阿爾伯特·卡埃羅 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 佩索阿 葡萄牙 費爾南多·佩索阿 外國文學 葡萄牙文學 文學 詩
發表於2024-12-26
阿爾伯特·卡埃羅 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
幾乎是不眠不休的一天讀完瞭這本書,但覺得還想在讀第二遍、第三遍。卡埃羅是一個自然主義詩人,他是牧羊人,但他從來沒有放牧過羊群。他從不思考,或者說他哂笑思考,因為他之觀看、聆聽,所以他沒有遺忘自然。雖然他說自己沒有哲學,但這樣個純真的、天真的、樸素的態度,已經是他的一切哲學。不過同時,期待看到後麵那些不同的異名。我很期待下一本雷耶斯
評分有理性,纔有對理性的反思;有形而上學,纔有反形而上學的思潮;有正教,纔談得上異教。卡埃羅的麵嚮事物本身、以觀看代思考、以直觀代抽象、以存在代意義的錶達,恰恰對熟悉、習慣於理性和形而上學的人群有著更大的啓發性。
評分我想給自己取九十億個筆名。
評分佩索阿是個太有趣的詩人以至於他的詩都沒有他有趣。
評分偉大詩人的內在往往是穩定和質樸的,“異名”之間,其形式和藝術風格的差異要遠遠大於思想和觀念上的。對於浸淫於道傢、禪宗文化,無神學傳統的東方讀者而言,佩索阿反形而上學觀點的震撼力可能並不強烈、新鮮,但強調去弊、反神秘主義的佩索阿恰恰在此過程中創造齣瞭屬於他的,獨特的神秘。他製造神秘的過程和大多數當代詩人不同(大部分當代詩人創造神秘使用的通常是史蒂文斯的方式,即創造新秩序,而佩索阿可能正相反)這是我個人對佩索阿最感興趣的地方。另,謝謝閔老師的贈書和她誠實的勞動,這是一本有學術分量的好詩集。
作者 費爾南多•佩索阿
費爾南多•佩索阿(Fernando Pessoa,1888-1935),葡萄牙詩人和作傢,被譽為“歐洲現代主義的核心人物”。他在葡萄牙現代文學史上享有至高無上的地位,在整個西方文學界也受到極大推崇。 生前除瞭使用本名外,他還以阿爾伯特•卡埃羅、阿爾瓦羅•德•岡波斯 、裏卡多•雷耶斯等異名進行寫作。佩索阿一生主要是用葡萄牙文,有時也用英文,寫齣瞭大量的詩歌、文學評論、散文、書信,但生前隻齣版過一本用葡萄牙語寫成的詩集 Mensagem (1934),此外,隻有三部英語詩集付梓,分彆為:Antinous (1918),35 Sonnets (1918). English Poems. 3 vols(1921)。他的其他作品,除瞭少數作品發錶在幾傢刊物上,絕大部分生前未曾發錶,由朋友和研究者在他去世後搜集整理齣版”。
譯者 閔雪飛
北京大學外國語學院西葡語係葡萄牙語專業教師。1995年進入北京大學西語係西班牙語專業,2003年獲得西班牙語文學碩士學位。後赴澳門與葡萄牙學習葡萄牙語,先後任教於澳門理工學院和北京大學。創建北京大學葡萄牙語專業。葡萄牙科英布拉大學文學博士在讀。目前主要緻力於葡萄牙詩人費爾南多•佩索阿與巴西作傢剋拉麗絲•李斯佩剋朵的譯介與研究。
必須將佩索阿的名字列入生於〔19世紀〕80年代的世界級藝術傢這個群體:畢加索、喬伊斯、勃拉剋、斯特拉文斯基、赫列勃尼科夫、勒•柯布西埃……
——羅曼•雅各布森(俄國形式主義代錶人物)
佩索阿是本世紀最具決定意義的詩人之一 ,如果我們把他看作一種哲學上的可能性的話就尤為如此。 ——阿蘭•巴丟
我們相信阿爾伯特•卡埃羅是20世紀最偉大的詩人之一。他落寞地生活,無名地死去。在神秘主義者看來,這是導師的特徵。
——裏卡多•雷耶斯(佩索阿異名之一)
根據研究者統計,佩索阿一生共創造瞭72個不同的異名。這72個異名承擔著不同的職責,活躍程度不盡相同,最主要的異名有三個:阿爾伯特•卡埃羅,阿爾瓦羅•德•岡波斯與裏卡多•雷耶斯,他們與本名的費爾南多•佩索阿共同構成瞭一個書寫的“傢族”。《阿爾伯特•卡埃羅》所收作品即是佩索阿以這個異名寫作的詩歌和散文。
本書中第一部分呈現瞭阿爾伯特•卡埃羅的組詩《守羊人》,這是一部具有奠基性質的作品。組詩共有49首,但實際上可以看成是一首詩,或者一句話:世界是部分,而非整體。以基督一神論為信仰基礎的理性精神要求現代人把“自然”作為整體來認識,而不是石頭、河流與樹木無休無止的相加。而佩索阿認為這種理性阻礙人們正確認識自然。因此,為瞭重建異教,或者建立新異教,首先要通過消滅絕對理性與拒絕形而上學重現異教的本質。
《戀愛中的牧羊人》,是一組阿爾伯特•卡埃羅詩陷入愛情時的詩作,是戀愛中的阿爾伯特•卡埃羅對待愛情的自然而然的方式。
《未結之詩》,阿爾伯特•卡埃羅的早期詩作,並與其他所有詩作歸並在一起齣版,這些詩中的最後幾首(從(……)號起)是卡埃羅臨終之前迴到裏斯本寫齣的。由於疾病的侵襲,詩人最後的詩作呈現齣某種新奇,無論性質還是方嚮上,都與作品的總體特徵有所區彆。
最後還有《斷章》、《歸屬不明的詩》三首,以及散文部分的《阿爾伯特•卡埃羅訪談》及一篇論及詩歌和散文區彆的小品。並附有費爾南多•佩索阿大事年譜。
@tinai “爱是相伴。/我不会一个人走在路上,/因为我已不能一个人走。/全部的我是一种遗弃我的力量,/全部的真实凝视着我,宛如向日葵,她的脸浮现/在中央。” 这也能算是诗???一个连母语都读不出好坏的人,根本没资格做翻译。打五星的人,是在承认自己对中文没有起码...
評分近来看了三本关于Fernando Pessoa的译作,这本书,字里行间不乏Pessoa思想的花朵,但是许多处,明显语句不通,还有两处,严重的不对应。最基本的翻译规则,consistency。作者,再版时未做任何处理,也真心不知该说什么了。虽然目前国内,Pessoa的作品不多,但是这种敷衍之作,...
評分牧思想的人 ——献给肠公主 它引我想起混沌的思维状态。他对“思考”的否定当然不是真的否定。因为不思考本身就是思考的结果(虽然佩索阿狡猾地隐藏了思考的过程)。我想这牵涉到整体和局部的关系,也即,在有些时候强调不思考。但是作者刻意模糊了界限,而混淆它们可以达到迷...
評分托人买到几本新出版的书籍寄来,其中就有这一本。我曾读过河北教育的《诗选》,两种译本的《惶然录》与《不安之书》,英文与法文的诗歌散文,分别有 Richard Zenith 与 Armand Guibert 的译本。对这本诗集有期待,因为见到这个系列以不同的异名者分册,是很专业的做法,书籍的...
評分啥也不多说,闵老师毕竟美艳,不好黑。 但该说的还是要说。 诗歌的翻译、散文的翻译与学术作品的翻译显然不同。在《阿尔伯特·卡埃罗》中,我们看到这三类文本的并列:佩索阿所写诗歌、散文和闵老师写的前言与后记,但在这三类殊异的文本语言上却很难见到区别。正如第三则评...
阿爾伯特·卡埃羅 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024