《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。
今天读到这本书的收获: 1. 获悉马祖毅的《中国翻译通史》已经2006年出版,且竟然在CX目前这种严酷环境下窃得PDG; 2. 获得并认可: 【伍遵契在《归真要道》中提出“译义求达,不敢藻饰”,“不增己见,不减原文”的翻译主张】(傻按:任东升氏如是说);可惜,“不增己见,...
评分今天读到这本书的收获: 1. 获悉马祖毅的《中国翻译通史》已经2006年出版,且竟然在CX目前这种严酷环境下窃得PDG; 2. 获得并认可: 【伍遵契在《归真要道》中提出“译义求达,不敢藻饰”,“不增己见,不减原文”的翻译主张】(傻按:任东升氏如是说);可惜,“不增己见,...
评分今天读到这本书的收获: 1. 获悉马祖毅的《中国翻译通史》已经2006年出版,且竟然在CX目前这种严酷环境下窃得PDG; 2. 获得并认可: 【伍遵契在《归真要道》中提出“译义求达,不敢藻饰”,“不增己见,不减原文”的翻译主张】(傻按:任东升氏如是说);可惜,“不增己见,...
评分今天读到这本书的收获: 1. 获悉马祖毅的《中国翻译通史》已经2006年出版,且竟然在CX目前这种严酷环境下窃得PDG; 2. 获得并认可: 【伍遵契在《归真要道》中提出“译义求达,不敢藻饰”,“不增己见,不减原文”的翻译主张】(傻按:任东升氏如是说);可惜,“不增己见,...
评分今天读到这本书的收获: 1. 获悉马祖毅的《中国翻译通史》已经2006年出版,且竟然在CX目前这种严酷环境下窃得PDG; 2. 获得并认可: 【伍遵契在《归真要道》中提出“译义求达,不敢藻饰”,“不增己见,不减原文”的翻译主张】(傻按:任东升氏如是说);可惜,“不增己见,...
作为一名长期浸淫于古典文学的爱好者,我对《圣经汉译文化研究》这本书的评价,更多是从其文化学和语言学的角度出发的。书中对历代圣经汉译本的梳理,不仅仅是列举不同版本间的细微差异,而是将这些差异置于更广阔的文化语境中进行考察。例如,书中对于“上帝”与“神”的论争,以及在不同译本中如何选择使用这两个词语,并分析其背后的神学考量和文化影响,就让我耳目一新。作者并没有简单地评判哪种译法“更好”,而是呈现了译者们在面对不同文化价值观念时所做的艰难抉择,以及这些抉择所产生的深远影响。我特别欣赏书中关于“意境”翻译的探讨。圣经作为一部充满诗意和属灵深度的经典,其翻译绝非简单的字面对应,而是需要译者具备深刻的理解力,能够捕捉原文的情感、象征意义和文化内涵,并用汉语的韵味和美感将其重新呈现。书中对一些经典经文的汉译演变过程的细致分析,如“爱”、“恩典”、“救赎”等核心概念的翻译,让我看到了语言的生命力以及文化对语言的塑造作用。它让我意识到,翻译不仅仅是把一种语言变成另一种语言,更是两种文化之间的桥梁,是跨越时空的精神对话。这本书提供的不仅仅是知识,更是一种思考方式,一种对文化现象背后深层原因的探索。它提醒我,在面对任何一种文化产品时,都应该带着审视的眼光,去探究其诞生的土壤和流传的路径。
评分《圣经汉译文化研究》这本书,对我而言,与其说是一本研究著作,不如说是一次穿越时空的文化探险。我被书中对圣经汉译历史的深入挖掘所震撼,作者不仅仅罗列了不同译本的差异,更是将这些差异置于广阔的历史背景和社会文化语境中进行解读。我尤其被书中对早期汉译者们艰难探索的描写所吸引,他们如何在中西方文化交汇的十字路口,以惊人的毅力和智慧,将一部源于遥远国度的经典,用汉语的方式重新“说”出来。书中对一些翻译上的细微之处的考究,比如某个词语的不同译法的演变,以及这些演变所反映的文化思潮和社会心态的变化,都让我感到非常有趣。它让我看到,语言并非一成不变,而是随着文化的发展而不断演进的。我从中领悟到,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的传递和价值的再创造。这本书让我对“理解”这个概念有了更深刻的认识,它不仅仅是语言上的理解,更是文化上的理解,是心灵上的共鸣。这本书不愧为一本能够启发读者思考,拓展知识边界的优秀作品,它为我打开了认识圣经及其在中国文化传播中的独特意义的一扇新窗口。
评分这本书《圣经汉译文化研究》给我带来的最大启示,在于它揭示了文化是语言的灵魂,而翻译则是文化生命力延续的重要途径。我一直认为,任何一种文化,如果不能有效地与新的语言和新的受众连接,其生命力就会衰退。圣经在中国的发展历程,恰恰印证了这一点。书中对不同历史时期汉译本的梳理,让我看到了中国社会文化变迁与圣经汉译之间的互动关系。比如,在晚清时期,随着西方思想的涌入,圣经翻译也开始更加注重本土化和易读性,尝试使用更贴近当时社会大众的语言。而进入近现代,随着中国文化自身的复兴和发展,圣经的汉译也出现了一些新的尝试,更加关注文化的主体性和原创性。我从书中了解到,许多译者在翻译过程中,不仅要解决语言问题,更要面对中国传统哲学、伦理观念的挑战。他们如何巧妙地将基督教的核心教义,与中国人的思维方式和价值体系相结合,这本身就是一项极具创造性的文化工程。书中对一些译者个人经历的穿插,更增添了阅读的趣味性和人情味。他们并非生活在真空中,而是活在具体的历史情境中,他们的翻译,也承载着他们的信仰、他们的理想,以及他们对中国文化的理解。这本书让我明白了,我们今天所看到的许多我们熟悉的圣经译本,背后凝聚了多少代人的心血和智慧,也让我对“文化传承”有了更深的理解。
评分我作为一个普通读者,阅读《圣经汉译文化研究》这本书,更多地是被其背后所蕴含的深厚历史底蕴和文化张力所打动。它让我明白,一部经典文本的传播,不仅仅是文字的传递,更是文化的对话与融合。书中对不同时期圣经汉译本的梳理,不仅仅是语言学的比对,更是对中国社会文化变迁的细致观察。我被书中描绘的早期传教士们,如何在充满未知和挑战的环境中,克服语言障碍,克服文化隔阂,努力将圣经的核心信息传递给中国人,他们的执着和付出,令人动容。书中对一些重要词汇的翻译演变,如“上帝”与“神”的争论,以及“道”字的运用,都让我看到了文化观念如何影响语言的运用,也看到了语言的运用如何反过来影响文化观念的传播。我尤其欣赏书中对“本土化”和“普世性”之间关系的探讨。译者们如何在保持圣经普世价值的同时,又能让其在中国文化中落地生根,这其中的平衡和智慧,是值得我们深入思考的。这本书不仅仅是学术研究,更是一部关于文化传承和文化创新的生动教材。
评分《圣经汉译文化研究》这本书,对我这个对语言文字有着天生敏感性的人来说,简直就是一场盛宴。它不仅仅是关于圣经的翻译,更是关于语言如何在跨文化交流中展现其生命力的研究。我被书中对不同时期圣经汉译本的精细分析所折服,作者并没有止步于字面的增减或改动,而是深入探讨了每一个词语选择背后所蕴含的文化动因和历史背景。我印象特别深刻的是,书中对于某些抽象神学概念,如“恩典”、“救赎”等,是如何在汉语中找到合适的对应词语,并且这些词语是如何随着时间的推移,被赋予新的文化内涵的。这不仅仅是语言的转换,更是文化的嫁接和再创造。我尤其欣赏作者对“意译”和“直译”之间关系的探讨,以及译者们在其中所做的平衡和权衡。每一个译本,都是译者们在特定历史时期、特定文化语境下,对圣经原文理解和表达的结晶。这本书让我看到了语言的演变,也看到了文化的融合。它让我意识到,伟大的翻译不仅仅是传达信息,更是传递一种精神、一种价值观。对于那些对语言、对文化、对历史感兴趣的读者来说,这本书无疑是一本不可多得的宝藏,它会让你在字里行间,感受到思想的碰撞和文化的魅力。
评分这本书《圣经汉译文化研究》,对于我这样一个从小接触了不同版本的圣经,并且对语言的细微差别很敏感的人来说,具有非凡的吸引力。它让我看到了,同一部神圣的经典,在不同的文化土壤中,是如何孕育出不同的“声音”和“色彩”。书中对历代圣经汉译本的细致梳理,不仅仅是关于翻译技巧的比拼,更是关于文化理解和文化传播的深层探讨。我印象最深刻的是,作者通过对具体翻译案例的分析,展现了译者们在面对中文和希伯来文/希腊文之间的巨大差异时,所进行的创造性工作。例如,书中对“弥赛亚”一词的翻译,从早期笼统的“救世主”,到后来更具神学色彩的“基督”,以及中间可能出现的各种尝试,都折射出译者们对中文语境的适应和对神学内涵的把握。这种精细的考证,让我体会到了语言的生命力,以及文化对语言的塑形作用。这本书让我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的嫁接,是思想的传播。它让我对那些为圣经汉译付出心血的先行者们,充满了深深的敬意,也让我对“文化传播”这个宏大的主题,有了更具象的认知。
评分阅读《圣经汉译文化研究》的过程,对我而言,更像是一次与历史对话的奇妙体验。这本书并非一本简单的工具书,它以一种叙事性的方式,将我带入了圣经汉译波澜壮阔的历史长河之中。作者的文笔细腻而富有张力,对每一位重要的译者、每一个重要的译本,都进行了深入的挖掘和生动的描绘。我尤其被书中对马礼逊的描述所吸引,这位伟大的传教士,不仅翻译了第一本完整的中文圣经,更是为后世留下了宝贵的字典和辞书,他的工作,为后续的汉译奠定了坚实的基础。书中对不同译本在用词上的差异,以及这些差异所引发的文化和神学上的讨论,都让我感到非常有趣。例如,关于“圣经”这个词本身的起源和演变,以及它在中国文化语境中的接受程度,都涉及到深厚的文化底蕴。我从中看到了汉语本身的强大生命力,它能够吸收外来文化,并将其转化为自身的一部分。同时,我也看到了译者们在翻译过程中所面临的巨大挑战,他们不仅要掌握两种语言,更要理解两种文化,并将一种文化的核心价值,用另一种文化能够理解和接受的方式表达出来。这本书让我更加珍惜我们今天所拥有的丰富多样的圣经中文译本,也让我对“翻译”这一古老而又充满活力的文化活动,有了全新的认识。它不愧为一本深入浅出、引人入胜的佳作。
评分我最近有幸拜读了《圣经汉译文化研究》这本书,虽然我并非专业学者,但我对圣经的兴趣由来已久,尤其是对其翻译过程中所蕴含的文化力量与历史变迁感到好奇。这本书犹如一扇窗户,为我打开了理解圣经汉译历程的全新视角。作者并没有停留在简单的文字对比,而是深入挖掘了每一位译者所处的时代背景、他们的文化观念、以及他们如何在中西方文化碰撞中,艰难地寻求一种平衡和融通。我尤其被书中对马礼逊、理雅各、施约瑟等早期汉译者事迹的细致描绘所打动。他们不仅是语言的搬运工,更是文化的先行者。他们如何将西方神学概念,那些在中华文化语境中几乎从未出现过的词汇,通过创造、借用、意译等多种方式,一点点植入到汉语的肌体中,这本身就是一部波澜壮阔的文化史诗。书中关于“道”字翻译的讨论,更是让我看到了翻译的复杂性和精妙之处。在不同时期,对“道”的理解和应用,反映了当时社会文化思潮的变化,也影响了基督教在中国传播的走向。我不再仅仅是阅读圣经的文字,而是开始“看见”文字背后的文化基因,理解为何某些译本会如此深入人心,又为何有些译本在特定群体中会引发争议。这本书的价值在于,它让我对圣经在中国落地生根的过程有了更深刻的认知,也让我对文化交流与互鉴有了更宏观的理解。它不枯燥,不晦涩,而是充满了历史的温度和人文的关怀,仿佛是一位慈祥的长者,娓娓道来那些关于信仰、关于文化、关于传承的动人故事。
评分《圣经汉译文化研究》这本书,给我的感觉就像是走进了历史的深处,亲身感受了圣经在中国传播过程中所经历的文化交融与碰撞。我之前对圣经的理解,更多地停留在文本层面,而这本书则将我带到了文本之外,让我看到了文本背后的巨大能量——即文化的力量。作者以翔实的史料和独到的分析,梳理了历代圣经汉译的脉络,从早期的摸索和试探,到后来的成熟和定型,再到不同译本之间的竞争与影响,勾勒出了一幅波澜壮阔的文化画卷。我尤其对书中关于“语言变迁”与“文化接受”之间关系的探讨感到着迷。圣经中的许多概念,在传入中国时,都面临着如何被理解和接纳的问题。译者们如何巧妙地运用汉语的表达习惯,如何在中西文化之间架起桥梁,这本身就是一部充满智慧的文化史。书中对一些细节的处理,比如对某个词语的不同译法的考证,以及这些译法所可能带来的不同文化解读,都展现了作者的严谨和对文化现象的深刻洞察。这本书不愧为一本能够启发思考、拓展视野的优秀著作,它让我对“文化”这个概念有了更全面、更立体的认识。
评分我以一个非专业的读者身份来评价《圣经汉译文化研究》这本书,更多的是被其所展现的宏大叙事和细致入微的分析所吸引。它让我看到,圣经的汉译并非一个简单的技术性过程,而是一个与中国社会文化发展紧密相连的动态过程。书中对不同历史时期译者群体的描绘,让我对他们的付出和贡献有了更深的敬意。这些译者,有的是传教士,有的是中国学者,他们各自带着不同的文化背景和学术视野,共同参与了这项伟大的文化工程。我尤其喜欢书中关于“翻译伦理”的讨论,译者们在追求忠实原文的同时,如何顾及中国文化的接受度和理解力,如何在保持神学原意的基础上,使译文更加流畅和易懂,这其中的智慧和挑战,是值得我们细细品味的。书中对一些译本出现的“误译”或“争议性翻译”的分析,也让我看到了翻译过程中不可避免的复杂性和局限性,但同时也展现了学术界和信徒群体在不断反思和改进中的努力。这本书不仅仅是关于圣经的翻译,更是关于文化交流、文化适应和文化创新的一个生动案例。它让我对“理解”和“沟通”这两个词有了更深刻的认识,也让我对跨文化研究的价值有了更直观的体会。
评分当当
评分烂
评分研究圣经汉译不可跳过的书,笔者研究方法值得学习。
评分当当
评分当当
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有