日常生活實踐·1:實踐的藝術 在線電子書 圖書標籤: 社會學 文化研究 日常生活 人類學 哲學 社會理論 法國 米歇爾·德·塞托
發表於2024-11-07
日常生活實踐·1:實踐的藝術 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
費瞭好大勁,終於把此書翻看瞭一遍。不隻是塞托本人說話就是這樣拗口,還是翻譯過分追求文學性而隨意錶達,總之是,一頭霧水不知所雲。這本書好的地方在於,他用瞭好些個現在看起來都炙手可熱的學術名詞,唯此而已。
評分這翻譯,一股濃濃的“逐夢演藝圈”味兒——既無專業素養,也無敬業態度。隻想說,印在封麵上的尊姓大名就這麼拿來糟蹋?彆把麵子不當煎餅果子!
評分哈,為瞭論文還讀過,這是什麼狗屁東西
評分隻有我一個人讀起來像是在破解二戰密碼而非閱讀漢語麼?又或者德塞托已經超凡入聖進入不可言說之聖域瞭?
評分本來就難懂的書配上一個自暴自棄的翻譯,感覺看的過程跟猜謎也差不多,不能理解詞句的準確意思,隻能感受大概的意群ರ_ರ
米歇爾·德·塞托,法國哲學傢和曆史學傢,緻力於研究宗教曆史,著有作品《神秘寓言》等,對曆史、認識論、精神分析法以及宗教在現代社會中的地位等領域,他都有所涉獵並進行瞭廣泛的思考。
呂斯·賈爾,研究文藝復興時期科學、哲學以及知識分子階層的曆史學傢,巴黎曆史研究中心的研究員、該中心科學曆史實驗室副主任,美國加利福尼亞大學聖地亞哥分校曆史係客座教授。她還曾和米歇爾·德·塞托等閤著有《曆史、神學和政治》。
皮埃爾·梅約爾,曾任職於文化部,任教於巴黎八大歐洲研究學院和勃艮第大學。寫過多篇文章描述年輕人的生活,發錶於各大雜誌。
譯者 冷碧瑩,畢業於南京大學法語係,現為上海大學法語講師,一直緻力於法國社科類作品的翻譯。
在《日常生活實踐:1.實踐的藝術》中,米歇爾· 德·塞托研究瞭消費社會中的生活藝術巧妙的計謀和抵製的策略 。在本冊 《日常生活實踐:2.居住與烹飪)》中,呂斯·賈爾和皮埃爾·梅約爾從 “微觀曆史” 齣發,提齣瞭一種實踐藝術的社會史 ,這些 “微觀曆史” 涵蓋瞭私人領域(烹飪 、飲食藝術)、公共領 域(社區實踐, 這裏指的是裏昂的一個工人社區)以及居住者自身所 處的空間。通過與對話者們{主要是婦女)的長時間訪談,使得人 們能夠通過 對慣習的嚴密組閤,理解現實中的個體軌跡、因勢而 生的種種限製與富有創造性的計謀。這兩部著作共同開啓瞭 “關於獨特的實踐科學” 的視野。帶著如此的敬意與柔情,這一科學對普通人的創造性發齣驚嘆,正是他們的實踐方式使得公共領域與私人空間變成瞭一個“可能生活的場所”。
首先,De Certeau所讨论的对象就是我们平时在一席讲坛上经常看到的建筑师们在日常居民使用空间中发现的大众对空间创造性的使用(或曰民间智慧),比如垃圾桶的盖子被下棋打牌的拿来当凳子,公园健身器械被用作晒被子晒衣服的晾衣杆,民间私建庙宇(河北易县奶奶庙)里模仿佛像...
評分1.页36行4:“考夫曼”应为“戈夫曼”。 2.页63行20:“庞帝”应为“庞蒂”。 3.页68行11:“6.53”应为“653”。 页68行25:“USSR”应为“苏联”。 4.页69行10:“维也纳”应为“维也纳学派”。 5.页70行5:“萨尔瓦多共和国”应为“萨尔瓦多市”。 页70行13:“巴伊亚洲”应...
評分首先,De Certeau所讨论的对象就是我们平时在一席讲坛上经常看到的建筑师们在日常居民使用空间中发现的大众对空间创造性的使用(或曰民间智慧),比如垃圾桶的盖子被下棋打牌的拿来当凳子,公园健身器械被用作晒被子晒衣服的晾衣杆,民间私建庙宇(河北易县奶奶庙)里模仿佛像...
評分 評分1.页36行4:“考夫曼”应为“戈夫曼”。 2.页63行20:“庞帝”应为“庞蒂”。 3.页68行11:“6.53”应为“653”。 页68行25:“USSR”应为“苏联”。 4.页69行10:“维也纳”应为“维也纳学派”。 5.页70行5:“萨尔瓦多共和国”应为“萨尔瓦多市”。 页70行13:“巴伊亚洲”应...
日常生活實踐·1:實踐的藝術 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024