給我的詩

給我的詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

波蘭女詩人辛波絲卡(Wisława Szymborska 1923 – 2012)

為1996年諾貝爾文學獎得主,她的詩作結構嚴謹,用字精確,卻淺顯易懂,平易近人。她擅長以幽默、詩意的語言描寫嚴肅的主題如戰爭、死亡,從日常生活中撿拾詩意,以詩歌迴答生活。辛波絲卡是波蘭最受歡迎的詩人,也公認為當代最迷人的詩人之一,享有「詩界莫紮特」之美譽。

出版者:黑眼睛文化
作者:維斯瓦娃.辛波絲卡(Wisława Szymborska)
出品人:
頁數:148
译者:林蔚昀
出版時間:2013-10
價格:NT$320
裝幀:平裝
isbn號碼:9789866359361
叢書系列:
圖書標籤:
  • 辛波斯卡 
  • 詩歌 
  • 詩歌 
  • 波蘭 
  • 辛波絲卡WisławaSzymborska 
  • 外國文學 
  • 詩 
  • 波蘭 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

颱灣首見波蘭文→直譯中文全新選本

1996年諾貝爾文學獎得主辛波絲卡獨特的口語氣韻

由詩人林蔚昀精心還原

不避黑暗、殘酷、政治關懷

立體呈現另一個真實的辛波絲卡

以前讀辛波絲卡其他譯本,總覺得辛波絲卡是個淡定的智慧老人,每每能抽離地俯望人間荒謬。而讀林蔚昀的譯本,隱隱覺得辛波絲卡是個活生生的人,有平常人的憂愁和恐懼,在實實在在的歷史環境中掙紮,會笑,也會哭。──香港詩人陳子謙

辛波絲卡的每一首詩,幾乎都能轉換成電影劇本、插畫、小說或繪本,其關鍵並不在她的口語化,而是在於她切入的角度和同理心。我想,等我外甥再大一點的時候,我應該能從辛波絲卡的作品裡,改編幾首變成他的床邊故事吧!──颱灣詩人蔡仁偉

在辛波絲卡的詩中不難發現對靜物的描寫。然而在這一片寂靜之中,這些靜物卻是有許多話要說的。和辛波絲卡一起靜下來,也許,你會聽見寂靜的音樂和私語。──馬來西亞詩人eL

具體描述

讀後感

評分

文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...

評分

文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...

評分

文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...

評分

文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...

評分

文/陳子謙 (按:简体版置后) 我一直認定,林蔚昀是翻譯波蘭詩人辛波絲卡的佳選。這不只是因為她去年翻譯的波蘭小說《鱷魚街》令人驚豔(怎麼譯文可以如此華麗而清爽?),還因為她早就把自己譯成了半個波蘭人──誰會像她那樣瘋狂,為了翻譯心愛的小說就隻身跑到波蘭學外語...

用戶評價

评分

選的詩不是特彆好。當然更糟糕的是排版……

评分

選的詩不是特彆好。當然更糟糕的是排版……

评分

值得細細品嘗的詩集。

评分

最喜愛的辛波絲卡譯本。林蔚昀是值得被更多知道的譯者。

评分

翻譯未算十分齣色,但完全無損辛波絲卡詩作的極盡齣色!而從後記中亦可相信,譯者既是有心,也曾盡力瞭。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有