日语中级口译岗位资格证书考试

日语中级口译岗位资格证书考试 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华东师范大学出版社
作者:庞志春 王建英
出品人:
页数:170
译者:
出版时间:2007-3
价格:12.00元
装帧:
isbn号码:9787561751299
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 日语学习
  • 日语
  • 口译
  • 中级
  • 资格证书
  • 考试
  • 教材
  • 语言学习
  • 职业技能
  • 日本语
  • 翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语中级口译岗位资格证书考试:口语教程》共16课,每课由两篇文章和一篇“口语讲座”组成,课后附有日汉对照的单词表,以及本课课文中出现的语法、句型和表达用法,并且附有日文例句,例句配汉语翻译。每课一篇的“口语讲座”是本教材的特色。本部分兼具知识和信息,一方面增加学员的阅读量;另一方面,教师可以将其作为一条教学线索,引导学生如何说日语,从而提高每位学员的日语口头表达能力。每课后面按不同领域,包括电脑、经贸、社会、旅游和常用成语等,集中附加一些汉日对应词汇,便于学员短时间内掌握一些常用而又专业的单词,供大家在深入讲述其一领域的话题时作参考。课后练习的设计基于课文的语言知识,学员应在掌握课文的基础上进行练习,进而巩固的所学的内容。

《日语中级口译岗位资格证书考试》备考指南 本书旨在为备考日语中级口译岗位资格证书考试的考生提供全面、系统的指导。本书内容涵盖考试的各个方面,旨在帮助考生深入理解考试要求,掌握必备的口译技能,并有效提升应试能力,最终顺利通过考试。 本书特色与内容详解: 一、考试概览与备考策略 考试结构深度解析: 本部分将详细剖析日语中级口译岗位资格证书考试的整体结构,包括笔试(汉译日、日译汉)、口试(视译、听译)等各个模块的考试形式、题型、分值分布以及考察重点。考生将清晰了解考试的“全貌”,做到心中有数。 核心能力要求剖析: 深入解读考试对考生在语言理解、信息处理、表达流畅性、文化适应性、反应速度等方面的核心能力要求。通过对这些能力的细致分析,帮助考生明确自身优势与不足,从而制定更具针对性的学习计划。 科学高效的备考流程: 提供一套科学、系统、可执行的备考流程,指导考生如何从零开始,逐步建立扎实的语言基础,训练专业的口译技巧,并最终达到考试要求。包含不同阶段的学习重点、时间规划建议以及复习方法。 心态调整与应试技巧: 备考过程中心态的调整至关重要。本书将提供关于如何保持积极心态、缓解考试压力、提升自信心的方法。同时,还将分享一系列实用的应试技巧,如答题策略、时间管理、临场应变等,帮助考生在考试中发挥出最佳水平。 二、日语语言基础与高级应用 词汇与语法深度拓展: 考试要求考生具备扎实的中高级日语词汇量和语法功底。本书将精选与口译工作高度相关的词汇,涵盖政治、经济、文化、科技、社会等多个领域,并重点讲解易混淆、高频使用的词组和表达。同时,对中高级日语语法进行系统梳理和强化训练,特别关注敬语、谦语、被动语态、使役语态等在口译中的准确运用。 语篇理解与逻辑构建: 提升语篇理解能力是口译的基础。本书将提供大量不同体裁、不同主题的日语语篇(新闻报道、演讲稿、对话片段、专业报告等),引导考生如何快速抓住文章主旨、理清逻辑脉络、识别关键信息,并为后续的口译打下坚实基础。 跨文化语境下的语言运用: 口译并非简单的语言转换,更包含文化的传递。本书将强调在跨文化语境下,理解和运用日语的微妙之处,例如日本的惯用语、委婉表达、以及不同场合下的恰当用语,从而避免误解,实现更精准的沟通。 三、口译核心技能训练 视译技巧与训练: 视译是口译考试中的重要环节。本书将系统讲解视译的原则、方法和技巧,包括如何快速浏览文本、捕捉信息、预测下文、以及在视译过程中保持流畅性和准确性。提供丰富的视译练习材料,覆盖不同难度和主题,并附带详细的点评和纠正建议。 听译技巧与训练: 听译是考察考生听力理解和即时转述能力的关键。本书将提供大量模拟听力材料,如新闻广播、采访录音、会议发言等,引导考生如何有效听取信息、抓住关键点、进行信息记忆和重组,并用准确、流畅的日语进行转述。训练考生在嘈杂环境下、语速较快的情况下保持专注和理解。 即时反应与表达训练: 口译要求考生具备快速的反应能力和清晰的表达能力。本书将通过大量的模拟练习,训练考生的即时反应速度,使其能够在听取信息后迅速组织语言并进行表达。同时,注重培养考生的语音语调、节奏感和逻辑性,使译文更具感染力和可理解性。 信息浓缩与转述策略: 在信息量大、时间有限的情况下,如何对信息进行有效的浓缩和转述至关重要。本书将介绍信息筛选、概括、以及使用简洁高效的表达方式进行转述的技巧。 四、汉译日与日译汉专项突破 汉译日难点分析与对策: 针对汉译日过程中常见的难点,如汉语特有表达、成语典故、文化差异导致的翻译障碍等,本书将进行深入剖析,并提供针对性的翻译策略和练习。强调如何在符合日语习惯和文化背景的前提下,准确传达汉语原文的含义。 日译汉精准性训练: 确保将日语内容准确无误地翻译成汉语同样重要。本书将聚焦日译汉的难点,如敬语的转化、含蓄表达的处理、以及特定领域的专业术语翻译,帮助考生提高翻译的精准度和地道性。 双向翻译语感培养: 强调在汉译日和日译汉过程中,培养良好的语感,使其译文既符合源语言的逻辑,又符合目标语言的表达习惯。 五、模拟考试与评估 全真模拟试题: 包含多套与真实考试难度和题型高度一致的模拟试题,覆盖笔试和口试的全部内容。让考生在真实考试的环境下进行演练,检验学习效果。 详细解析与反馈: 对每一道模拟试题提供详尽的解析,包括正确答案、错误选项分析、以及解题思路。对于口译部分,将提供对译文的评估标准和常见错误提示,帮助考生找出问题所在,有针对性地进行改进。 自我评估体系: 引导考生建立自我评估体系,通过对比解析和反馈,客观地认识自己在各个环节的掌握程度,并据此调整后续的学习重心。 本书适合对象: 所有正在备考日语中级口译岗位资格证书考试的考生。 希望系统提升日语口译能力,为未来从事口译相关工作打下坚实基础的学习者。 日语专业学生、对外汉语教师、以及需要提升日语沟通能力的在职人员。 通过本书的学习,您将不仅能够掌握日语中级口译岗位资格证书考试所需的各项技能,更能全面提升自身的日语听、说、读、写以及跨文化沟通能力,为您的职业发展奠定坚实基础。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书简直是为我量身打造的!我最近刚通过了日语N2,正愁着如何将书本知识转化为实际的口译能力,市场上同类书籍要么过于基础,要么就是直接堆砌高深难懂的理论,让人望而却步。然而,这本《日语中级口译岗位资格证书考试》的出现,简直是拨开云雾见青天。首先,它的编排逻辑非常清晰,从基础的听力辨音、语速适应训练开始,逐步过渡到场景化的模拟训练,比如商务谈判、日常交流中的即时翻译技巧。我特别喜欢它提供的“影子跟读法”练习模块,配有不同口音和语速的音频材料,强迫你去模仿和跟进,这种沉浸式的训练方式远比死记硬背语料库有效得多。而且,书中的解析部分非常到位,不仅仅是给出翻译结果,更深入地剖析了为什么在这种特定语境下应该选择这种表达方式,涉及到文化背景和语用学的知识,这对于想在专业领域发展的我来说至关重要。它让我明白,口译不是简单的词语替换,而是一种快速的文化转译和逻辑重构,这本书正是在培养这种核心能力。我感觉自己正在从一个“会日语的人”蜕变成一个“能进行专业交流的人”,这种进步是实实在在可以感受到的。

评分

坦白讲,我之前在备考其他语言的同类考试时,总觉得时间分配是个难题,要在词汇、语法、听力、口语之间找到平衡点非常困难。然而,这本《日语中级口译岗位资格证书考试》的结构设计非常科学,它巧妙地将各项技能融合在一个统一的训练体系中。举例来说,它的听力材料往往是结构复杂的长篇论述,但要求你完成的却是简短的摘要或转述任务,这迫使你必须在听的过程中同步进行信息筛选和语言重组,完美地实现了听力、理解力与表达力的三合一训练。更值得一提的是,书中对“中日文化差异在口译中的体现”进行了深入的剖析,比如对“间接表达”的处理,这点是很多国内教材完全忽略的薄弱环节。通过书中提供的对照范例,我开始理解日本人表达的“留白”和“潜台词”,这极大地提升了我对日语的深层把握能力,让我感觉自己在触及到这门语言的真正灵魂。

评分

作为一名已经工作几年的职场人士,我最痛恨的就是那些内容老旧、案例脱节的教材。这本关于中级口译资格考试的参考书,让我看到了编者紧跟时代脉搏的努力。书中的案例讨论了许多近几年才热门起来的科技和经济话题,比如关于可持续发展目标(SDGs)的探讨,以及最新的数字经济概念的日语表达。这意味着,即使证书考试本身的内容更新较慢,但通过这本书的学习,我的知识储备和语言表达能力是与当前世界热点同步的,这无疑大大增加了我在未来职场竞争中的筹码。此外,它提供的模拟测试卷的难度设置非常贴合真实考试的梯度和陷阱分布,每一次练习都像是一次真实的压力测试。对于希望通过考试来证明自己、进而寻求职业飞跃的读者来说,这本书提供的不仅是应试技巧,更是一种对未来职业生涯的投资规划,它让我对自己的口译职业之路充满了信心。

评分

说实话,我抱着一种半信半疑的态度买下这本厚厚的教材,毕竟市面上的“考试宝典”太多了,很多都是徒有其表,内容陈旧或者例句僵硬得像机器人说的话。但翻开这本书后,我的顾虑立马烟消云散。它真正抓住了“中级”这个坎的精髓——即知识储备已达标,但实战能力有断层。我花了整整一周时间专注于书中的“速记与逻辑重构”章节,它提供了一套非常实用的符号系统,比传统的速记法更适合日语复杂的句式结构。以前听长句时总会漏掉关键信息,但应用了书中教授的技巧后,我发现自己的记忆容量和信息提取速度有了质的飞跃。再者,书中对不同领域(如法律、医疗、科技)的专业术语和表达习惯进行了细致的分类梳理,这对于我这种需要接触特定行业客户的职场人士来说,简直是救命稻草。它不是那种只会告诉你“多听多练”的空洞指导,而是直接提供了可操作的、可量化的训练路径和工具,让人感觉每翻一页,都在向那个“资格证书”的目标迈进一大步。

评分

我是一个对学习工具的实用性有极高要求的学习者,如果一个工具不能让我立刻在实践中看到回报,我很快就会失去兴趣。这本教材最吸引我的地方在于它的“情景贴合度”极高。它没有过多纠缠于语法点的晦涩讲解,而是直接构建了一系列高度仿真的会话场景,从欢迎致辞到商务谈判的冲突解决,几乎涵盖了中级口译可能遇到的所有“高频雷区”。我最欣赏的是它对“语气与情绪传达”的重视。日语口译中,声调和礼貌程度的微小差异都会导致完全不同的效果,这本书通过详细的文本标注和附带的音频示范,教会我如何准确拿捏敬语的使用时机和表达的力度,避免了“翻译腔”带来的尴尬。这已经超出了普通应试书籍的范畴,更像是一位经验丰富的导师在手把手教你如何“做人做事”的技巧。我甚至开始将书中的某些表达方式运用到日常交流中,发现自己的沟通效率都提高了,这简直是意外之喜。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有