有着“黑暗诗人”之称的特拉克尔说:“在濒临死亡的存在的那些瞬间里,感觉到所有的人都值得去爱。当清醒的时候,你感觉到世界的残酷;其中有你全部不可推诿的过错;你的诗歌只是一个不圆满的赎罪。”
本书完整地收录了诗人亲手编定出版的仅有的两部诗集,展现了特拉克尔诗歌梦幻般的意境。诗人对故乡的眷恋之情,对妹妹夹杂着罪孽、自责和绝望的炽热爱欲和深深怜惜,他观念中的色彩所具有的意向和观念,都在这本书中得到了诠释。译者忠实于诗人的每一个字词,同时尽可能在结构、节奏和韵律方面模仿原诗,为读者传达了一个“原汁原味”的特拉克尔,从而使读者直接领略到特拉克尔的真正神韵。
格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl,1887-1914),奥地利著名诗人,第一次世界大战期间自杀于战地医院。在其短暂的一生里,特拉克尔塑造了一种无比独特的诗歌风格:晦涩而优美的语言、神秘的节奏、深重的死亡与毁灭的意向,传达出那个黑暗时代的表象与本质。特拉克尔深受海德格尔和维特根斯坦的重视,被认为是20世纪上半叶最重要、最有影响力的德语诗人。
先刚,先后求学于北京大学和德国图宾根大学,获哲学博士学位。现为北京大学哲学系副教授,主要研究德国古典哲学和古希腊哲学。
特拉克尔之于德国诗坛正如兰波之于法国,爱伦坡之于美国。由于翻译语言的生硬,我一直无法欣赏到这位素有“黑暗诗人”之称的天才的真实风格。在时代与地域给想象的夜空所带来的重重阻隔中,特拉克尔的星光似乎更加微弱然而清亮。 特拉克尔的自画像如此疯狂,他的文字却...
评分绿 象征腐烂与繁盛 白 象征苍白和纯粹 黑 黑暗的封闭与昏暗的遮蔽 红 象征肉欲与柔情 银 象征死亡与纯洁 金 象征童年的真实与都市的恶 褐 象征成熟与衰败 昏暗(朦胧) 象征癫狂、神秘与傍晚 蓝 神圣的灵性,永恒与虚无 ———————————————————— 沉钟,致你如夜...
评分绿 象征腐烂与繁盛 白 象征苍白和纯粹 黑 黑暗的封闭与昏暗的遮蔽 红 象征肉欲与柔情 银 象征死亡与纯洁 金 象征童年的真实与都市的恶 褐 象征成熟与衰败 昏暗(朦胧) 象征癫狂、神秘与傍晚 蓝 神圣的灵性,永恒与虚无 ———————————————————— 沉钟,致你如夜...
评分《夜》(先刚 译) 我眼中幽幽的蓝光,心灵火热的青春, 在这一个夜晚消融无存。 啊,灯火的燃烧何其寂静! 你蓝色的大衣覆盖着沉沦者; 你鲜红的口唇封闭了朋友的疯狂。 《夜》(林克 译) 我眼睛的蓝光已在此夜熄灭, 我红心的金辉。哦!光静静燃烧。 你蓝色的大氅笼罩了沉沦...
已购。对比了林克的译本,先刚有些地方的确翻译得不顺畅,但是这个译本让我爱上了特拉克尔啊!这个被死亡意象攫住的人把死亡写得那么丰富~~而林克翻译得毫无棱角,读下来几无停顿,失了味道。
评分诗人中的色彩大师……应该把后记改成前言,不然确实有些晦涩难懂啊……不过那也少了很多揣测神秘。【某人在歧途上离开了你,而你还在久久地回头张望】无论如何,爱上自己的妹妹这件事真是可怕……
评分多美妙的表象、停顿、收尾!! 尤其是你理性的寡欢!!
评分有点怀疑是不是翻译的问题,不过没看过原著也看不懂德语,所以连主观评判也无法做出...想想他的身世背景,有些辞藻之意也不难理解,很多都具象化了,估计也跟他的童年有关系吧,不然为什么总是在这么多悲观具象中设定孩子?
评分有点怀疑是不是翻译的问题,不过没看过原著也看不懂德语,所以连主观评判也无法做出...想想他的身世背景,有些辞藻之意也不难理解,很多都具象化了,估计也跟他的童年有关系吧,不然为什么总是在这么多悲观具象中设定孩子?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有