Written by some of the most distinguished literary translators working in English today, these essays offer new and uncommon insights into the understanding and craft of translation. The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language. Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship.
Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece; some discuss the problems of translating a specific passage; others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. Exemplary readers both of authors and of their individual works, the translators represented in this collection demonstrate that the methodologies derived from the art and craft of translation can serve as a model to revitalize the interpretation and understanding of literary works.
Readers will find the opportunity to look over the shoulders of the translators gathered together in this volume an exciting and surprising experience. The act of translation emerges both as a powerful integration of linguistic, semantic, cultural, and historical thinking and as a valuable commentary on how we communicate both within a culture and from one culture to another.
评分
评分
评分
评分
《翻译的技艺》这本书,在我看来,不仅仅是对翻译技巧的梳理,更是一次关于语言与文化关系的深刻反思。我一直认为,语言是思想的载体,而翻译,则是将思想跨越语言障碍进行传递的过程。这本书可能深入探讨了,在翻译过程中,我们不仅仅是在转换词汇,更是在转换思维方式和文化观念。我期待书中能有关于“不可译性”的讨论,以及译者是如何应对那些在目标语言中找不到完全对应概念的词语或表达。是选择音译,还是意译,亦或是创造新词?这些选择背后,又遵循着怎样的原则?另外,我个人对翻译中的“风格”传递非常感兴趣。优秀的译者,能够捕捉到原文作者的独特语调,无论是幽默、讽刺,还是严肃、深沉,都能够在译文中得到很好的体现。这本书会如何讲解这种“风格”的捕捉与重塑?是否会通过一些具体的例子,展示译者是如何在字斟句酌中,保留甚至放大原文的艺术魅力的?我希望能从这本书中,看到翻译的“道”与“术”的结合,领略到译者如何在精准的基础上,赋予译文以生命力。
评分对于《翻译的技艺》这本书,我带着一种对“幕后英雄”的好奇心去阅读。我们大多数读者,享受到的都是翻译成果,而很少去思考,这些成果背后所经历的艰辛和智慧。这本书的出现,让我有机会一窥翻译家们的“炼金术”。我一直认为,翻译是一项极具创造性的工作,它并非简单的文字堆砌,而是要在理解原文的精髓后,用目标语言进行一次再创作。我特别希望能从书中了解到,译者是如何进行“语感”的培养,如何建立起对两种语言的深层感知能力,从而能够捕捉到原文中那些微妙的情感色彩和文化暗示。有时候,一句简单的描述,在不同的文化语境下,可能承载着截然不同的含义。这本书会不会提供一些方法,帮助译者去识别和处理这些潜在的“文化陷阱”?我猜想,书中一定会有关于“忠实性”与“可读性”之间权衡的讨论,这是翻译过程中永恒的难题。优秀的译者,究竟是如何在这两者之间找到最佳平衡点的?是通过大量的阅读,还是通过深入的思考,亦或是两者兼而有之?我希望这本书能为我解答这些疑问。
评分这本书的名字叫《翻译的技艺》,我一直对翻译这个领域抱有浓厚的兴趣,尤其是在阅读了许多优秀译作之后,总会好奇那些文字背后所付出的心血和智慧。这次有幸读到《翻译的技艺》,我满心期待它能为我揭开翻译的神秘面纱。在拿到这本书之前,我脑海中浮现出的翻译场景,大多是坐在书桌前,对照着原文,小心翼翼地斟酌每一个词语,生怕稍有不慎便会曲解原意。我以为翻译更多的是一种对语言的精细雕琢,是对原文忠实的复制与再现。然而,当翻开书页,我才意识到,翻译的“技艺”远不止于此。它涉及到对文化深层的理解,对语境的敏锐捕捉,甚至是对情感和风格的传达。书中可能探讨了翻译过程中所面临的种种挑战,例如如何处理那些在目标语言中找不到直接对应词语的概念,如何传达原文的幽默感或诗意,以及如何在保持忠实性的前提下,让译文读起来自然流畅,仿佛出自母语作者之手。我相信,这本书不仅仅是给专业的翻译者看的,对于任何一个热爱阅读,渴望更深入理解不同文化和思想的人来说,都会是一次宝贵的启迪。它或许能让我看到,翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是跨越文化鸿沟的桥梁,是连接不同心灵的纽带。我迫切地想知道,作者是如何将如此复杂的“技艺”条分缕析地展现在读者面前的。
评分读完《翻译的技艺》的初稿,我的脑海中涌现出无数关于文字、文化与沟通的思绪。这本书给我的感觉,远非一本简单的工具书,它更像是一场深入人心的对话,探讨着在语言转换的复杂过程中,那些不易察觉却至关重要的元素。我一直以来都觉得,翻译是一门“失传的艺术”,很多时候,我们看到的译文,只是将原文的表层意义传递过来,而那些深藏的韵味、作者独特的语调,甚至是字里行间的情感暗流,都可能在转换中悄然溜走。这本书似乎正试图填补这一空白,它不仅仅是关于词汇的对应,更是关于如何捕捉原文的“灵魂”。我尤其对书中可能提及的“文化适应性”的讨论感到好奇。毕竟,语言是文化的载体,有些表达方式,在一种文化中是司空见惯的,但在另一种文化中却可能令人费解,甚至产生误解。这本书会如何指导译者去处理这些文化差异,如何巧妙地将原文的文化内涵,以目标读者能够理解和接受的方式呈现出来?我期待它能提供一些具体的方法和案例,让我看到,优秀的译者是如何在保持原文的“原味”与让译文“接地气”之间找到平衡的。这本身就是一项极具挑战性的艺术创作。
评分《翻译的技艺》这本书,在我翻开第一页的瞬间,就点燃了我对语言内在联系的探求欲。我常常在阅读不同语言的作品时,惊叹于译者如何能够将一种文化背景下的思维模式和表达习惯,转化为另一种语言能够接受的形式。这本书给我的预感是,它不仅仅会教我们如何“翻译”,更会让我们理解“为何”要这样翻译,以及在不同的翻译策略背后所蕴含的深层思考。我曾遇到过一些译文,读起来虽然准确无误,却总感觉少了一点“味道”,少了原文作者那种特有的节奏感和情感张力。而另一些译文,则读起来像是一篇地道的母语作品,让人完全沉浸其中,仿佛作者就是用这种语言来思考和写作的。这其中的差异,我想正是这本书所要揭示的“技艺”所在。它很可能深入探讨了翻译中的“信达雅”,以及如何在追求“信”的同时,不牺牲“达”和“雅”。书中或许会剖析一些经典的翻译案例,展示译者是如何在多重约束下做出艰难抉择的,例如,是选择更直白的翻译,还是更意象化的表达?是保留原文的某些独特结构,还是将其“意译”得更符合目标语言的习惯?这些都是我非常感兴趣的方面。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有