The Craft of Translation

The Craft of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Univ of Chicago Pr
作者:Biguenet, John (EDT)/ Schulte, Rainer (EDT)
出品人:
页数:176
译者:
出版时间:1989-8
价格:$ 22.60
装帧:Pap
isbn号码:9780226048697
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • Translation
  • Literature
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 翻译实践
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 专业翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Written by some of the most distinguished literary translators working in English today, these essays offer new and uncommon insights into the understanding and craft of translation. The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language. Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship.

Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece; some discuss the problems of translating a specific passage; others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. Exemplary readers both of authors and of their individual works, the translators represented in this collection demonstrate that the methodologies derived from the art and craft of translation can serve as a model to revitalize the interpretation and understanding of literary works.

Readers will find the opportunity to look over the shoulders of the translators gathered together in this volume an exciting and surprising experience. The act of translation emerges both as a powerful integration of linguistic, semantic, cultural, and historical thinking and as a valuable commentary on how we communicate both within a culture and from one culture to another.

《炼金术士的秘密日志:从铅到金的文字蜕变》 一部探寻文字内在魔力的深度著作,揭示文本转化的终极奥秘。 本书并非探讨语言学理论的枯燥教科书,也不是市面上泛滥的“速成翻译技巧”指南。它是一部沉浸式的精神漫游,一次对“意义”本身进行解剖与重塑的史诗级旅程。作者以一位资深炼金术士的严谨与浪漫,带领读者深入探究一门古老而永恒的技艺——文字的转化与升华。 核心理念:文本即物质,转化即炼金 本书的核心论点建立在一个大胆的假设之上:任何文本,无论其原始形态如何,都包含着可以被提取、净化并重新结晶的“原始质料”(Prima Materia)。翻译,在此语境下,不再仅仅是词汇的等效替换,而是一场精密的炼金过程。它要求从业者不仅要精通两种(或多种)语言的语法结构,更要理解其背后的文化熔炉、历史沉积和潜意识共振。 第一部分:地窖中的准备——对原始质料的识别与采集 在开始“转化”之前,必须彻底了解你手中握有的“铅”。这一部分着重于对源文本进行深层挖掘,超越字面意义的表层。 “气味”的捕获: 文本的音韵、节奏和独特的语流模式,这些是构成文本“气味”的关键。我们探讨如何识别作者的呼吸频率,以及这种频率如何在目标语言中找到新的载体,而不是被生硬地切割。 历史的重量与文化的地质学: 每一个词汇都带有历史的尘埃。本书详细分析了如何辨识嵌入在特定历史时期或文化背景中的“时间矿石”,以及在转换过程中如何平衡其“重量”,避免在目标文化中产生不合时宜的“漂浮感”或“沉重感”。 潜文本的显现(The Unspoken Gold): 文本中未被言说的部分——作者的犹豫、省略、以及刻意留下的空白——往往是价值最高的“矿脉”。作者引入了“负空间解读法”,教导读者如何测量并填充这些空白,以确保目标文本的完整性。 第二部分:熔炉的锻造——高温与高压下的结构重塑 当原始质料准备就绪后,便进入了最危险也最激动人心的阶段:在高温下进行结构重组。本书拒绝任何低效的“中温”操作。 句法炼制术: 不同的语言体系对逻辑和因果关系的表达方式截然不同。我们不再试图在目标语言中“模仿”源语言的句法骨架,而是学习如何用目标语言的“骨骼”来支撑源语言的“灵魂”。书中包含了对德语复杂从句结构、中文意合逻辑、以及拉丁语系形态变化的具体“降温”与“结晶”案例分析。 隐喻的火焰控制: 隐喻是语言的最高表现形式,也是最易碎的元素。本书区分了“通用隐喻”与“文化独有隐喻”。对于后者,作者提出了一种“跨感官置换法”,即当直接翻译失败时,寻求另一种感官的对应物(例如,将视觉上的酷热转化为触觉上的刺痛感)。 节奏与音乐性(The Cadence of Conversion): 文本的阅读体验高度依赖于其内在的音乐性。我们研究如何使用标点符号、词序调整乃至断句位置,来重建源文本原有的“乐章”,确保读者在新的语言环境中依然能感受到原文的情感起伏。 第三部分:提纯与升华——从“镀金”到“纯金”的飞跃 最精妙的转化并非创造新的东西,而是将已有的物质提纯至其最纯粹的状态。这一阶段关乎译者的自我认知与道德准则。 译者的“去中心化”: 成功的转化要求译者暂时抹去自身的偏见与表达习惯。本书提供了详尽的自我反思练习,帮助译者识别并隔离那些不属于源文本的“杂质”——即译者自身的“回声”。 对“忠诚”的重新定义: 真正的忠诚,是对“意义的生命力”负责,而非对“词汇的形式”负责。本书挑战了传统意义上的“逐字忠实”,主张在必要时采取“激进的创造性背叛”,以确保核心精神得以不朽。 最终的结晶:读者的接纳: 真正的炼金术成品,必须能在新的环境中“自我维持”。本书最后探讨了如何审视目标文本,确保它能自然地融入新的文化土壤,仿佛它从未被翻译过一般,散发出独立的光芒。 为谁而写? 本书献给所有对文字的力量抱有敬畏之心的人——职业译者、作家、编辑、以及任何在日常生活中试图精确传达复杂思想的沟通者。它要求读者具备耐心、勇气,以及对语言世界永无止境的好奇心。这不是一本教你如何快速完成任务的书,而是一部关于如何将平凡的文字转化为持久价值的艺术指南。阅读本书,即是加入一场对抗时间与遗忘的秘密知识传承。 《炼金术士的秘密日志》——每一页都充满了对文字生命力的深刻洞察与不懈探求。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《翻译的技艺》这本书,在我看来,不仅仅是对翻译技巧的梳理,更是一次关于语言与文化关系的深刻反思。我一直认为,语言是思想的载体,而翻译,则是将思想跨越语言障碍进行传递的过程。这本书可能深入探讨了,在翻译过程中,我们不仅仅是在转换词汇,更是在转换思维方式和文化观念。我期待书中能有关于“不可译性”的讨论,以及译者是如何应对那些在目标语言中找不到完全对应概念的词语或表达。是选择音译,还是意译,亦或是创造新词?这些选择背后,又遵循着怎样的原则?另外,我个人对翻译中的“风格”传递非常感兴趣。优秀的译者,能够捕捉到原文作者的独特语调,无论是幽默、讽刺,还是严肃、深沉,都能够在译文中得到很好的体现。这本书会如何讲解这种“风格”的捕捉与重塑?是否会通过一些具体的例子,展示译者是如何在字斟句酌中,保留甚至放大原文的艺术魅力的?我希望能从这本书中,看到翻译的“道”与“术”的结合,领略到译者如何在精准的基础上,赋予译文以生命力。

评分

对于《翻译的技艺》这本书,我带着一种对“幕后英雄”的好奇心去阅读。我们大多数读者,享受到的都是翻译成果,而很少去思考,这些成果背后所经历的艰辛和智慧。这本书的出现,让我有机会一窥翻译家们的“炼金术”。我一直认为,翻译是一项极具创造性的工作,它并非简单的文字堆砌,而是要在理解原文的精髓后,用目标语言进行一次再创作。我特别希望能从书中了解到,译者是如何进行“语感”的培养,如何建立起对两种语言的深层感知能力,从而能够捕捉到原文中那些微妙的情感色彩和文化暗示。有时候,一句简单的描述,在不同的文化语境下,可能承载着截然不同的含义。这本书会不会提供一些方法,帮助译者去识别和处理这些潜在的“文化陷阱”?我猜想,书中一定会有关于“忠实性”与“可读性”之间权衡的讨论,这是翻译过程中永恒的难题。优秀的译者,究竟是如何在这两者之间找到最佳平衡点的?是通过大量的阅读,还是通过深入的思考,亦或是两者兼而有之?我希望这本书能为我解答这些疑问。

评分

这本书的名字叫《翻译的技艺》,我一直对翻译这个领域抱有浓厚的兴趣,尤其是在阅读了许多优秀译作之后,总会好奇那些文字背后所付出的心血和智慧。这次有幸读到《翻译的技艺》,我满心期待它能为我揭开翻译的神秘面纱。在拿到这本书之前,我脑海中浮现出的翻译场景,大多是坐在书桌前,对照着原文,小心翼翼地斟酌每一个词语,生怕稍有不慎便会曲解原意。我以为翻译更多的是一种对语言的精细雕琢,是对原文忠实的复制与再现。然而,当翻开书页,我才意识到,翻译的“技艺”远不止于此。它涉及到对文化深层的理解,对语境的敏锐捕捉,甚至是对情感和风格的传达。书中可能探讨了翻译过程中所面临的种种挑战,例如如何处理那些在目标语言中找不到直接对应词语的概念,如何传达原文的幽默感或诗意,以及如何在保持忠实性的前提下,让译文读起来自然流畅,仿佛出自母语作者之手。我相信,这本书不仅仅是给专业的翻译者看的,对于任何一个热爱阅读,渴望更深入理解不同文化和思想的人来说,都会是一次宝贵的启迪。它或许能让我看到,翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是跨越文化鸿沟的桥梁,是连接不同心灵的纽带。我迫切地想知道,作者是如何将如此复杂的“技艺”条分缕析地展现在读者面前的。

评分

读完《翻译的技艺》的初稿,我的脑海中涌现出无数关于文字、文化与沟通的思绪。这本书给我的感觉,远非一本简单的工具书,它更像是一场深入人心的对话,探讨着在语言转换的复杂过程中,那些不易察觉却至关重要的元素。我一直以来都觉得,翻译是一门“失传的艺术”,很多时候,我们看到的译文,只是将原文的表层意义传递过来,而那些深藏的韵味、作者独特的语调,甚至是字里行间的情感暗流,都可能在转换中悄然溜走。这本书似乎正试图填补这一空白,它不仅仅是关于词汇的对应,更是关于如何捕捉原文的“灵魂”。我尤其对书中可能提及的“文化适应性”的讨论感到好奇。毕竟,语言是文化的载体,有些表达方式,在一种文化中是司空见惯的,但在另一种文化中却可能令人费解,甚至产生误解。这本书会如何指导译者去处理这些文化差异,如何巧妙地将原文的文化内涵,以目标读者能够理解和接受的方式呈现出来?我期待它能提供一些具体的方法和案例,让我看到,优秀的译者是如何在保持原文的“原味”与让译文“接地气”之间找到平衡的。这本身就是一项极具挑战性的艺术创作。

评分

《翻译的技艺》这本书,在我翻开第一页的瞬间,就点燃了我对语言内在联系的探求欲。我常常在阅读不同语言的作品时,惊叹于译者如何能够将一种文化背景下的思维模式和表达习惯,转化为另一种语言能够接受的形式。这本书给我的预感是,它不仅仅会教我们如何“翻译”,更会让我们理解“为何”要这样翻译,以及在不同的翻译策略背后所蕴含的深层思考。我曾遇到过一些译文,读起来虽然准确无误,却总感觉少了一点“味道”,少了原文作者那种特有的节奏感和情感张力。而另一些译文,则读起来像是一篇地道的母语作品,让人完全沉浸其中,仿佛作者就是用这种语言来思考和写作的。这其中的差异,我想正是这本书所要揭示的“技艺”所在。它很可能深入探讨了翻译中的“信达雅”,以及如何在追求“信”的同时,不牺牲“达”和“雅”。书中或许会剖析一些经典的翻译案例,展示译者是如何在多重约束下做出艰难抉择的,例如,是选择更直白的翻译,还是更意象化的表达?是保留原文的某些独特结构,还是将其“意译”得更符合目标语言的习惯?这些都是我非常感兴趣的方面。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有