On Translation

On Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Indiana University Press
作者:John Sallis
出品人:
页数:128
译者:
出版时间:2002-09-20
价格:USD 19.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780253215536
丛书系列:
图书标签:
  • Translation
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 比较文学
  • 文化研究
  • 翻译史
  • 翻译技巧
  • 文学翻译
  • 跨文化交流
  • 翻译哲学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

In this original philosophical exploration of translation, John Sallis shows that translating is much more than a matter of transposing one language into another. At the very heart of language, translation is operative throughout human thought and experience. Sallis approaches translation from four directions: from the dream of nontranslation, or universal translatability; through a scene of translation staged by Shakespeare, in which the entire range of senses of translation is played out; through the question of the force of words; and from the representation of untranslatability in painting and music. Drawing on Jakobson, Gadamer, Benjamin, and Derrida, Sallis shows how the classical concept of translation has undergone mutation and deconstruction.

《光影流转:现代电影的视觉叙事与文化密码》 一、 导言:捕捉时代脉搏的流动作品 自二十世纪初胶片问世以来,电影便以其独特的视听语言,成为了记录人类历史变迁、表达复杂情感和探索社会深层议题的最强有力的媒介之一。本书并非关注单一的电影流派或地域,而是试图构建一个宏大的叙事框架,深入剖析现代电影(特指1950年代至今的全球性电影创作)是如何通过视觉语言、声音设计和叙事结构的重塑,来反映和重塑我们所处的时代精神与文化认同。 我们将着重探讨电影艺术如何在技术革新(如宽银幕、立体声、数字特效的引入)的推动下,不断拓宽其表现力的边界,并最终在不同的文化语境中,发展出既具有普世性又充满在地特色的叙事密码。本书旨在为电影爱好者、专业学者以及对视觉文化感兴趣的读者提供一份详尽的导览,帮助他们理解现代电影是如何从一种娱乐形式,演变为一种深刻的社会评论工具和艺术表达的巅峰之作。 二、 影像的语法重构:从古典到现代的视觉语言演变 电影的“语言”是其核心魅力所在。本书将首先梳理自好莱坞黄金时代向“新浪潮”过渡期间,电影摄影和剪辑技法的根本性转变。 2.1 告别全景式叙事:去中心化的镜头语言 古典好莱坞偏爱清晰、连贯、符合逻辑的“高雅”叙事,追求透明的视觉呈现。然而,二战后的社会动荡与哲学思潮的转变(如存在主义的兴起),促使电影人开始质疑既有的清晰性。 我们将详细分析法国新浪潮(Nouvelle Vague)如何通过跳切(Jump Cuts)、手持摄影(Handheld Camera)和即兴表演,来打破观众与银幕之间的“第四堵墙”,引入一种更主观、更焦虑、更不稳定的观看体验。这种对“完美”影像的有意破坏,反映了战后一代对既有秩序的怀疑。 2.2 空间、时间与蒙太奇的解构 本书将深入探讨后现代电影对传统蒙太奇理论的挑战。我们不再仅仅依赖爱森斯坦式的“冲突性并置”来传达意义,而是转向更为复杂的空间布局和时间处理。 例如,意大利新写实主义对“长镜头”的偏爱,不仅仅是为了节省成本,更重要的是为了让观众在未被剪辑干预的连续空间和时间中,去体验角色的真实困境与环境的压迫感。我们将对比分析安东尼奥尼处理疏离感的方式,与塔可夫斯基对“雕塑般的时间”的构建,揭示不同文化背景下,电影人如何利用镜头来“测量”存在的重量。 三、 声音的革命:超越对白的听觉景观 长期以来,电影研究往往侧重于画面。本书将拨开这一偏见,着重分析声音设计在构建现代电影氛围中的决定性作用。 3.1 对白的中性化与环境音的崛起 现代电影越来越倾向于削弱对白的作用,将环境音(Diegetic Sound)和非叙事性配乐(Non-diegetic Score)提升到与画面同等重要的地位。我们将分析伯格曼电影中,寂静如何成为一种极端的对话形式;以及如何通过精确的声音设计,在狭小空间内营造出巨大的心理压力,例如在某些心理惊悚片中,一个微小的门吱声如何比爆炸声更具威胁性。 3.2 音乐的心理入侵与结构支撑 电影配乐已从简单的情感标记,演变为复杂的叙事辅助。我们不会停留在讨论“什么音乐配什么场景”,而是探讨配乐如何主动地引导观众的认知偏差,或者如何在视觉信息缺失时,提供必要的因果线索。通过对某些标志性配乐师(如尼诺·罗塔、约翰·威廉姆斯等)创作手法的解析,展示音乐如何成为构建世界观的关键元素。 四、 文化语境与身份的交织:全球电影的在地性表达 进入全球化时代,电影不再是单一西方主导的输出品。本书的第三大核心部分将集中探讨不同文化区域的电影实践,如何回应其独特的历史和社会压力,并反过来影响全球审美。 4.1 政治寓言与审查的博弈 在威权主义色彩浓厚的地区,电影往往成为传递隐秘信息、进行社会批判的“地下信件”。我们将研究东欧、拉丁美洲以及特定亚洲国家电影中,如何利用魔幻现实主义(Magical Realism)或高度风格化的象征手法,来规避审查,同时又精准地捕捉到政治高压下的集体无意识和生存哲学。这些作品中的“不能说之语”,往往比直接的陈述更具穿透力。 4.2 “类型片”的重塑与解构 现代电影对经典类型(如西部片、黑色电影、科幻片)的运用已不再是简单的模仿,而是戏仿(Parody)、挪用(Appropriation)或颠覆(Subversion)。例如,新黑色电影如何利用现代都市的冷漠感,来取代早期黑色电影中的道德模糊性;以及科幻电影如何从描绘未来的奇观,转变为探讨当下人类的伦理困境、技术异化和生态危机。这些重构揭示了特定时代对“英雄”、“正义”和“未来”的重新定义。 五、 结论:观影行为的未来与持续的文化对话 电影艺术的生命力在于其持续的自我革新能力。随着流媒体平台的崛起和观众观看习惯的改变,电影的“文本”概念正在被模糊化。本书的收尾部分将展望:在碎片化叙事和沉浸式体验成为主流的今天,电影工作者将如何继续利用光影和声音,来组织信息、激发情感,并保持其作为文化核心的地位。 我们相信,理解现代电影的视觉语法和文化密码,不仅是对艺术史的梳理,更是对我们自身如何感知世界、如何构建意义的深刻反思。这部作品,是对电影语言这座持续变迁的宏伟建筑的一次全面考察。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《On Translation》这个书名,立刻触动了我内心深处对跨文化交流的兴趣。我一直相信,语言是思想的载体,而翻译则是思想传播的媒介。这本书,我预感它会是一次关于“理解”的深刻探索。我期待作者能够从更宏观的视角来审视翻译,不仅仅局限于语言层面的转换,更能触及文化、价值观、甚至思维方式的差异。我好奇作者会如何阐述,翻译在促进不同文明之间的相互理解和尊重中所起到的关键作用。我设想,书中可能会讨论一些具有争议性的翻译案例,分析其中涉及到的伦理困境和文化敏感性。或许,作者还会分享一些关于“身份认同”与“翻译”之间微妙联系的见解。总之,这本书的名字本身就充满了引力,我期待它能为我打开一扇通往更广阔思想世界的大门,让我更深刻地体会到语言背后所蕴含的丰富意义。

评分

这本书的封面设计就足够吸引我了,那种简约又不失质感的风格,让我立刻对其内容产生了好奇。封面上淡淡的文字,仿佛在低语着关于语言、文化和理解的深刻主题。我一直以来都对翻译这个概念充满了敬意,它不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是一种跨越文化隔阂的桥梁。这本书的名字《On Translation》更是直接点明了主题,让我迫不及待地想知道作者将如何深入探讨这个既熟悉又陌生的领域。我预感这本书不会是一本枯燥的学术论文,而是会以一种更加文学化、更具启发性的方式来呈现。我设想作者可能会通过大量的案例分析,来展现翻译过程中那些微妙的、难以捉摸的挑战,以及译者如何在字里行间施展魔法,让原文的精髓得以传承。或许,书中还会穿插一些作者个人的翻译经历,那些充满汗水与智慧的时刻,定能让读者感受到翻译这门技艺背后的艰辛与乐趣。总而言之,我对这本书充满了期待,希望它能够拓展我的视野,让我对翻译这个世界有更深的认识和理解。

评分

读到《On Translation》这个名字,我的脑海里瞬间涌现出无数关于语言和文化碰撞的画面。我曾多次在阅读翻译作品时,对译者感到由衷的敬佩,他们如同文字的魔术师,将另一种语言的精髓和韵味,用我熟悉的语言重新展现出来。这本书,我期待它能为我揭示这魔术背后的原理。我猜想,作者或许会深入探讨词语的“不可译性”,以及译者如何在看似无解的困境中找到突破口。我渴望这本书能分享一些关于翻译策略的实用技巧,例如,如何处理俚语、典故、诗歌等具有高度文化特性的内容。我甚至希望,书中能够穿插一些翻译界鲜为人知的故事,那些关于灵感乍现、反复推敲、以及与原作者“对话”的片段,定能让我更加直观地感受到翻译的魅力与不易。总而言之,这本书对我而言,是一次深入探索语言奥秘的邀请。

评分

我一直认为,翻译是一门艺术,而《On Translation》这个书名,恰好勾勒出了这种艺术的轮廓。它不仅仅是将一种语言的符号转换成另一种语言的符号,更是在两种文化之间架起了一座沟通的桥梁。这本书,我预感它会带领我深入了解这座桥梁是如何建造的,以及建造过程中所面临的种种挑战。我期待作者能够从历史、文化、哲学等多个角度来探讨翻译的议题,让我看到翻译在人类文明发展中所扮演的重要角色。或许,书中会涉及一些经典翻译的案例,分析那些伟大的译者是如何将外国文学作品的灵魂注入到中文的血脉之中,又或许,会探讨在科技飞速发展的今天,机器翻译是否能够真正取代人类译者的地位。我非常好奇作者对这些问题的看法,希望这本书能够引发我更多的思考,让我对翻译这门“二度创作”的艺术有更深刻的理解和欣赏。

评分

拿到这本书的时候,我第一个想法就是,这肯定是一本能够点燃我思考之火的作品。我常常在阅读不同语言的作品时,感受到原著与译著之间的细微差别,那种感觉就像是在品尝一道菜,即使食材相同,厨师的手艺不同,味道也会天壤之别。《On Translation》这个书名,直接触及了我内心深处对语言转换的迷思。我好奇作者会如何剖析那些隐藏在字词背后的文化语境,以及在翻译过程中,哪些元素是不可避免地会丢失,又有哪些是可以通过高超的技巧来重塑的。我期望这本书能够提供一些具体的理论框架,帮助我理解翻译的本质,但同时又不能过于晦涩难懂,最好能够结合一些生动的例子,让我能够轻松地进入作者构建的思考空间。我甚至设想,作者可能会讨论不同文化背景下,人们对“忠实”的理解是否存在差异,以及这种差异如何影响翻译的最终呈现。这是一本我愿意花时间去细细品读,反复琢磨的书,我期待它能给我带来长久的启迪。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有