阿左林,Azorin,又译阿索林,原名荷西·马尔迪奈斯·卢伊斯(Jose Martinez Ruiz),西班牙文学史上“一八九八派”的代表作家。他的散文小品,以简洁、淡雅的文笔,描绘了西班牙的风光、风俗和风情,如诗如画,耐人寻味。戴望舒的译文,神形兼备,与原作旗鼓相当,曾得到周作人、唐弢、傅雷的好评,影响了何其芳、师陀、汪曾祺的写作,历来为读者所喜爱。
作者阿左林是西班牙文学史上所谓“1898派”的代表作家。1898年,西班牙在与美国的战争中惨败,年轻的一代开始寻求救国图强的道路。先是经历了激进主义,清算封建残余;后又转向民族主义,追寻“西班牙的灵魂”。阿左林的作品主要是用清淡而简洁的语言,描绘西班牙的风物画和人物画,使人如临其境,如见其人,疏淡中略带忧郁,落笔不多,却耐人寻味。
本书汇编迄今能收集到的所有戴译阿左林小品,包括从《古今》、《风雨谈》等就报刊中钩沉的轶文,让隐没多年的佳作以完整的面貌重新问世。
这本书,如果单从了解西班牙的人文、地理来说,就是相当不多的一个选择。 更何况阿索林的文字优美、简洁让人爱不释手。 遗憾的是,我开始看这本书实在有点晚,本来是列在来西班牙之前阅读书目,结果到了马德里后,利用城市地铁的空当、出击周围城市的火车、大巴上断断续续才...
评分这本书,如果单从了解西班牙的人文、地理来说,就是相当不多的一个选择。 更何况阿索林的文字优美、简洁让人爱不释手。 遗憾的是,我开始看这本书实在有点晚,本来是列在来西班牙之前阅读书目,结果到了马德里后,利用城市地铁的空当、出击周围城市的火车、大巴上断断续续才...
评分很遗憾,这个经典的译本中除了几乎没有给出注释,还有大量译错的地方。由于纠错的工作量超乎想象,而本人最近几个月恐怕都没有时间继续核对,所以先把之前记录的一些放在这里吧。由于是随手翻到某些页面和句子去核对原文的,所以即使是已经记录的文章也并非是全文检查过。待有...
评分这本书,如果单从了解西班牙的人文、地理来说,就是相当不多的一个选择。 更何况阿索林的文字优美、简洁让人爱不释手。 遗憾的是,我开始看这本书实在有点晚,本来是列在来西班牙之前阅读书目,结果到了马德里后,利用城市地铁的空当、出击周围城市的火车、大巴上断断续续才...
评分这本书,如果单从了解西班牙的人文、地理来说,就是相当不多的一个选择。 更何况阿索林的文字优美、简洁让人爱不释手。 遗憾的是,我开始看这本书实在有点晚,本来是列在来西班牙之前阅读书目,结果到了马德里后,利用城市地铁的空当、出击周围城市的火车、大巴上断断续续才...
幽冥的、悒郁的、古早的西班牙,有青色石板,澄灿天空,有精神的宁静和幸福的秘密;这些沉默的人影闪过夕暮的钟楼教堂,像是压缩了千百年永恒的时间;对于已降临的苦难,只要默默等候其过去就好;用笔极其清淡忧郁,像一层层细雨默默清冷心灵,像看着冬日黄昏逐渐隐去的夕阳;短篇剪影,勾勒出一个只存于记忆的城。
评分意象有点重复,即使书很薄读到后面也有点厌倦了。
评分为汪曾祺而读。第一篇第一段已非常惊艳了。 如果都像第一辑的水准,那一定是五星了。 “这样说来,要有一个快乐的生活,是不应该有脑子的了?” “在生涯的有些时候,你以为你有许多话要说,你以为你有一大堆的纷乱的感情要表白,然而,你却连最俗套的话也不能说出来。”
评分意象有点重复,即使书很薄读到后面也有点厌倦了。
评分文笔和译笔没得说,最好添上注释,毕竟通用译名已有变化,而有些人名地名实在陌生。个人更喜欢看他写人写观点,像小说又像散文,胜过写景。老人(卡洛斯一世和塞万提斯)、贵族的房间、小镇和山林,都有一层易逝的安命的忧郁,包括古典的中世纪。用怀旧的方式来热爱西班牙,暗合了19世纪末弥漫欧洲的“民族”文化复兴之潮。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有