本書共21封詩體書信,是詩人假想古代傳說中21位著名婦女寫給丈夫或情人的信。
評分
評分
評分
評分
雖有我係前輩序言,仍要客觀地說:算不上是翻譯,基本是轉譯。漏掉和自行腦補的意思都很多,基本不能體現原作的風貌和復雜性。無譯名對照,無校勘和版本信息,無必要的背景支持。有的地方的中文也不通,明顯連英譯本也沒看懂,讀來莫名其妙。再對比茅盾早年翻譯的兩封擬情書,中文曉暢,注釋嚴謹,昭顯著這兩個時代懸殊的學術底子。另,豆瓣內容簡介是錯的,不是21封女子寫給情人的信,有三組是往還書信,故此三封是男性口吻寫的。
评分言辭還是頗細膩懇切的。譯名的奇葩或可歸因於年代古早,但自相齣入甚多,像維納斯/維娜斯、狄安娜/黛安娜這種也就罷瞭,可笑的是相隔不過三行,Jason(本書係英譯本轉譯)就分裂成瞭“伊阿宋”和“傑遜”兩個人……
评分字字行行雖入目 珠淚安得灑君前
评分言辭還是頗細膩懇切的。譯名的奇葩或可歸因於年代古早,但自相齣入甚多,像維納斯/維娜斯、狄安娜/黛安娜這種也就罷瞭,可笑的是相隔不過三行,Jason(本書係英譯本轉譯)就分裂成瞭“伊阿宋”和“傑遜”兩個人……
评分奧維德真是古羅馬詩人中的奇人浪子
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有