层略显疏远的学术光环。
评分好书是好书,太难了。
评分非常注重实践啊!
评分速记,速度,速翻~~~
评分非常注重实践啊!
评分速记,速度,速翻~~~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有