《恶之花》是波德莱尔的代表诗集,刻画了忧郁和理想冲突交战的轨迹,以独特的视角来观察恶,发掘恶中之美。原诗集的六个部分不是按照写作年代先后来排序,而是根据内容和主题划分为六个诗组,各有标题:《忧郁与理想》《巴黎风光》《酒》《恶之花》《叛逆》《死亡》。其中,《忧郁与理想》分量最重。除了原诗集的六组诗,本书还另设一个篇章,精选了原诗集中的遗珠和波德莱尔的其他佳作作为增补诗,足以展现波德莱尔在诗歌创作上的才华。
埃德加•爱伦•坡一八〇九年一月出生在波士顿,自幼父母双亡,同养父母生活。少年时期就表现出对诗歌的热爱。传记中最早一次关于坡的写诗记录,是在坡中学时代;坡的老友埃利斯晚年回忆说:爱伦夫妇对埃德加过于溺爱,给他送进最好的学校。并且要他练习最文雅的社交习惯。...
评分波德莱尔的诗让我开心。很久没有抱着一本书可以不由自主地笑起来。看着里面的有如孩子一般的文字,仿佛在字里行间阅读童趣。我一头扎进去,去看别人对他的评价,看他的诗,看他的身世过往,就这样几个小时就过去了。挑着翻阅他的诗,顺便也去记住他的几位情人的名字,不过多年...
评分《恶之花》的美妙之处,正在于那些血腥暴力、阴郁黑暗、强大牛X而又支离破碎的片段,让人反复穿行在阴霾的天幕,忧心忡忡那些不知何时会席卷而来的雷雨闪电,体味飞翔的速度中生存的快感,抒发一种不可言说的异样的情怀……《应和》是我对波德莱尔诗的第一印象,也是最深刻的印...
评分梦是什么?梦是一种“由金属、大理石/和水构成的醉人单调”(《巴黎之梦》)。 在所关注的学建筑的某位友邻中看到一条关于“中国梦”的广播(http://www.douban.com/people/CrusaderTan/status/1160758948/): “某大员说中国梦。我认为,要让中国人有梦(不是妄想)的关...
评分这个版本翻译较差,诵读起来味如嚼蜡。 只是说这个版本收录了所有诗作,真正叫个“全集”而已。
诗人给自己的精神世界筑起了高高地围墙,里面只有自己。这种文风是极端的是危险的更是深不可测的或者说是异常神秘的私人“心事”。充斥着肮脏丑陋污秽不堪,真的没兴趣再读一下了。翻译较差,读起来怎么那么生硬,影响了读者对于全诗的理解。不过想必这样的诗集翻译起来也是有相当难度的。估计只有诗人自己才能晓得要表达的是什么了。而在我们读者这里,不过是另外的一种解读。读到什么就是什么了吧……
评分我觉得译得不好…… 诗歌真的很难翻译
评分描述对象有趣。高雅与低俗对比强烈,就是我读诗水平一般……不是很能get到点
评分诗人给自己的精神世界筑起了高高地围墙,里面只有自己。这种文风是极端的是危险的更是深不可测的或者说是异常神秘的私人“心事”。充斥着肮脏丑陋污秽不堪,真的没兴趣再读一下了。翻译较差,读起来怎么那么生硬,影响了读者对于全诗的理解。不过想必这样的诗集翻译起来也是有相当难度的。估计只有诗人自己才能晓得要表达的是什么了。而在我们读者这里,不过是另外的一种解读。读到什么就是什么了吧……
评分喜欢忘川和献给过分快活的女子,曾补诗里面的更符合我的欣赏水平。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有