玛琳娜·柳薇卡(Marina Lewycka),乌克兰裔英国作家。 二战结束时出生于德国基尔(Kiel)的难民营,父母均为乌克兰人。她在英国长大成人。在谢菲尔德哈勒姆大学学(Sheffield Hallam University)任教。已婚,女儿已长大成人,居住在谢菲尔德。她的写作始终关注移民的心态、遭遇和处境,勾勒出英国社会最遭人轻蔑的外来群体黑暗的生活,却没有把他们简化成可怜虫,保持着人格的独立与尊严,写他们悲喜交织的欢闹生活。58岁时柳薇卡凭借《乌克兰拖拉机简史》(A Short History of Tractors in Ukrainian)一举成名,赢得2005年波灵格大众伍德豪斯喜剧小说奖和机智小说奖。2007年出版《英国农民工小像》(Two Caravans),延续其黑色喜剧的风格,该书于2008年入围乔治·奥威尔奖。另有新作《胶水人生》(We Are All Made of Glue,2009)、Various Pets Alive and Dead(2012)、The Lubetkin Legacy(2016)等。
邵文实,文学博士,东南大学中文系副教授。译著有《女性白皮书》《非常女人》《赢者之 师》《美国悲剧》《日本魅影》《流氓的归来》等。
这是2014年最新版!修正了上一版本中的数处翻译错误,不容错过的黑色幽默杰作。
84岁的老父亲要与36岁的“波提切利的出水维纳斯”——乌克兰尤物瓦伦蒂娜结婚了。为了拯救老爸可预知的人生大难,两个女儿薇拉和娜杰日达决定搁置长期的感情不和,联手把移民工程师父亲从体态丰满、风 骚妖艳的淘金者瓦伦蒂娜手中解救出来。而这位火辣的新娘也不是省油的灯!未想,这场两 姐妹驱逐瓦伦蒂娜的战争却逐步掀开的家族的秘密以及一连串悲喜交加的不堪往事……
荣誉:
畅销32国的黑色喜剧杰作《乌克兰拖拉机简史》,令无数读者笑到落泪。
波灵格大众伍德豪斯喜剧小说奖首位女性得主获奖作品
2005年机智小说奖获奖小说
布克奖、橘子图书奖双料入围
畅销32国的黑色喜剧杰作
力压丹·布朗《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》的英国图书销售冠军
《卫报》《独立报》《泰唔士报》《洛杉矶时报》专文力荐
评论选摘:
这不是冰冷的有关拖拉机发展的历史书,而是一部晃动“波提切利式上等乳房”的幽默小说。玛琳娜·柳薇卡出生于“二战”难民营,透过她对生活与历史的精心编织,读者所能看到的不只是隔着时空的乌克兰民族的具体苦难,更有极权体制下普通人逆境求生的细枝末节。在一个地动山摇、草菅人命的时代,活下来便是胜利。
——熊培云
妙趣横生而又令人感动地记录了一位长期居住在英国的乌克兰老鳏夫与一位寻求通往财富之路的妖艳惹火的乌克兰大胸掘金女间的争争吵吵。
——《星期天泰晤士报》
这本书让我整整一年都笑容可掬,笑口常开。东西欧文化冲突中极富戏剧性的部分在这个两姐妹明争暗斗的有趣故事中得以展现。
——《格拉斯哥先驱报》
《乌克兰拖拉机简史》。从未想过这样一本乔装搞笑的书会在阅读到结尾的时候让我热泪盈眶。 这本书让我想起老柴。他1935年出生,18岁的时候,他从成都到青海到杂多最后到了玉树。38岁的时候,他从玉树到了杂多再到了兰州,终于回了成都。48岁的时候,老柴得到了他人生中的第二个...
评分《乌克兰拖拉机简史》 从家庭关系角度去分析,这本书的角度也是非常独特的。 小说的叙事线索是第二代移民“我”,从丧偶的父亲“疯狂爱上了一个从乌克兰移民到英国的中年妇女”,而产生一连串怪异举动感到十分尴尬的局面中,开始重新认识父亲——这时候,意外发现了父亲的性...
评分文/陈嫣婧 刊于《南方都市报》2012-02-26 我是真心喜欢柳薇卡的《乌克兰拖拉机简史》。现总结出喜欢它的理由如下: 一、它不属于类型小说,你很难评判它通俗还是高雅,要说纯文学,它还不够阳春白雪,要说通俗小说,它又不乏那么点高傲的心气,如果你要把她放在书架上归类...
评分《乌克兰拖拉机简史》以类似黑色幽默的风格,叙述了发生在老夫少妻身上的荒诞故事。作品的最大看点无疑是对苏联、对共产主义的诙谐嘲讽,穿插了拖拉机发展简史、航空事业发展历程,引发了人们对那个时代悲剧的思考,这个写作体例,跟我之前读过的《蚂蚁革命》有异曲同工之妙。...
评分《乌克兰拖拉机简史》 从家庭关系角度去分析,这本书的角度也是非常独特的。 小说的叙事线索是第二代移民“我”,从丧偶的父亲“疯狂爱上了一个从乌克兰移民到英国的中年妇女”,而产生一连串怪异举动感到十分尴尬的局面中,开始重新认识父亲——这时候,意外发现了父亲的性...
有的事必须加以掩盖和埋葬,好不让它们所带来的羞耻玷污下一代人;而有的事必须被说清讲明理通,好不让后来人重蹈覆辙。
评分看球之前看完了这本,喜剧的忧伤。
评分看过就忘了
评分有的事必须加以掩盖和埋葬,好不让它们所带来的羞耻玷污下一代人;而有的事必须被说清讲明理通,好不让后来人重蹈覆辙。
评分本想给四星但翻译实!在!太!烂!或许原文很好笑但完全没体现出来,还有一堆无法容忍的英语化乌克兰语,什么“教名”啊那是“父称”,稍微了解一下乌克兰人的人名很难吗!?不能忍了不能忍这个译者我以后见一次黑一次!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有