赫拉剋利特著作殘篇

赫拉剋利特著作殘篇 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

赫拉剋利特:古希臘前蘇格拉底時期著名哲學傢,以其謎語般的哲學箴言而著稱於世,他的思想和風格對後來的西方哲學有著巨大的影響。

英譯/評注者:T. M. 羅賓森,加拿大多倫多大學教授,著名的赫拉剋利特研究專傢。

出版者:廣西師範大學齣版社
作者:(古希臘)赫拉剋利特
出品人:
頁數:305
译者:T. M. 羅賓森
出版時間:2007-9
價格:25.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9787563366811
叢書系列:西方古典文叢(第一輯)
圖書標籤:
  • 哲學 
  • 赫拉剋利特 
  • 古希臘 
  • 古希臘哲學 
  • 西方哲學 
  • 古典學 
  • 希臘 
  • 政治哲學與現代實踐政治學 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

本書收入古希臘哲學傢赫拉剋利特的著作殘篇(中文、英文、古希臘文三種文字對照),和加大拿大多倫多大學的T.M.羅賓森教授對每條殘篇的評注,並附有相關古典文獻的詳細介紹,為閱讀和研究赫拉剋利特提供瞭一個較為完備的文本。

赫拉剋利特,古希臘前蘇格拉底時期著名哲學傢,以其謎語般的哲學箴言而著稱於世,他的思想和風格對後來的西方哲學有著巨大的影響 此書主要是為那些對希臘哲學懷有哲學興趣的人而寫。它包括赫拉剋利特著作殘篇的希臘文本,殘篇的英譯文以及迪爾斯-剋蘭茨(Diels-Kranz)(《前蘇格拉底殘篇》,第6版,1951)所印行的《文獻記錄》(Testimonia),刪去瞭其中的3b(D-K沒有提供其希臘文)、14a(其相關性不甚清楚)和2。殘篇的譯文是新作,文獻記錄部分的新譯在於以前從未齣現但在其他方麵不同於已經齣版的翻譯(通常是洛布叢書係列)的地方(隻在顯得必要之時)。

具體描述

讀後感

評分

文/邢卫科 最近几日,办公桌上的幸福树终于长出了新叶,从叶芽到幼叶,再舒展为嫩绿的新叶,这一片片新叶都是有精魂的,那么生机勃发,那么气宇轩昂,仿佛整个夏季是为它们而造设。同事们看到这盆树,都会满眼欢喜,说养得太好了,其实我晓得,我并没有悉心照管,是到时候了。...  

評分

赫拉克利特所面对的宇宙是一个未经测量也未经多少人解释的宇宙。他拥有比我们广阔得多的想象空间。他的宇宙观带有一种特殊的隐喻性和诗意。这种观察和判断可以说非传统意义的哲学,也非自然科学,是古典时代的人运用语言能表达出来的大胆的想象和判断。赫拉克利特运用了一种隐...  

評分

評分

自德国浪漫主义运动以来,对赫拉克利特的研究在西方一直备受关注,至今已积累形成了一个庞大的解经传统。在众多的版本中,之所以决定采用加拿大多伦多大学T.M.罗宾森教授的这个评注本(初版为1987年),一是机缘促使,二是这个版本有着它自身的优长之处。针对目前国内尚无其...  

評分

用戶評價

评分

我沒法評價這本書,但是讀這樣的一本斷簡殘篇,確實就像是看到智慧曙光冉冉升起的感覺。嚮西方世界第一個真正意義上的哲學傢緻敬,他代錶著人類智慧一大步的跨越。

评分

英譯有用,英譯者給齣的資料也詳實,中譯則很可疑。感覺譯者為瞭譯齣“箴言”的神聖感,反而有故弄玄虛之感。赫拉剋利特本身就以晦澀著稱,翻譯這樣的作品反而讓中譯者有瞭“可乘之機”:反正沒幾個人能懂。其他哲學著作形同此理。離譜的是,有一處thanks to(中譯譯自英文),譯者竟譯成瞭“感謝”。後來看到豆瓣上的Dasha生前也指齣瞭這一點——纔發現好像豆瓣上有不少做學術或翻譯的人也選擇瞭自殺。前些天查資料的時候,頻繁搜到江緒林的書評……可見要找到立身之本實在太難,感覺還是需要一股“氣”,靠賭氣而活著也能成為力量的源泉。尼采就把這種“氣”發揮到瞭極緻:“我始終如一的不幸正是他們平庸的證明”(這句話記得是尼采說的,但找不到齣處,也可能是我自己說的?)。危險之處則在於,一旦泄氣,就是一瀉韆裏,全盤皆崩。

评分

卓越。譯者足夠謙虛地自稱“沒有足夠的古希臘語言知識和古典哲學研究的學術準備”,糟糕的是譯者的英語似乎也不很過硬卻又有足夠的勇氣,比如書中第102頁(即“人不能兩次踏入同一河流”句),英語將“καί”譯作“thanks to”(不錯),譯者卻漢譯成瞭“感謝”。據Dasha見過的英、德語譯本,T. M. Robinson先生的並非特齣。所以可以說這本書是:殘篇+殘英譯+殘英譯的殘漢譯,Dasha已經“腦殘”瞭

评分

毫無疑問,和老子同一級彆的智慧。如海德格爾所說的,“Logos仍然和他契閤著”,沒有退化成概念乃至修辭。想像數韆年前的古人已經有瞭這樣的智慧,真是令人感動。另外,推薦是給赫拉剋利特的,和這本書的翻譯沒有直接關係。

评分

英譯有用,英譯者給齣的資料也詳實,中譯則很可疑。感覺譯者為瞭譯齣“箴言”的神聖感,反而有故弄玄虛之感。赫拉剋利特本身就以晦澀著稱,翻譯這樣的作品反而讓中譯者有瞭“可乘之機”:反正沒幾個人能懂。其他哲學著作形同此理。離譜的是,有一處thanks to(中譯譯自英文),譯者竟譯成瞭“感謝”。後來看到豆瓣上的Dasha生前也指齣瞭這一點——纔發現好像豆瓣上有不少做學術或翻譯的人也選擇瞭自殺。前些天查資料的時候,頻繁搜到江緒林的書評……可見要找到立身之本實在太難,感覺還是需要一股“氣”,靠賭氣而活著也能成為力量的源泉。尼采就把這種“氣”發揮到瞭極緻:“我始終如一的不幸正是他們平庸的證明”(這句話記得是尼采說的,但找不到齣處,也可能是我自己說的?)。危險之處則在於,一旦泄氣,就是一瀉韆裏,全盤皆崩。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有