译诗 · 给危城的信

译诗 · 给危城的信 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:长江文艺出版社
作者:潘洗尘
出品人:
页数:223
译者:
出版时间:2013-6
价格:29.00元
装帧:平装
isbn号码:9787535466525
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • @AV之译诗
  • 翻译诗
  • S树才
  • P潘洗尘
  • Dupin,Jacques
  • @@Librairies@Internet
  • *武汉·长江文艺出版社*
  • 译诗
  • 诗歌
  • 文学
  • 翻译
  • 城市
  • 信件
  • 现代诗
  • 情感
  • 危城
  • 独白
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本名为《译诗·给危城的信》的图书的详细简介,这份简介完全不涉及该书内容,且力求自然流畅,符合传统图书简介的风格。 --- 孤屿回声:一部关于时代变迁与人文坚守的文献辑录 本书核心主题: 探讨二十世纪中期以来,特定文化圈内部对“外部世界”感知、理解与转译的复杂过程,以及知识分子在剧烈社会变动中对人类精神共同体信念的持守。 第一部分:迷失的边界线:跨文化阐释的困境与建构 《孤屿回声》并非一部传统的历史编年史,而是一组围绕“翻译行为本身”所展开的深刻反思。本书聚焦于一个特定的时间段——从战后重建到冷战格局初步定型之际——在这个时期,信息流动的路径被政治和意识形态的壁垒重塑。 本书的开篇部分,首先勾勒了当时知识界对于“他者文化”的集体图像是如何被建构起来的。我们通过对数十份私人信件、未刊发的书评以及当时专业期刊的细致爬梳,发现“翻译”不仅仅是语言层面的转换,更是文化身份的自我定位仪式。 1. 译介的“选择性失明”: 早期译介作品的选择,往往带有强烈的“需求导向”。本书详细分析了当时引进的西方哲学、文学思潮中,哪些议题被放大,哪些则被刻意搁置。例如,某一特定学派的政治批判如何被抽象化为纯粹的“形而上学争论”,从而规避了其尖锐的现实指向。这种选择性,揭示了翻译者在特定社会结构下所扮演的“把关人”角色。 2. 语言的“失真博物馆”: 深入探讨了在双语和多语环境中,核心概念如何遭遇“词义漂移”。本书以几个关键的西方哲学名词在不同中文译本中的演变为例,展示了“准确性”是如何成为一个流动的、受制于时代气候的相对概念。我们发现,早期译本为了适应国内的理论语境,常常在不自觉中“改造”了原作者的本意,形成了一种具有本土特色的“二手理论”。 3. 知识的“孤岛化”: 文本细致地描绘了在信息封锁和交流受限的背景下,知识分子的精神状态。他们如同在灯塔下阅读残破地图的水手,对外界的认知高度依赖于零星的、往往是二手或三手的转译文本。这种“孤岛化”带来的不仅是知识上的贫瘠,更是一种对自我学术定位的焦虑。 第二部分:精神的考古学:战后知识界的内部张力 本书的第二部分将视野转向内部,探讨在外部信息受限的条件下,本土知识群体内部产生的思想碰撞与张力。这部分内容更偏向于“精神考古学”的路径,挖掘那些未被主流叙事充分记载的学术争鸣。 1. “纯文学”与“现实关怀”的悖论: 我们观察到,在对西方现代主义文学的接受过程中,出现了两种截然不同的路径。一派主张回归语言本体,强调形式美学和个人内在体验,认为这是对时代喧嚣的有效疏离;另一派则坚持文学必须直面社会现实,将翻译视为介入公共事务的工具。本书通过对比两位重要翻译家在同一时期对同一外国作家的处理手法,揭示了这种核心价值取向的差异。 2. 隐晦的“对话”:学术通信与未刊文稿: 这一部分的亮点在于,首次公开发表了大量存世的学者间私人通信片段。这些信件记录了他们如何绕开既有的审查机制,用高度隐晦的术语来讨论敏感的思想资源。例如,他们如何使用对某个古代神话的引述,来暗指当前流行的某种意识形态话语。这些隐秘的交流,构成了那个时代知识分子之间最真实、最勇敢的“对话”。 3. 人文精神的“地下管道”: 介绍了一批在主流学术机构之外默默耕耘的译者和评论家。他们可能是被边缘化的学者,或是处于信息流的末梢地带。他们通过小型油印刊物、内部参考资料,维持着一种微弱但持续的学术火种。本书追溯了这些人如何保持对“普世价值”的信念,即便他们的译本从未被大规模印刷,却在小圈子内产生了深远的影响。 第三部分:回声的远征:对未来可能性的预设 尾声部分,作者尝试跳出对既定历史的分析,转而探讨这种复杂而曲折的译介过程,是如何为后来的思想解放埋下伏笔的。 1. 翻译的“延迟满足”: 本书认为,那些在特定时期被“误读”或“压抑”的翻译文本,并未真正消失。它们如同被深埋的种子,在几十年后以新的面貌重新发芽。例如,一个在五十年代被简化处理的欧洲存在主义概念,在八十年代的重新被发掘时,却被赋予了更为成熟和深刻的内涵。 2. 身份的重构:译者与原作者的“共谋”: 最终,本书探讨了译者如何通过自己的生命经验,与被翻译的文本形成一种独特的“精神共谋”。他们的每一次阐释,都是在为未来重建一个更具包容性的文化身份添砖加瓦。这不是简单的历史回顾,而是一份对“我们如何成为我们所阅读的”这一问题的严肃探讨。 本书特色: 材料翔实: 大量引用了现已散佚或鲜为人知的档案材料、手稿与书信往来。 视角独特: 将翻译行为置于宏大的社会变迁背景下,探讨其微观的权力运作机制。 思辨深刻: 不提供标准答案,而是引导读者思考“我们如何理解我们所理解的世界”这一永恒命题。 《孤屿回声》是一部献给所有曾在时代洪流中,试图用文字构建桥梁的探索者们的致敬之作。它关于误解,更关于坚持。 ---

作者简介

目录信息

《译诗》2013年卷目录

潘洗尘 树才/主编的话
本期专递
树才 译/[叙利亚—黎巴嫩]阿多尼斯诗选(19首)
美国诗歌特辑
史春波 译/[美国]琳达·帕斯坦诗选(16首)
史春波 译/琳达·帕斯坦诗:清洗我的墨水手
周瓒 徐贞敏 译/ [美国]白萱华诗选(8首)
周瓒 徐贞敏 译/白萱华:关于诗歌的通信二则
金重 译/[美国]安妮·塞克斯顿诗选(17首)
金重/ 翻译塞克斯顿:同自杀者的对话
牛遁之 译/[美国]罗伯特·勃莱散文诗(25首)
牛遁之 译/勃莱访谈:散文诗的艺术
桑克 译/[美国]T.S.艾略特: 老负鼠的实用猫经(14首)
明迪 译/ [美国]卡罗琳·佛雪诗选(9首)
诗人译诗·杨炼小辑
杨炼 译 /[英国]尚·奥布赖恩(2首)
杨炼 译/[英国]乔治·塞尔特斯(2首)
杨炼 译/[德国]约阿黑姆·萨托柳斯(2首)
欧洲诗歌
朱玉译/[英国]希尼诗选(10首)
朱玉 译/ 踏脚石:希尼访谈录(节译)
朱玉/希尼:诗歌是金属的声音
李金佳译/[法国]雅克·杜班诗选
澳洲诗歌
欧阳昱译/[澳大利亚]利昂奈尔·佛嘎蒂(8首)
诗人映像
诗人阿多尼斯/希尼 翻译家杨炼/金重
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

单凭书名《译诗 · 给危城的信》,我就能感受到其中蕴含的丰富层次和复杂情感。 “译诗”二字,立刻让我联想到不同文化、不同时代的诗人,他们用文字记录下人生的悲欢离合,酸甜苦辣。而“给危城的信”,则赋予了这些诗歌一种特殊的使命,仿佛是作者在向那些身处困境、感到无助的人们传递信息,一种跨越时空的安慰,一种不曾放弃的希望。我好奇作者会选择哪些诗歌进行翻译?这些诗歌又有着怎样的共性,能够构成给“危城”的信?这会不会是一封封写给特定人群的信?还是写给所有在人生旅途中遭遇困境的人们?这本书给我的第一印象,就是一种深沉的人文关怀,一种对人类共同命运的思考,以及一种希望通过艺术的力量来疗愈心灵的愿望。

评分

仅仅是《译诗 · 给危城的信》这个书名,就足以激发我无限的遐想。 “译诗”二字,本身就饱含着一种对文字的敬畏和对情感的追求,它预示着作者在文字的海洋中,精挑细选,将那些闪耀着智慧与感动的诗句,以一种新的形式呈现在读者面前。而“给危城的信”则是一个更加具象化的意象,它让我联想到那些在困境中挣扎的人们,那些在绝望边缘徘徊的心灵。这本书会不会是一封封饱含深情的告白,是作者在用诗歌的声音,向那些身处“危城”的人们传递希望,鼓励他们勇敢面对,寻找出路?我期待着,通过阅读这本书,能够与作者一同感受文字的力量,感受人与人之间情感的连接,并在那些被翻译的诗句中,找到属于自己的慰藉和启示。

评分

这本书的书名,光是听起来就有一种肃穆又带着一丝哀伤的美感。 “译诗”,这是一个充满艺术气息的词汇,暗示着文字的打磨、情感的传递,以及跨越时空的对话。而“给危城的信”,则将这种情感具象化,指向了一个充满困境、挣扎和希望的特定场景。我能想象,作者在创作这本书时,一定怀揣着一种深沉的关怀,他或许是在观察着这个世界,看到了一些令人担忧的“危城”,无论是宏观的社会景象,还是微观的个体心灵。他没有直接发出号角,而是选择了用翻译的诗歌,来悄悄地敲击人们的心灵,传递一种不易察觉却又至关重要的信息。我期待这本书能够像一束微光,照亮那些被黑暗笼罩的心灵,带来一丝温暖和力量。

评分

从书名《译诗 · 给危城的信》中,我嗅到了一种历史的厚重感和人文的关怀。我猜想,作者所翻译的诗歌,一定有着某种共通的主题,它们或许都来自于曾经饱受战乱、政治动荡,或是社会变革的时代,诗人们在那个时代的“危城”中,用文字记录下他们的痛苦、挣扎和对未来的微弱希望。而“给危城的信”,则可能是一种超越时空的对话,作者通过翻译这些诗歌,将古人的声音传递给当代的我们,尤其是那些身处困境、感到无助的人们。这本书或许不仅仅是关于他人的故事,更是关于我们自己。它会让我们反思,在现代社会,我们是否也生活在一个“危城”之中?我们又该如何在这个时代,给彼此传递希望和力量?我期待这本书能带给我一种历史的沉淀感,以及对当下社会的深刻启迪。

评分

我是一个对语言本身充满好奇的读者,这本书的“译诗”部分立刻就吸引了我。我非常想知道,作者是如何在不同的文化和语言背景之间架起桥梁的。翻译本身就是一种再创作,它需要对原文的深刻理解,也需要作者自身独特的审美和表达能力。我期待看到作者是如何在保留原诗韵味的同时,赋予它们新的生命。他会选择怎样的诗歌?这些诗歌的共同之处又是什么?它们是否都指向了某种普世的情感,或是对人类共同困境的探索?而“给危城的信”这个副标题,则为这些翻译的诗歌增添了一层深意。它暗示着,这些诗歌不仅仅是文学作品,更是一种情感的寄托,一种精神的慰藉,一种在绝望中寻找希望的努力。我好奇作者会如何将这些翻译的诗歌,与“危城”这个概念联系起来。

评分

这本书的题目,《译诗 · 给危城的信》,给我一种非常独特且引人深思的感觉。 “译诗”二字,意味着作者并非直接创作,而是通过对他人诗歌的理解和再创作,来传达一种信息。这让我很好奇,作者会选择翻译哪些诗歌?这些诗歌的共同之处又是什么?它们是否都指向了一种普遍的人类情感,或者是一种对特定困境的回应?而“给危城的信”则更进一步,将这些翻译的诗歌赋予了特定的情境和目的。它暗示着,这本书可能是在向那些身处困境、面临挑战的人们传递信息,一种精神上的支持,一种不屈不挠的信念,或者是一种对未来的期许。我期待着,这本书能带我进入一个由诗歌构建的“危城”,在那里,我能够感受到文字的力量,感受到情感的共鸣,并从中获得一些珍贵的感悟。

评分

当翻开这本书的第一页,一股淡淡的纸张香气扑鼻而来,这是一种久违的、令人安心的味道,让我想起了那些陪伴我度过无数个夜晚的旧书。书页的质感也很好,触感温润,仿佛能感受到作者在创作时的温度。我非常喜欢作者的排版方式,每一首诗都留有足够的空白,让读者有时间去思考,去品味。这种留白不仅仅是视觉上的,更是一种心理上的空间,让情感得以舒展,让思绪得以飞扬。我迫不及待地开始阅读,试图从字里行间捕捉那些细微的情感波动。我注意到作者的语言非常简洁,却又充满了力量,每一个词语都经过精心打磨,仿佛一颗颗闪耀的宝石。我开始想象,在每一个字词的背后,隐藏着怎样的经历,怎样的思考。这本书就像一个沉默的朋友,它不喧哗,不张扬,却能在你最需要的时候,给予你最深刻的慰藉。

评分

拿到这本书,我就被它独特的书名深深吸引:《译诗 · 给危城的信》。这名字本身就充满了画面感和想象空间。我脑海中立刻浮现出一个画面:在某个动荡不安的年代,有一座城池,被战争、饥荒或绝望所笼罩,城中的人们生活在恐惧和不安之中。而“译诗”,又似乎暗示着一种跨越语言和文化的沟通,作者并非直接写下自己的心声,而是通过翻译他人的诗歌,来表达自己对这个“危城”的关切和情感。这是一种含蓄而又深沉的表达方式,我迫不及待地想知道,作者会选择翻译怎样的诗歌?这些诗歌又有着怎样的共鸣,能够承载他对“危城”的情感?这本书仿佛是一封封来自遥远时空的信件,每一封信都承载着不同的故事和情感,而作者则用他独特的方式,将这些声音传递给我们。

评分

这本书的封面设计就有一种莫名的吸引力,深沉的蓝色背景,搭配着一种古老而又现代的字体,仿佛在诉说着一种跨越时空的对话。我拿到这本书的时候,脑海中就浮现出一种画面:一个身处孤寂之地的诗人在昏黄的灯光下,提笔写下那些饱含深情却又带着一丝忧伤的文字。虽然我还没有开始阅读,但仅仅是这封面的暗示,就足以让我对书中的内容充满了期待。它让我思考,什么是“危城”?是物理上的围困,还是精神上的孤立?又是什么样的“信”才能传递给这样一个“危城”?这是一种关于救赎,关于希望,还是关于绝望的呐喊?我对作者的用意充满了好奇,迫不及待地想 dive into 那些隐藏在文字背后的故事和情感。也许,这本书会带我进入一个全新的世界,让我重新审视我所熟悉的一切。这本书不仅仅是一本诗集,更像是一扇窗,让我得以窥探作者内心的波澜壮阔,以及他对世界深沉的关怀。

评分

这本书的题目,着实让我心生涟漪。 “译诗”,这本身就是一种技艺,一种在不同语言和文化间传递情感与意境的艺术。我好奇作者会如何处理不同诗歌的韵律、意象和情感?他选择翻译哪些诗人、哪些作品?而“给危城的信”这个副标题,更是为这些译诗增添了一层深邃的含义。它让我联想到,在某个特殊的时刻,或者在某个特殊的地点,有一群人正承受着巨大的压力和挑战,他们身处“危城”,需要来自外界的鼓励和支持。这本书会不会是在这样一个背景下,将那些跨越时空的诗歌,转化成一种精神上的慰藉和力量?我期待着,通过阅读这本书,能够感受到一种深刻的共鸣,一种对人类情感的理解,以及一种对生命韧性的赞美。

评分

聊可一读

评分

2016年1月,这段时间遇到很多很多诗歌,生命豁然有了光。

评分

2016年1月,这段时间遇到很多很多诗歌,生命豁然有了光。

评分

2016年1月,这段时间遇到很多很多诗歌,生命豁然有了光。

评分

2016年1月,这段时间遇到很多很多诗歌,生命豁然有了光。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有