給我的詩 在线电子书 图书标签: 辛波斯卡 诗歌 詩歌 波蘭 辛波絲卡WisławaSzymborska 外国文学 詩 波兰
发表于2025-02-16
給我的詩 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
【2018年第36本书】和大多数人读到辛波斯卡的契机一样,那部贯穿《向左走向右走》的《一见钟情》就是辛波斯卡的。我很同意译者林蔚昀所概括的,辛的诗歌似盐。平淡却有味,朴实又深刻,虽然不是我这种喜欢华丽文字的读者所最爱的。其实我觉得辛波斯卡是非常“政治”的作家,她的作品总有一种“personal is political”的感觉,拿这本书中的一句诗来说,就是“非政治的诗也是政治的”。这本书购自花莲有名的二手书屋,那是美好的日子。
评分俯视万物,然后写诗。
评分5.23 用简单的字句追问各种主题,解释各种习以为常的概念。避开二选一的限制,连续抛出一个又一个视角,展现抽象的画面。不断问候死亡,问候生活,做着逾规的游戏。
评分翻譯未算十分出色,但完全無損辛波絲卡詩作的極盡出色!而從後記中亦可相信,譯者既是有心,也曾盡力了。
评分翻譯未算十分出色,但完全無損辛波絲卡詩作的極盡出色!而從後記中亦可相信,譯者既是有心,也曾盡力了。
波蘭女詩人辛波絲卡(Wisława Szymborska 1923 – 2012)
為1996年諾貝爾文學獎得主,她的詩作結構嚴謹,用字精確,卻淺顯易懂,平易近人。她擅長以幽默、詩意的語言描寫嚴肅的主題如戰爭、死亡,從日常生活中撿拾詩意,以詩歌回答生活。辛波絲卡是波蘭最受歡迎的詩人,也公認為當代最迷人的詩人之一,享有「詩界莫扎特」之美譽。
台灣首見波蘭文→直譯中文全新選本
1996年諾貝爾文學獎得主辛波絲卡獨特的口語氣韻
由詩人林蔚昀精心還原
不避黑暗、殘酷、政治關懷
立體呈現另一個真實的辛波絲卡
以前讀辛波絲卡其他譯本,總覺得辛波絲卡是個淡定的智慧老人,每每能抽離地俯望人間荒謬。而讀林蔚昀的譯本,隱隱覺得辛波絲卡是個活生生的人,有平常人的憂愁和恐懼,在實實在在的歷史環境中掙扎,會笑,也會哭。──香港詩人陳子謙
辛波絲卡的每一首詩,幾乎都能轉換成電影劇本、插畫、小說或繪本,其關鍵並不在她的口語化,而是在於她切入的角度和同理心。我想,等我外甥再大一點的時候,我應該能從辛波絲卡的作品裡,改編幾首變成他的床邊故事吧!──台灣詩人蔡仁偉
在辛波絲卡的詩中不難發現對靜物的描寫。然而在這一片寂靜之中,這些靜物卻是有許多話要說的。和辛波絲卡一起靜下來,也許,你會聽見寂靜的音樂和私語。──馬來西亞詩人eL
文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
评分文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
评分文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
评分文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
评分文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...
給我的詩 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025