This is a lively and astonishingly nuanced portrait of a refined society where every dalliance is an act of political consequence; a play of characters whose inner lives are as rich as those imagined by Proust.
人生如行梦浮桥,颤颤巍巍恐失足 她是宇治十帖的女三号,八亲王的私生女,从小在乡下长大的内向女性。宇治十帖的女主人公们,大多平凡无奇,即使是宇治的大君和中君,虽然描写的风华绝代,但是只要一对比,论相貌她们必然不如紫之上,论才情不如六条御息所,论气质...
评分本人读书向来兴致所至,当年就为了一睹源氏之风华,买了套丰子恺译本的《源氏物语》。 还算认真的读了一下,感觉结构松散,翻译除了诗句之外,也很是单薄无味,甚是失望。昨天偶尔在豆瓣上看到一篇文章《怎样阅读源氏物语》,细细一看,发现《源氏物语》被称为奇书是名至...
评分作者:子非鱼兮 提交日期:2005-11-3 10:10:00 周作人对丰子恺翻译的《源氏物语》颇不以为然,大概是因为丰的译文参考了谷崎润一郎改译《源氏物语》的缘故,免不了有再创作的影子。丰译的《源氏物语》鄙处藏有,只是还没来得及读,所以不便多说,不过,以周...
评分看到很多人认真的讨论源氏物语里喜欢谁,不喜欢谁,但对我来说,这本书实在是距离太遥远了,里头的社交法则也很陌生,所有的人物都笼罩在社会习俗之下,很少见个性鲜明突出的,难怪有人不服气把它和《红楼梦》比,别说是红楼梦了,就是唐传奇中,举出一位崔莺莺,其个性之突出...
评分很美,即是译成了另一种语言,也仍然很美。 这是本缩略版的源氏物语,作者摘取了故事梗概来译。也是唯一一本我能在当地图书馆找到的译本。原以为我也会耐不住大篇幅无关痛痒的叙述描写,可是我其实非常享受里面的一花一草,一张纸的材质,一件衣服的颜色,来往的诗句,等等。悲,是著作的灵魂,也好像就是生活的归宿。
评分人名翻译得不好,缩略太多,脚注过简,虽简练流畅,却不能使没有背景的西方读者真正了解日本古代文化.
评分很美,即是译成了另一种语言,也仍然很美。 这是本缩略版的源氏物语,作者摘取了故事梗概来译。也是唯一一本我能在当地图书馆找到的译本。原以为我也会耐不住大篇幅无关痛痒的叙述描写,可是我其实非常享受里面的一花一草,一张纸的材质,一件衣服的颜色,来往的诗句,等等。悲,是著作的灵魂,也好像就是生活的归宿。
评分人名翻译得不好,缩略太多,脚注过简,虽简练流畅,却不能使没有背景的西方读者真正了解日本古代文化.
评分很美,即是译成了另一种语言,也仍然很美。 这是本缩略版的源氏物语,作者摘取了故事梗概来译。也是唯一一本我能在当地图书馆找到的译本。原以为我也会耐不住大篇幅无关痛痒的叙述描写,可是我其实非常享受里面的一花一草,一张纸的材质,一件衣服的颜色,来往的诗句,等等。悲,是著作的灵魂,也好像就是生活的归宿。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有