Toward a Science of Translating

Toward a Science of Translating pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Brill Academic Publishers
作者:Eugene A. Nida
出品人:
页数:344
译者:
出版时间:2003-08
价格:USD 110.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9789004132801
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 翻译理论
  • Nida
  • 英文原版
  • 翻译
  • 英语专业必备
  • nida
  • 翻译科学探索
  • 翻译研究
  • 语言科学
  • 跨文化沟通
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语言转换
  • 文本分析
  • 语义理解
  • 翻译方法
  • 翻译技术
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Written by a linguist and anthropologist with 40 years' experience in the field of language and religion, this work describes the major components of translating, setting the translating into the context of historical changes in principles and procedures over the last two centuries. With an emphasis on texts being understood within their cultural contexts, one of the reasons for continuing relevance of this book is the broad number of illustrative examples taken from field experience of translators in America, Africa, Europe and Asia.

好的,以下是为一本名为《走向翻译的科学:理论、实践与未来》的图书所撰写的详细简介,该简介内容完全围绕该书的核心主题展开,不包含您提到的原书名及其任何内容,并力求呈现出专业、深入的学术风格。 --- 《走向翻译的科学:理论、实践与未来》 一部跨越学科的翻译研究前沿力作 ISBN: 978-1234567890 页数: 680页 装帧: 精装/平装 内容提要 在信息全球化与文化交流日益频繁的今天,翻译不再仅仅是语言间的机械转换,而是一个涉及认知科学、社会学、计算机工程乃至伦理哲学的复杂系统工程。《走向翻译的科学:理论、实践与未来》 汇集了国内外顶尖学者的研究成果,旨在构建一个宏大而严谨的翻译研究框架,力图将这门传统的“技艺”提升至一门具有可验证性、可预测性和系统性规律的“科学”层面。 本书的核心论点在于,要实现高质量、高效率的翻译,我们必须超越单纯的语言对等观,深入剖析翻译过程中的认知负荷、语境建构、机器辅助的边界、以及翻译伦理的动态演变。全书结构严谨,分为五个逻辑递进的部分,从理论基石到前沿应用,为翻译学者、研究人员、资深译者及政策制定者提供了一套全面的分析工具和未来展望。 --- 第一部分:翻译理论的重构与基石 (Foundational Reconstructions) 本部分深入探讨了翻译研究的历史演变与当代危机。我们不再满足于描述性的翻译理论,而是力求建立一套可操作、可量化的解释模型。 1. 跨学科视角的汇聚: 本章详细梳理了符号学、现象学、后结构主义对翻译概念的冲击与重塑。重点分析了“意义的可转移性”这一核心难题,并引入了系统论视角,将翻译视为一个信息熵的降低过程,而非简单的信息复制。 2. 语境与功能导向的量化: 探讨了翻译中的“目的论”(Skopos Theory)在实际操作中的局限性,并提出了“多维语境张力模型”(Multidimensional Contextual Tension Model)。该模型通过引入社会距离、知识储备差异和媒介约束三个关键变量,对翻译决策的合理性进行量化评估,试图为“什么是好的翻译”提供一个经验性的参照系。 3. 译者主体性的再定位: 聚焦于译者在后殖民、全球化背景下的身份焦虑与能动性。本章引入了社会建构主义观点,分析译者如何通过选择性介入重塑源语信息,并探讨了这种“建构”在多大程度上可以被视为一种科学的、可预测的干预行为。 --- 第二部分:认知神经学与翻译执行 (Cognitive Neuroscience of Translation) 翻译的本质是大脑活动。本部分首次大规模整合了认知心理学和神经科学的前沿成果,试图揭示翻译过程中的“黑箱”。 4. 翻译的认知负荷模型: 利用眼动追踪、脑电图(EEG)和功能性磁共振成像(fMRI)数据,本章分析了不同类型文本(如法律文本、文学叙事、技术手册)在“理解-转换-产出”三个阶段的神经资源分配模式。我们特别关注了“双语语料库激活”、“抑制干扰”和“工作记忆”在高效翻译中的作用机制。 5. 自动化与人类认知的协同效应: 针对机器翻译的普及,本部分研究了译者在机器辅助下(CAT Tools, NMT Post-Editing)的认知负担变化。研究发现,在某些高冗余度的任务中,机器的介入可以降低特定认知模块的负荷,但可能加剧对宏观语篇连贯性的监控负担。本章提出了“认知负荷平衡点”的概念,用于指导机器辅助流程的设计。 6. 语言习得与专业翻译技能的耦合: 分析了流利掌握两种语言的个体与专业训练的译者在翻译策略上的核心差异。研究强调了专业知识领域(Domain Knowledge)的“自动表征”对翻译速度和准确性的决定性影响,并提出了训练模型,旨在通过模拟神经通路激活,加速专业知识的“翻译化”。 --- 第三部分:数据驱动的语料库方法学 (Data-Driven Corpus Methodology) 要实现“科学”,就必须依赖可检验的数据。本部分详细阐述了如何利用大规模平行语料库(Parallel Corpora)和大规模文本挖掘技术,揭示翻译行为的统计规律。 7. 平行语料库的构建与清洗: 提出了处理“噪声数据”的新算法,重点在于识别和排除因翻译质量差异、版本不一致或语域偏差导致的错误对齐。详细介绍了“语域漂移”(Register Drift)的检测方法,确保语料库的代表性和一致性。 8. 翻译单位的统计学分析: 挑战传统的“词对齐”范式,本章聚焦于“短语块”(Phrase Blocks)和“概念单元”(Conceptual Units)的对等关系。通过计算特定语言对中,特定语境下,概念单元出现的频率和变异度,构建了“翻译概率地图”,可用于预测目标语中最可能出现的表达方式。 9. 翻译风格的量化指标与对比: 如何在统计层面定义“文学性”、“技术性”或“说服力”?本部分引入了基于信息熵、句法复杂度和词汇密度等多变量的“翻译风格指数”(Translation Stylistic Index, TSI),并将其应用于对比不同历史时期或不同译者群体的翻译特征。 --- 第四部分:技术整合与工程化挑战 (Technological Integration and Engineering Challenges) 本部分将理论和数据洞察转化为可落地的工程实践,特别关注机器翻译(MT)的局限性与人类-机器协作的未来。 10. 神经机器翻译(NMT)的局限性与可解释性: 深入剖析了NMT在处理指代消解、文化特异性隐喻和长距离依赖时的系统性错误来源。本章提出了一种“干预点分析模型”,用以指导译者在NMT生成结果的特定位置进行高效率的人工修正,而非进行全面性的后编辑。 11. 翻译记忆库(TM)的动态优化: 探讨如何利用机器学习算法,根据当前项目的语言对、领域和术语一致性要求,动态调整TM的匹配权重。重点介绍了一种基于语义相似度而非单纯字符串匹配的TM检索系统。 12. 术语管理系统的科学性迭代: 提出了一种术语提取与验证的闭环系统,该系统不仅依赖人工输入,更通过分析源语和目标语的领域内权威文本,自动推荐和验证术语的上下文适用性,确保专业领域翻译的科学一致性。 --- 第五部分:翻译的社会责任与未来伦理 (Social Responsibility and Future Ethics) 作为一门科学,翻译研究必须面对其对全球信息流动和文化权力分配的影响。 13. 翻译中的权力与中介: 探讨在全球传播链中,翻译行为如何被用作文化霸权或政治宣传的工具。本章聚焦于“不可译性”背后的意识形态选择,并呼吁建立翻译实践的“透明度度量标准”,使译者介入的痕迹得以被追溯和评估。 14. 跨文化交流中的伦理困境: 聚焦于高风险领域的翻译伦理,如医疗急救、人道主义援助和国际法庭。本部分提出了“风险最小化翻译框架”,该框架要求译者不仅要对译文负责,更要对未译出或被选择性翻译的内容负责。 15. 科学翻译的未来蓝图: 总结前述所有研究成果,勾勒出未来十年翻译科学的走向。预测翻译将更依赖于预测性分析(预测最可能出错的地方)和自适应系统(系统根据译者实时反馈自动调整辅助策略)。本书的最终目标是实现“可控的、可量化的、可优化的”翻译实践。 --- 本书的独特价值 本书的价值在于其体系化、实证性和前瞻性。它拒绝将翻译视为孤立的语言现象,而是将其置于认知科学、数据工程和社会哲学的交叉场域进行解剖和重构。对于希望将翻译实践建立在坚实、可验证的理论基础上的专业人士和研究人员而言,本书提供了不可或缺的路线图。它标志着翻译研究从描述性探讨迈向了具有工程思维的规范性科学的坚实一步。 读者对象: 翻译学研究生与博士生、高级翻译从业者、认知心理学与计算语言学研究人员、以及负责制定全球信息传播政策的机构。 --- (总字数约1500字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《通向翻译的科学》这本书,给予了我一种前所未有的智力冲击和启发。作者在书中构建了一个宏大的理论体系,旨在将翻译从一种经验性的实践提升到一种具有科学依据的学科。他深入剖析了语言的本质,以及不同语言之间在结构、语义和语用上的差异,并探讨了这些差异如何影响翻译的实际操作。我尤其被书中关于“意义的转移”的论述所吸引,作者试图找到一种量化和理解意义在跨语言传递过程中的变化的方法,这对于我来说,是极具挑战性和吸引力的。书中的分析方法非常系统,从语言单位的最小单元,到复杂的语篇结构,作者都进行了细致的梳理和阐释。阅读过程中,我常常会停下来,反复思考那些关于文本可接受性、忠实度以及翻译策略的讨论。作者的论证逻辑清晰,层层递进,将复杂的概念娓娓道来。他并没有回避翻译中存在的模糊性和不确定性,而是试图为这些不确定性提供一个理论框架,从而帮助翻译者更好地应对挑战。对我而言,这本书不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于语言、思维和文化如何相互作用的书。它让我对翻译这项工作有了更深刻的认识,也让我对自己在翻译过程中的角色有了更清晰的定位。

评分

这本《通向翻译的科学》读起来就像一场智识的探险,作者以一种既严谨又充满启发的方式,将翻译这一看似主观的艺术领域,逐步解构,试图为其找到一套客观、可循的科学基础。阅读过程中,我常常会停下来,反复咀嚼那些关于翻译过程中的关键节点,例如语言单位的界定、意义的传递机制,以及文化背景在翻译中的微妙作用。作者并没有简单地罗列理论,而是通过大量的实例分析,将抽象的概念具象化,让我能够清晰地看到理论如何在实际的翻译工作中落地。更让我惊喜的是,作者对翻译的定义并非仅仅停留在语言层面的转换,而是将其视为一种跨文化交际的复杂过程,这大大拓展了我对翻译的理解。书中的论证逻辑清晰,层层递进,仿佛带领读者一步步攀登一座知识的高峰,最终抵达对翻译本质的深刻洞察。对于任何一个投身于翻译事业,或者对语言、文化交流充满好奇的人来说,这本书无疑是一本必读的圣经,它提供的不仅仅是知识,更是一种看待翻译的全新视角,一种追求卓越的动力。我尤其欣赏作者对于“翻译是忠实还是意译”这一古老辩题的处理方式,他没有简单地给出一个非黑即白的答案,而是深入剖析了不同情境下翻译的侧重点,以及如何在忠实原文意义和适应目标读者之间找到平衡。这种 nuanced 的思考方式,恰恰是翻译工作者最需要具备的素养。

评分

当我开始阅读《通向翻译的科学》时,我并没有预设它会是一本什么样的书,但我可以肯定的是,它远远超出了我的预期。作者以一种非常系统和科学的方式,试图解构翻译这一古老而又充满挑战的活动。他将翻译置于语言学、符号学和文化研究的交叉领域,从多维度对其进行分析。我特别欣赏作者对于“翻译的忠实性”的探讨,他并没有简单地将其定义为对原文词汇和句法的照搬,而是将其延伸到意义、风格和语境的整体传递。书中的分析极具深度,作者能够将抽象的语言学概念,通过具体的翻译实例进行生动地阐释,让读者能够清晰地理解其理论的精髓。阅读过程中,我常常会停下来,反复思考那些关于翻译策略和翻译过程中决策的论述。作者的论证过程严谨而富有说服力,仿佛带领我一步步探索翻译的奥秘。这本书为我提供了一个全新的视角来审视翻译工作,让我认识到翻译的复杂性和科学性。它不仅仅是一本理论书籍,更像是一本为翻译者量身定制的“思维指南”,帮助我们更清晰地认识自己的工作,并不断追求卓越。

评分

《通向翻译的科学》这本书,无疑是翻译领域内一本具有里程碑意义的著作。作者以其深厚的学术功底和敏锐的洞察力,试图为翻译这门实践性极强的学科,构建一套科学的理论框架。书中对语言的本质、意义的构成以及跨文化交流中的障碍进行了深入的剖析,并在此基础上,探讨了翻译过程中所面临的各种挑战和解决方案。我尤其被书中关于“翻译单位”的讨论所吸引,作者打破了传统的以单词或句子为单位的翻译观念,提出了更具宏观性和系统性的单位划分,这让我对如何进行更精准、更有效的翻译有了更深刻的理解。书中的论证过程层层递进,逻辑严谨,充满了智识的魅力。作者并没有回避翻译中的不确定性和模糊性,而是试图为这些挑战提供理论指导和实践策略。阅读这本书,我感觉自己仿佛置身于一个开放式的学术讨论中,不断地被启发,不断地反思。它不仅提升了我对翻译理论的认识,更重要的是,它改变了我对翻译这项工作的整体看法,让我认识到翻译的复杂性和重要性。书中的一些分析,甚至让我对语言本身产生了更深的思考。

评分

《通向翻译的科学》这本书,以其深厚的理论功底和独到的见解,彻底颠覆了我过去对翻译的理解。作者并没有停留在对翻译技巧的简单介绍,而是力图从语言学、符号学和认知科学等多个学科出发,为翻译这门实践性极强的学科建立一套科学的理论体系。我尤其惊叹于作者对“意义”的剖析,他将意义的传递过程进行了精细的划分,并探讨了在不同语言和文化背景下,意义可能发生的转移和变形,这让我对翻译中的“忠实性”有了更深刻的理解。书中大量的案例分析,让这些抽象的理论变得生动而易于理解,我能够清晰地看到作者的理论如何在实际的翻译实践中发挥作用。作者的论证逻辑严密,层层递进,将翻译这一复杂的过程,分解为一系列可分析、可研究的要素。阅读这本书,我感觉自己仿佛接受了一次智力上的洗礼,它不仅提升了我对翻译理论的认知,更重要的是,它改变了我对语言和文化交流的整体看法。它让我认识到,翻译的成功,不仅仅在于语言的准确,更在于对文化内涵和语境的深刻把握。

评分

《通向翻译的科学》这本书,给我最深刻的印象是它所展现出的那种严谨的学术态度和对翻译本质的深刻洞察。作者似乎在努力为翻译这门学科建立一套科学的理论基础,他从语言学、符号学以及跨文化交际等多个角度,对翻译过程进行了细致的剖析。我尤其喜欢作者对于“翻译的单位”的界定和分析,他并没有局限于传统的词汇或句子层面,而是提出了更具宏观性和语用意义的单位划分,这让我对如何更有效地理解和传递原文意义有了全新的认识。书中对“等效性”的讨论,也是我阅读过程中的一个亮点,作者并非将其简单地理解为形式上的对等,而是强调功能、风格和文化层面的相似性,这为我理解和实践翻译提供了重要的指导。作者的语言清晰流畅,虽然涉及的理论较多,但通过丰富的案例分析,使得这些理论更易于理解和消化。阅读这本书,我感觉到自己对翻译的理解得到了极大的深化,从一个实践者,逐渐转变为一个更具理论思考和战略意识的翻译研究者。它让我明白了,优秀翻译的背后,需要的是深厚的理论功底和敏锐的实践洞察力。

评分

阅读《通向翻译的科学》,就像是在进行一场严谨而富有成效的学术考察。作者以一种宏观的视角,将翻译这一复杂的过程置于语言学、符号学乃至心理学的交叉点上进行审视。他并非仅仅停留在对翻译技巧的描述,而是力图探究翻译背后的普适性规律和科学原理。我惊叹于作者对语言的深度理解,他能够清晰地阐释不同语言的结构性差异,以及这些差异如何影响意义的传递。书中关于“翻译的等值性”的讨论,对我来说是极具启发性的。作者并没有将等值性简单地理解为词汇的对应,而是将其延伸到功能、风格和效果的层面,这让我对如何实现更精准、更恰当的翻译有了全新的认识。书中的案例分析非常精辟,既能支撑起复杂的理论,又能让读者在具体的语境中体会作者的观点。作者的语言风格严谨而不失可读性,他能够用清晰的语言阐述深奥的理论,让即使是对翻译领域稍显陌生的读者也能有所领悟。这本书让我意识到,翻译绝非简单的语言转换,而是一项需要深厚理论功底和敏锐实践能力的复杂脑力劳动。它为我打开了一扇全新的大门,让我能够以更科学、更系统的方式来理解和实践翻译。

评分

这是一本让我对翻译这一职业产生全新认识的书。作者在《通向翻译的科学》中,以一种非常系统和严谨的方式,试图为翻译这门古老的艺术披上科学的外衣。他从语言结构、语义差异以及文化背景等多个维度,深入剖析了翻译的本质和过程。我尤其被书中关于“翻译的层次”的论述所吸引,作者将翻译的意义传递细化为不同的层次,并探讨了在不同层次上需要关注的重点和面临的挑战,这对我来说是极具启发性的。书中的案例分析恰到好处,既能支撑起复杂的理论,又能让读者在具体的语境中理解作者的观点。作者的论证过程层层递进,逻辑清晰,仿佛带领读者一步步探索翻译的深层奥秘。阅读这本书,我感觉自己不仅仅是在学习翻译的技巧,更是在学习一种科学的思维方式,一种如何去理解和处理语言和文化之间复杂关系的思维方式。它让我意识到,优秀的翻译工作者,绝不仅仅是语言的转换者,更是文化和意义的传递者,需要具备高度的专业素养和跨文化理解能力。

评分

这本书《通向翻译的科学》带给我最大的震撼,在于它将翻译这一似乎充满主观性的艺术,置于一个理性的、科学的框架之下进行审视。作者以其渊博的学识和敏锐的洞察力,系统地探讨了翻译的理论基础和实践方法。我被书中关于“翻译的单位”的划分和分析所深深吸引,作者打破了传统的以词语或句子为单位的翻译模式,提出了更具宏观性和语用价值的单位界定,这为我理解和实践翻译提供了全新的视角。书中的论证过程严谨而富有逻辑性,通过大量的实例分析,将复杂的语言学概念和翻译理论,化为生动易懂的实践指导。作者对于“等效性”的探讨,更是让我豁然开朗,他并非将等效性简单地理解为语言形式的对应,而是延伸到功能、风格和文化层面的相似性,这为我实践更具艺术性和策略性的翻译提供了重要的理论支撑。阅读这本书,我感觉自己不仅在学习翻译的技巧,更是在学习一种科学的思维方式,一种如何深入理解和传递不同语言和文化之间复杂关系的思维方式。它让我认识到,翻译工作绝非易事,需要的是深厚的理论功底、敏锐的文化洞察力和严谨的实践态度。

评分

翻开《通向翻译的科学》这本书,我立刻被作者的宏大叙事和严谨态度所吸引。他似乎在尝试为翻译这门古老而又充满活力的艺术,搭建起一座通往科学殿堂的桥梁。从语言学理论的根基出发,作者逐步深入到翻译过程中那些最核心、最本质的问题。我读到了一些关于“等效性”的探讨,这对于理解不同语言和文化之间的差异,以及如何在翻译中弥合这些差异,提供了极具价值的框架。书中的很多观点都让我醍醐灌顶,仿佛一直以来困扰我的许多翻译难题,在这里得到了清晰的解释和理论支持。我尤其喜欢作者对翻译单位的划分和分析,这让我明白,翻译并非是单词与单词的简单替换,而是需要对更宏观的语言结构和意义单元进行理解和转换。作者的分析细致入微,既有理论上的高度,又不乏实践中的指导意义。阅读这本书,就像是在接受一位经验丰富的导师的悉心教导,他不仅教授你知识,更重要的是,他教会你如何去思考,如何去探索。我感觉自己对翻译的理解,已经从一个朴素的“转述者”提升到了一个更具分析性和策略性的“意义中介者”。书中的案例分析也恰到好处,既能支撑起复杂的理论,又能让读者从中找到共鸣,理解作者所倡导的翻译原则。

评分

for writing my thesis. 粗略浏览。

评分

学无止境

评分

学无止境

评分

学无止境

评分

for writing my thesis. 粗略浏览。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有