In this original philosophical exploration of translation, John Sallis shows that translating is much more than a matter of transposing one language into another. At the very heart of language, translation is operative throughout human thought and experience. Sallis approaches translation from four directions: from the dream of nontranslation, or universal translatability; through a scene of translation staged by Shakespeare, in which the entire range of senses of translation is played out; through the question of the force of words; and from the representation of untranslatability in painting and music. Drawing on Jakobson, Gadamer, Benjamin, and Derrida, Sallis shows how the classical concept of translation has undergone mutation and deconstruction.
评分
评分
评分
评分
《On Translation》这个书名,立刻触动了我内心深处对跨文化交流的兴趣。我一直相信,语言是思想的载体,而翻译则是思想传播的媒介。这本书,我预感它会是一次关于“理解”的深刻探索。我期待作者能够从更宏观的视角来审视翻译,不仅仅局限于语言层面的转换,更能触及文化、价值观、甚至思维方式的差异。我好奇作者会如何阐述,翻译在促进不同文明之间的相互理解和尊重中所起到的关键作用。我设想,书中可能会讨论一些具有争议性的翻译案例,分析其中涉及到的伦理困境和文化敏感性。或许,作者还会分享一些关于“身份认同”与“翻译”之间微妙联系的见解。总之,这本书的名字本身就充满了引力,我期待它能为我打开一扇通往更广阔思想世界的大门,让我更深刻地体会到语言背后所蕴含的丰富意义。
评分这本书的封面设计就足够吸引我了,那种简约又不失质感的风格,让我立刻对其内容产生了好奇。封面上淡淡的文字,仿佛在低语着关于语言、文化和理解的深刻主题。我一直以来都对翻译这个概念充满了敬意,它不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是一种跨越文化隔阂的桥梁。这本书的名字《On Translation》更是直接点明了主题,让我迫不及待地想知道作者将如何深入探讨这个既熟悉又陌生的领域。我预感这本书不会是一本枯燥的学术论文,而是会以一种更加文学化、更具启发性的方式来呈现。我设想作者可能会通过大量的案例分析,来展现翻译过程中那些微妙的、难以捉摸的挑战,以及译者如何在字里行间施展魔法,让原文的精髓得以传承。或许,书中还会穿插一些作者个人的翻译经历,那些充满汗水与智慧的时刻,定能让读者感受到翻译这门技艺背后的艰辛与乐趣。总而言之,我对这本书充满了期待,希望它能够拓展我的视野,让我对翻译这个世界有更深的认识和理解。
评分读到《On Translation》这个名字,我的脑海里瞬间涌现出无数关于语言和文化碰撞的画面。我曾多次在阅读翻译作品时,对译者感到由衷的敬佩,他们如同文字的魔术师,将另一种语言的精髓和韵味,用我熟悉的语言重新展现出来。这本书,我期待它能为我揭示这魔术背后的原理。我猜想,作者或许会深入探讨词语的“不可译性”,以及译者如何在看似无解的困境中找到突破口。我渴望这本书能分享一些关于翻译策略的实用技巧,例如,如何处理俚语、典故、诗歌等具有高度文化特性的内容。我甚至希望,书中能够穿插一些翻译界鲜为人知的故事,那些关于灵感乍现、反复推敲、以及与原作者“对话”的片段,定能让我更加直观地感受到翻译的魅力与不易。总而言之,这本书对我而言,是一次深入探索语言奥秘的邀请。
评分我一直认为,翻译是一门艺术,而《On Translation》这个书名,恰好勾勒出了这种艺术的轮廓。它不仅仅是将一种语言的符号转换成另一种语言的符号,更是在两种文化之间架起了一座沟通的桥梁。这本书,我预感它会带领我深入了解这座桥梁是如何建造的,以及建造过程中所面临的种种挑战。我期待作者能够从历史、文化、哲学等多个角度来探讨翻译的议题,让我看到翻译在人类文明发展中所扮演的重要角色。或许,书中会涉及一些经典翻译的案例,分析那些伟大的译者是如何将外国文学作品的灵魂注入到中文的血脉之中,又或许,会探讨在科技飞速发展的今天,机器翻译是否能够真正取代人类译者的地位。我非常好奇作者对这些问题的看法,希望这本书能够引发我更多的思考,让我对翻译这门“二度创作”的艺术有更深刻的理解和欣赏。
评分拿到这本书的时候,我第一个想法就是,这肯定是一本能够点燃我思考之火的作品。我常常在阅读不同语言的作品时,感受到原著与译著之间的细微差别,那种感觉就像是在品尝一道菜,即使食材相同,厨师的手艺不同,味道也会天壤之别。《On Translation》这个书名,直接触及了我内心深处对语言转换的迷思。我好奇作者会如何剖析那些隐藏在字词背后的文化语境,以及在翻译过程中,哪些元素是不可避免地会丢失,又有哪些是可以通过高超的技巧来重塑的。我期望这本书能够提供一些具体的理论框架,帮助我理解翻译的本质,但同时又不能过于晦涩难懂,最好能够结合一些生动的例子,让我能够轻松地进入作者构建的思考空间。我甚至设想,作者可能会讨论不同文化背景下,人们对“忠实”的理解是否存在差异,以及这种差异如何影响翻译的最终呈现。这是一本我愿意花时间去细细品读,反复琢磨的书,我期待它能给我带来长久的启迪。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有