莎士比亚作为文艺复兴时期最伟大的人文主义作家,其戏剧既洋溢着现世欢乐,又闪耀着理想主义的光辉;引导着人们超越凡俗而趋于神圣,超越卑微而达于崇高。然而,怎样才能让莎士比亚戏剧为普通读者消化、吸收呢?英国著名散文有查尔斯·兰姆(Charles Lamb)和他的姐姐玛丽·兰姆(Mary Lamb)为此做了独具匠心的工作。
本着既易于阅读又尊重原著的宗旨,兰姆姐弟二人以清醇的散文形式改编莎士比亚戏剧。查尔斯负责改编莎士比亚悲剧,玛丽改编的是喜剧。他们对原作把握得很好,改写得很有分寸,故事内容以及情节完全忠实于莎士比亚的原著。
由于莎士比亚戏剧本身的文学价值及影响力,再加上兰姆姐弟二人在改写作品时采用的语言淡然隽永、叙事风格优美,所以,该书被公认是普及莎士比亚戏剧的杰作,在世界文学史上占据着重要位置。
总之,无论你是初读莎士比亚戏剧还是重温其作品都将从中受益匪浅。
本书不是莎士比亚的原著,而是改写后的版本。由于改写者的用心,使这个版本也深受好评并广为流传。此书的译者是国内翻译大家萧乾先生。萧曾经翻译了一整套莎翁全集,似乎意犹未尽,“顺手”翻译了这个改写版。(见《萧乾译作全集》:全10册——http://www.douban.com/subject/1...
评分这是我想藏在家里书架中下层,等待我身高未长的小女儿悄悄走进书房,发现它,然后悄悄拿走读完的一本书。如果我有一个小女儿的话。 有的书和有的故事就是这样,它来自那用鹅毛笔书写的时代,趟过时光之河,陈然于架上——午后蜜蜡或琥珀色的光穿过空气、纵容微尘漫游飞舞落光斑...
评分本书不是莎士比亚的原著,而是改写后的版本。由于改写者的用心,使这个版本也深受好评并广为流传。此书的译者是国内翻译大家萧乾先生。萧曾经翻译了一整套莎翁全集,似乎意犹未尽,“顺手”翻译了这个改写版。(见《萧乾译作全集》:全10册——http://www.douban.com/subject/1...
评分林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
评分驯悍记是一个过犹不及的悲剧。 喜剧都像童话故事一样。不可能发生的好转。大团圆的完美结局。 有好几部悲剧是因为妒忌和猜疑自己的妻子。 坏人总是很容易马上悔改。 《维洛那二绅士》《一报还一报》《仲夏夜之梦》都有一个女配角痴情于一个曾爱恋女主角但最后又把爱转回女配角...
这部厚重的合集,甫一上手,便能感受到纸张的温润与岁月的沉淀,仿佛手中握着的不只是一本书,而是一扇通往遥远时代的窗户。我本以为自己已经对那些耳熟能详的名字和情节烂熟于心,但深入其中才发现,文字的力量远比想象中更具穿透力。它没有直接罗列那些宏大的悲喜剧,而是将人物的内心挣扎、权力的腐蚀、爱情的脆弱与永恒,用一种近乎白描的手法,抽丝剥茧般地呈现出来。那些耳边听闻的经典桥段,在此处被赋予了新的呼吸,每一个选择的重量,每一次命运的转折,都如同精准的刀工,将人性的复杂层次雕刻得淋漓尽致。阅读的过程中,我常常需要停下来,仅仅是为了咀嚼其中一句措辞精妙的对白,那韵律感和历史厚重感交织在一起,让人产生一种错觉,仿佛自己正置身于伊丽莎白时代的伦敦街头,耳边是人群的喧嚣与宫廷的低语。这种沉浸式的体验,远非教科书式的介绍可以比拟,它唤醒了沉睡已久的对人类境况的深刻思考,让人不得不重新审视那些亘古不变的主题。
评分坦白说,我原本对这种被誉为“经典”的作品抱持着一丝警惕,总怕落入窠臼,被那些被过度解读的美词丽句所裹挟。然而,这本书的叙事风格却出乎意料地干净利落,它避开了那些华丽辞藻的堆砌,转而专注于展示行动的逻辑和情感的因果。例如,其中对家族恩怨的梳理,没有采用那种传统叙事中拖沓的追溯,而是通过关键事件的碎片化呈现,让读者自行拼凑出那段错综复杂的历史迷局。这种碎片化的叙述方式,极大地提高了阅读的参与感和智力上的挑战性。你会发现,那些看似简单的对话背后,隐藏着权谋的暗流和情感的陷阱。它像一个精密的钟表,每一个齿轮的咬合都恰到好处,推动着不可逆转的时间之轮向前。读完一个篇章,总有一种意犹未尽的感觉,不是因为情节不够,而是因为作者留给你的思考空间实在太过广阔,让人回味无穷。
评分这部作品的语言质感,在我读过的众多文学作品中,也算得上是独树一帜的存在。它不像某些古典作品那样需要反复查阅注释才能勉强理解,相反,它拥有着一种直击人心的原始力量。即便是那些涉及到宫廷礼仪和历史背景的描述,也处理得极其巧妙,绝不喧宾夺主。我特别留意了其中对环境氛围的渲染,比如某位主人公在特定场景下的独白,那种孤独感、那种被世界遗弃的绝望,仅仅通过对天气、光线和周围环境的几笔勾勒,便被烘托到了极致。这已经超越了简单的叙事,简直可以称得上是“情绪的立体声塑造”。阅读时,我甚至能闻到空气中潮湿的泥土气息和远处传来的哀乐,这种感官上的全方位调动,让我感觉自己不再是旁观者,而是被迫卷入那场巨大命运漩涡中的一员。它展示了叙事艺术的最高境界:让读者“成为”故事。
评分翻开这本集子,最先吸引我的是那种几乎可以触摸到的戏剧张力,即使褪去了舞台上的华美布景与演员的精湛表演,文字本身依然散发着惊人的能量。它没有冗长繁琐的背景铺垫,而是像一个经验丰富的老裁缝,直接用最锋利的剪刀,裁出人物命运的褶皱。我尤其欣赏它在处理冲突时的那种克制与爆发的平衡,比如某位君主在做出一个决定性选择前后的心理活动描绘,那种从踌躇满志到逐步走向深渊的渐变过程,被细腻地捕捉下来,每一次心绪的波动,都对应着情节的重大转折。我甚至能想象出当时灯光如何摇曳,演员的眼神将如何定格在那一瞬间的绝望或狂喜。这种阅读体验,更像是在观看一场无声的、只依靠文字构建的内心默剧,它迫使读者调动自己全部的想象力去填补空白,去感受那些未言明的情绪暗涌。它不只是故事的记录,更像是一本关于“如何成为人”的哲学实验报告,充满了对人性弱点和光辉的无情审视。
评分我必须承认,这本书给我带来的震撼,是那种缓慢却持久的,如同深海的暗流。它没有用耸人听闻的事件来抓住我的注意力,而是通过对人类共同弱点的精准解剖,达成了与读者灵魂深处的共鸣。最让我感触的是其中对于“选择的代价”的探讨,那些看似微不足道的初期决定,如何像滚雪球一样,最终演变成无法挽回的灾难性后果。书中的人物,无论身份高低,似乎都在不断地与自己的内心恶魔搏斗,而每一次挣扎的过程,都被作者捕捉得细致入微,充满了人性的悲怆美。这种对内在冲突的深刻洞察力,让我开始反思自己生活中的一些重要抉择,它提供了一个安全却又残酷的镜像,让人得以审视自己灵魂的纹理。这不仅仅是一部文学作品的汇编,更像是一部关于人类行为模式的百科全书,其价值在于它经久不衰的现实指导意义。
评分改编的有点童话故事的味道
评分研究莎士比亚悲喜剧时专门从孔网上淘来的。。
评分感谢兰姆姐弟(兄妹?)~ 原剧本真的有点阅读障碍。。
评分改编的有点童话故事的味道
评分2016年10月7日。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有