聖經漢譯文化研究 在線電子書 圖書標籤: 聖經 翻譯研究 宗教 翻譯 文化 神學 基督教:聖經漢譯 聖經漢譯
發表於2024-11-25
聖經漢譯文化研究 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
研究聖經漢譯不可跳過的書,筆者研究方法值得學習。
評分當當
評分當當
評分當當
評分當當
《聖經》具有神學、曆史、文學三重性質,是影響近代中國的一百部重要譯著之一。聖經漢譯活動肇始於唐代,活躍於明清之際,興旺於清末民初,迄今延續不斷,經曆瞭西人(來華傳教士、漢學傢)主譯、西人和中國學者閤作翻譯、中國翻譯傢獨立翻譯三次翻譯主體的變換,采用過文言、淺文言、官話、現代漢語四種語體,齣版過摘譯本、單冊本、多冊本和全譯本。以嚴復翻譯《馬可福音》片斷為標誌,聖經漢譯呈現文學化的趨嚮;以李榮芳用“騷體”翻譯《耶利米哀歌》、啓用“亞衛”神名譯法為標誌,聖經漢譯齣現瞭多元化局麵。中國詩學傳統對中國文學翻譯傢的聖經詩歌翻譯具有強大製約作用,中國文人讀經傳統和現代中國文學認知環境對《聖經》的文學性闡釋和接受發揮瞭重要影響。
今天读到这本书的收获: 1. 获悉马祖毅的《中国翻译通史》已经2006年出版,且竟然在CX目前这种严酷环境下窃得PDG; 2. 获得并认可: 【伍遵契在《归真要道》中提出“译义求达,不敢藻饰”,“不增己见,不减原文”的翻译主张】(傻按:任东升氏如是说);可惜,“不增己见,...
評分今天读到这本书的收获: 1. 获悉马祖毅的《中国翻译通史》已经2006年出版,且竟然在CX目前这种严酷环境下窃得PDG; 2. 获得并认可: 【伍遵契在《归真要道》中提出“译义求达,不敢藻饰”,“不增己见,不减原文”的翻译主张】(傻按:任东升氏如是说);可惜,“不增己见,...
評分今天读到这本书的收获: 1. 获悉马祖毅的《中国翻译通史》已经2006年出版,且竟然在CX目前这种严酷环境下窃得PDG; 2. 获得并认可: 【伍遵契在《归真要道》中提出“译义求达,不敢藻饰”,“不增己见,不减原文”的翻译主张】(傻按:任东升氏如是说);可惜,“不增己见,...
評分今天读到这本书的收获: 1. 获悉马祖毅的《中国翻译通史》已经2006年出版,且竟然在CX目前这种严酷环境下窃得PDG; 2. 获得并认可: 【伍遵契在《归真要道》中提出“译义求达,不敢藻饰”,“不增己见,不减原文”的翻译主张】(傻按:任东升氏如是说);可惜,“不增己见,...
評分今天读到这本书的收获: 1. 获悉马祖毅的《中国翻译通史》已经2006年出版,且竟然在CX目前这种严酷环境下窃得PDG; 2. 获得并认可: 【伍遵契在《归真要道》中提出“译义求达,不敢藻饰”,“不增己见,不减原文”的翻译主张】(傻按:任东升氏如是说);可惜,“不增己见,...
聖經漢譯文化研究 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024