余中先译文自选集

余中先译文自选集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:漓江出版社
作者:余中先 译编
出品人:
页数:324
译者:余中先
出版时间:2013-5
价格:48.00元
装帧:
isbn号码:9787540764173
丛书系列:当代著名翻译家精品丛书
图书标签:
  • 法国文学
  • 余中先
  • Boulanger,Daniel
  • Artaud,Antonin
  • @法文小说
  • @AuteursVariés
  • @@@Bibliothèque@zjlib
  • *桂林·漓江出版社*
  • 余中先
  • 翻译
  • 自选集
  • 哲学
  • 思想
  • 文学
  • 人文
  • 学术
  • 经典
  • 译作
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是著名翻译家余中先先生的译文自选集。此集中收录了余先生译著的经典篇章,分为小说和散文两部分,小说如钱拉奈瓦尔的《奥蕾莉娅》、梅里美的《卡门》,散文如狄德罗《旧袍叹》、克洛伐克《摩托车》、昆德拉的《寻找失去的现在》等。这些篇章都是法国文学的重要作品,展现了法国文学的独特魅力。

《千古文脉:唐宋诗词鉴赏与流变》 一部探寻汉语言文学瑰宝的深度之作 内容简介: 本书并非仅仅是对唐宋两代诗词作品的简单汇编或浅尝辄止的赏析,而是一部立足于深厚文学史料与跨学科视野,对唐宋诗词的艺术高峰、流变脉络、审美范式及其社会文化根基进行系统性梳理与深度剖析的专著。它旨在揭示唐诗的雄浑壮阔与宋词的婉约精妙背后所蕴含的时代精神、哲学思辨与技艺革新。 全书结构严谨,内容涵盖面广,分为“源流溯源”、“盛唐气象”、“中唐转折”、“晚唐余韵”、“北宋革新”、“南宋遗风”六大核心部分,辅以“意象的演变”、“声律的精微”、“风格的嬗变”等专题论述,力求构建一个立体、多维的唐宋文学图景。 第一部分:源流溯源与文学土壤的孕育 本部分首先回溯了魏晋南北朝至隋代文学的遗产,重点分析了“初唐之变”——宫廷文学与田园山水诗的初步形成,为盛唐的喷薄爆发奠定了必要的文化准备。我们深入探讨了上古民歌、乐府传统对唐诗的直接滋养,以及道家、佛家思想在文人精神领域的渗透,这些“隐性因素”如何塑造了后世诗人看待宇宙与人生的基本格局。 第二部分:盛唐气象:边塞与浪漫的交响 盛唐,是唐诗无可争议的巅峰。本章集中剖析了李白“仙气”与杜甫“史诗”这两座巍峨的高峰。对李白的解读,超越了单纯的浪漫主义标签,而是将其置于道家旷达与游侠精神交汇的语境下,分析其诗歌在句法结构与想象力上如何打破陈规,实现“横绝一世”的艺术成就。而杜甫的“沉郁顿挫”,则被视为一种“人道主义”的文学宣言。我们细致考察了安史之乱前后,杜甫对现实主义笔法的深化,特别是其“三吏三别”中,如何将个体苦难与家国命运紧密结合,为后世现实主义文学树立了永恒的标杆。此外,边塞诗派(高适、岑参)的雄浑,山水田园诗派(王维、孟浩然)的空灵,其内部的艺术差异与互补性,也得到了详尽的辨析。 第三部分:中唐转折:社会批判与个人探索 中唐时期,在经历了安史之乱的剧痛后,文学开始转向更内敛、更具反思性的探索。韩愈、柳宗元领衔的古文运动,对诗歌的议论性与哲理深度提出了新的要求。本部分重点讨论了白居易“新乐府运动”的社会意义及其语言的平易性策略,探讨其如何试图弥合精英文化与民间审美之间的鸿沟。同时,中唐诗坛的“异军”——李贺的鬼才想象,以及元稹、刘禹锡等人的风格探索,共同构成了这一时期的复杂图景。我们强调,中唐文学是唐诗从“盛大叙事”走向“精微自省”的关键过渡期。 第四部分:晚唐余韵与词体的勃兴 晚唐,在帝国衰落的背景下,诗歌愈发趋向于对精致、唯美与颓废情绪的捕捉。李商隐与杜牧,是这一阶段的集大成者。对“朦胧诗”的代表李商隐,我们不再满足于解读其爱情主题,而是深入探究其对典故的娴熟运用,以及其诗歌在声调和意象的密度上对后世词体的暗示作用。紧接着,本书将笔锋转向词的初兴阶段——晏殊、欧阳修等人的“花间”风格的继承与超越,分析词体如何从“艳科”逐步发展出独立的文学品格。 第五部分:北宋:词体的正宗化与豪放派的崛起 北宋是词的黄金时代。本书详尽分析了柳永对市井生活的捕捉与对慢词形式的拓展,标志着词的题材和表现力得到了极大的解放。然而,真正的突破在于苏轼。苏轼被视为“以诗为词”的集大成者,他将唐诗的哲理思辨与人格力量注入词体,极大地拓宽了词的境界,完成了词体的“文学正宗化”。我们细致对比了苏轼的“豪放”与秦观、周邦彦等人的“婉约”派(或称格律派)之间的美学张力,探讨了这种张力如何共同推动了宋词艺术的成熟。 第六部分:南宋的坚守与艺术的极致 南渡后的南宋,面对偏安的现实,词坛风格产生了显著的分化。辛弃疾的出现,标志着词在家国情怀与战斗意志表达上的登峰造极,其词的“议论化”与“散文化”倾向,是对苏轼精神的继承与并发扬。而李清照的词,则展现了一种独特的“女性视角下的生命体验”,其语言的锤炼达到了“易安体”的至高境界,是极简主义美学的典范。本书亦考察了姜夔、张炎等格律派词人的精湛技艺,他们将词的音乐性和形式美推向了前所未有的高度,为宋词艺术画上了一个精巧而悠远的句号。 本书的独特价值: 本书的特色在于其宏大的“艺术史”视野和细致的“文本解读”技术。它不仅梳理了诗词的演变脉络,更注重分析作家在特定历史情境下所做的艺术抉择。通过对用典、句法、声韵等具体技法层面的剖析,本书旨在引导读者理解唐宋文学何以成为中华文明中不可逾越的审美高峰,并清晰勾勒出从《诗经》传统中汲取营养,到最终实现文学形式多元突破的完整过程。阅读本书,如同行走于一座宏伟的文学殿堂,不仅能欣赏到每一件艺术品的精美,更能洞悉其背后的结构设计与时代精神的烙印。

作者简介

余中先(1954— ),浙江宁波人。中国作家协会会员,《世界文学》主编,中国社会科学院研究生院教授,博士生导师。北京大学毕业,曾留学法国,在巴黎第四大学(Paris—Sorbonne)获得文学博士学位。长年从事法国文学作品译介工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、克洛德•西蒙、阿兰•罗布-格里耶、昆德拉等人的小说、戏剧作品三十多部。2002年获法国政府授予的文学艺术骑士勋章。

目录信息

小说
钱拉•奈瓦尔
奥蕾莉娅
西尔薇娅(瓦卢瓦的回忆)
普罗斯佩•梅里美
卡门
马铁奥•法尔科内
居伊•德•莫泊桑
郊游
纪尧姆•阿波利奈尔
奥诺雷•苏布拉克的失踪
遥控感触
让•季洛杜
匿名信
生涯
朱利安•格林
克里丝蒂娜
于连•格拉克
科夫图阿王
阿兰•罗伯•格里耶
三个反射视象
达尼埃尔•布朗热
马雷朗热先生的乐谱
帕斯卡•吉尼亚
世间的一切清晨
散文
德尼•狄德罗
旧袍叹
保尔•克洛代尔
摩托车
电话
米兰•昆德拉
寻找失去的现在
安托南•阿尔托
地狱日记片断
爱洛绮丝与阿贝拉尔

阿兰•罗伯•格里耶
未来小说的一条道路
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在阅读《余中先译文自选集》的过程中,我发现自己对语言的感知能力也得到了提升。余先生精妙的用词,巧妙的句式,都值得我反复品味和学习。他对于翻译中的“度”的把握,堪称典范,既不过于直白,也不至于晦涩,总能恰到好处地展现原文的魅力。

评分

这本书的价值,不仅在于它收录了多位名家的经典译作,更在于它展现了余中先先生在翻译领域深厚的功底和卓越的成就。我尤其欣赏他对于一些西方经典文学作品的翻译,他能够将那些跨越时空的文化符号,用最贴切的中文予以诠释,让这些作品焕发出新的生命力。

评分

能够读到《余中先译文自选集》是我的荣幸。这本书不仅仅是一本译著,更是一份文化的传承,一份对文学的热爱。余先生以其毕生的心血,为我们呈现了如此宝贵的财富,我深感敬佩。在未来的日子里,我还会反复阅读这本书,每一次阅读,都会有新的感悟和启发。

评分

阅读《余中先译文自选集》的过程,更像是一场跨越时空的文化对话。余先生的译文,绝非简单的词语堆砌,而是将原文的情感、语境、甚至作者的呼吸都一丝不苟地还原。我尤其喜欢其中几篇以社会风情为主题的作品,作者笔下的人物,无论身份地位如何,都被赋予了鲜活的生命力。而余先生的翻译,更是锦上添花,他能捕捉到不同人物的语言特点,时而幽默风趣,时而深沉内敛,让读者仿佛置身于那个时代,与书中人物一同经历喜怒哀乐。

评分

这本书的出版,对于我这样的文学爱好者来说,无疑是一场及时雨。我一直对外国文学的翻译抱有很高的期待,希望译者不仅能准确传达原文信息,更能将原文的艺术魅力传递给读者。余中先先生的译文,正是这种期待的完美体现。他对于词语的选择,句子结构的安排,都经过深思熟虑,力求达到“信、达、雅”的最高境界。我反复咀嚼其中几段,发现他总能找到最恰当的中文表达,让原文的意象在读者脑海中清晰地浮现。

评分

这本书的收藏价值也极高。精美的装帧,优良的纸质,加上余先生的签名,让这本《余中先译文自选集》成为了一件珍贵的艺术品。我将它放在书架最显眼的位置,随时可以取出来翻阅,每一次阅读,都能从中汲取新的营养。

评分

终于入手了这本《余中先译文自选集》,早就听闻余中先先生在翻译界的大名,这次终于有机会一窥他的译笔。拿到书的那一刻,就被它厚重的质感和雅致的设计所吸引,纸张的触感温润,油墨的色泽沉静,仿佛能感受到其中蕴含的百年思想的沉淀。翻开扉页,余先生亲笔题写的序言,字字珠玑,道出了翻译的初心与匠心,以及对文学的热爱与敬畏。我迫不及待地开始阅读,首先映入眼帘的是几篇风格迥异的文学作品,从叙事细腻的短篇小说,到哲思深邃的散文,再到意境悠远的诗歌,余先生都能游刃有余地驾驭,将原文的精髓淋漓尽致地呈现出来。

评分

每次翻阅《余中先译文自选集》,都能有新的发现。余先生的译文,并非一成不变的风格,他能够根据不同作品的特点,调整自己的语言风格,做到既忠实于原文,又不失中文的韵味。我注意到,在翻译一些充满诗意的段落时,他的语言变得更加委婉含蓄,富有音乐感,仿佛能听到原文作者在低语。

评分

在阅读《余中先译文自选集》的过程中,我常常被其中一些深刻的见解所打动。这些作品,虽然出自不同的作者,但都指向了人类普遍的情感和价值。余先生的翻译,更像是一座桥梁,连接了不同的文化,让我们可以更深入地理解他人的生活方式和思想观念。他对于哲学思辨的翻译尤其出色,那些晦涩的概念,在他的笔下变得清晰易懂,引人深思。

评分

我一直认为,一本好的译著,能够让读者在阅读时,感受到原作的温度。而《余中先译文自选集》,恰恰做到了这一点。余先生的译笔,充满了人文关怀,他不仅仅是在翻译文字,更是在传递一种情感,一种态度。我喜欢他翻译的那些关于人生哲理的篇章,那些文字,如同点点星光,照亮了我内心深处的迷茫。

评分

余先生在翻译界笔耕多年,敬佩。161201。

评分

余先生在翻译界笔耕多年,敬佩。161201。

评分

余先生在翻译界笔耕多年,敬佩。161201。

评分

余先生在翻译界笔耕多年,敬佩。161201。

评分

余先生在翻译界笔耕多年,敬佩。161201。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有