吳芳思(1948-),原名Frances Wood,譯音弗朗西絲·伍德,英國圖書館員、漢學傢、曆史學傢。
吳芳思在劍橋大學學習中文,於1975至1976年在北京大學學習。1977年進入倫敦大英圖書館工作,負責管理中國典藏,並齣任中文部主任,直到2013年退休。她還是國際敦煌項目指導委員會成員,及東方陶瓷學會交易(Transactions of the Oriental Ceramic Society)的編輯。
其著作《馬可·波羅到過中國嗎?》(Did Marco Polo go to China?)被譯成中文,在中國引起巨大反響。
看到最后一章,才对我们老师为何要颇为愤怒地驳斥这本书的感情有了共鸣。 先不说其他,这本书的翻译本身就让人有些倒胃口,原书名Did Marco Polo Go To China? 硬要在中间加上“真的”两个字,虽然这样不可避免地加强了语气,并切合了吴芳思质疑马可波罗来华真实性的最终观点,...
評分吴芳思是个中国通,也是个很热爱中国的人。这本书中她发出的所有疑问,都不是初次,在《寰宇记》印行之后就有耶稣教会人士质疑了。问题是我们,几百年来为了炫耀我中华天下第一,一代一代的学者教授竭力论证马可是个真实人物,他不仅到中国来朝拜,而且为忽必烈管理扬州,回国...
評分吴芳思是个中国通,也是个很热爱中国的人。这本书中她发出的所有疑问,都不是初次,在《寰宇记》印行之后就有耶稣教会人士质疑了。问题是我们,几百年来为了炫耀我中华天下第一,一代一代的学者教授竭力论证马可是个真实人物,他不仅到中国来朝拜,而且为忽必烈管理扬州,回国...
評分看到最后一章,才对我们老师为何要颇为愤怒地驳斥这本书的感情有了共鸣。 先不说其他,这本书的翻译本身就让人有些倒胃口,原书名Did Marco Polo Go To China? 硬要在中间加上“真的”两个字,虽然这样不可避免地加强了语气,并切合了吴芳思质疑马可波罗来华真实性的最终观点,...
評分看到最后一章,才对我们老师为何要颇为愤怒地驳斥这本书的感情有了共鸣。 先不说其他,这本书的翻译本身就让人有些倒胃口,原书名Did Marco Polo Go To China? 硬要在中间加上“真的”两个字,虽然这样不可避免地加强了语气,并切合了吴芳思质疑马可波罗来华真实性的最终观点,...
圖書館管理員寫書的語調跟學校裏搞科研的不太一樣。這明顯就是“我們就是愛好所以愛怎麼寫怎麼寫”的語氣。
评分The most important question - which this book didn't address - is, "What is truly great in a great traveler?" Is it the information he brings back, connections he makes between different cultures, or, to what extent should the authenticity of his experience matter?
评分The most important question - which this book didn't address - is, "What is truly great in a great traveler?" Is it the information he brings back, connections he makes between different cultures, or, to what extent should the authenticity of his experience matter?
评分閱於2020年6月20日
评分圖書館管理員寫書的語調跟學校裏搞科研的不太一樣。這明顯就是“我們就是愛好所以愛怎麼寫怎麼寫”的語氣。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有