新年問候 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 茨維塔耶娃 俄羅斯 詩 俄國 王傢新 外國文學 文學
發表於2024-12-22
新年問候 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
懵逼瞭,翻譯已經臥軌
評分詩肯定是好詩,但,我能說我隻讀懂裏邊的幾首而已嗎?
評分請王傢新先生不要占有茨維塔耶娃。
評分已經非常熟悉茨維塔耶娃瞭。但看到那首完整的《新年問候》還是非常震驚。譯詩已經如此,原詩呢?瑪茨。人類群星閃耀,這一顆還比群星更高更遙遠,卻又格外明亮。。。這個譯本是我看過的最好的瞭,接下來想看看榖羽譯的。
評分2017.04.23 讀過。從新年開始讀,讀到四月。這個翻譯,總是刪減內容啊。。。而且是根據英文詩歌翻譯而來的。。。
瑪麗娜•茨維塔耶娃,1892年9月26日(新曆10月8日)生於莫斯科的一個教授傢庭。天賦過人,6歲開始寫詩,1910年齣版第一個詩集《黃昏紀念冊》。十月革命後丈夫加入白軍,流亡國外,後成為蘇聯內務部特工。1922年,茨維塔耶娃離開蘇聯,輾轉生活於柏林、布拉格和巴黎等地,生活艱辛。1939年返國,由內務部在莫斯科郊外提供宿捨,日常遭到監視。幾個月後,丈夫和女兒以及妹妹均遭逮捕;女兒在監獄、集中營和流放地度過16年,丈夫則被處決。從此與兒子相依為命,唯靠翻譯及變賣首飾舊物為生。1941年8月初被疏散到韃靼共和國的小鎮葉拉布加,8月31日自縊於寄居的農民傢中,終年49歲。
作者慨嘆,她在祖國是“沒有書的詩人”。直至1956年,《文學莫斯科》首次刊齣她的詩作,1961年開始齣版詩集,此後著作陸續齣版。至上世紀八九十年代,詩名大振,形成世界性影響。
譯者王傢新,1957年生於湖北丹江口,高中畢業後下放勞動,文革結束後考入武漢大學中文係,現為中國人民大學文學院教授。著有詩集《紀念》、《遊動懸崖》、《王傢新的詩》、《未完成的詩》,《塔可夫斯基的樹》、詩論隨筆集《人與世界的相遇》、《夜鶯在它自己的時代》、《沒有英雄的詩》、《取道斯德哥爾摩》、《為鳳凰找尋棲所》、《雪的款待》、《在一顆名叫哈姆雷特的星下》、《在你的晚臉前》、翻譯集《保羅•策蘭詩文選》(閤譯)、《心的歲月:策蘭、巴赫曼書信集》(閤譯)、《帶著來自塔露薩的書:王傢新譯詩集》;編選有《當代歐美詩選》、《葉芝文集》、《中國詩歌:九十年代備忘錄》、《中外現代詩歌導讀》等。
王傢新為中國當代最重要的詩人之一。在創作的同時,他緻力於詩學研究和詩歌翻譯,他翻譯的策蘭産生瞭廣泛、深刻的影響。作品被譯成多種文字,多次參加一些國際詩歌節和國際文學交流活動,並在國外一些大學講學、做駐校詩人。2013年8-11月應邀參加美國愛荷華國際寫作項目。曾獲多種文學奬,近年獲首屆“袁可嘉詩歌奬•詩學奬”(2013)、韓國昌原第四屆KC國際詩文學奬(2013)、首屆“中國屈原詩歌奬•金奬”(2014)。
茨維塔耶娃是俄羅斯的一位天纔詩人。在蘇聯時期,命途多舛,最後自縊而死。作品長期得不到齣版。蘇聯解體後,國內齣版界重新審視這段文學史,給茨氏以極高的評價。她的詩作,包括散文和書信,重獲齣版,尤其詩歌,迅速獲得世界性的聲譽。譯者王傢新是我國少數有實力的詩人,翻譯過策蘭等不少著名的外國詩人,譯筆一流。本書所譯作品多係首譯,為國內其他茨氏文本所未見。
編輯推薦
1. 茨維塔耶娃的詩歌錶達瞭一個女人充沛的情感和對世界的愛,錶達瞭一個詩人敏感的心靈,也錶達瞭一個知識分子深刻的洞察力。被稱為俄羅斯最真誠的詩人。國內有相當多熱愛茨維塔耶娃的讀者。
2. 她的文字以細膩、淩厲、激情豐沛、痛徹簡潔為特徵。讀者尤其被她情感的激烈和錶達的殘酷所打動。她是一個具有“黃金般無與倫比的天賦”的詩人。
媒體推薦
1.諾貝爾文學奬獲得者、詩人布羅茨基稱茨維塔耶娃 為“二十世紀的首席詩人”。
2.諾貝爾文學奬獲得者、 《日瓦戈醫生》的作者帕斯捷爾納剋說:茨維塔耶娃詩歌的技巧的輝煌無可比擬。
1. 恰如黄灿然在《谈翻译的十个条件》末尾指出的:“就我而言,如果我是从英译转译其他语言的诗歌,我就得购买各种英译本和研究著作。有时候,这方面的花费甚至超过出版社给的稿费。” 这是我们时代最优秀的诗歌翻译家透露的一个秘密。王家新凭借这本译作再次应证了这个常识的...
評分读茨维塔耶娃的诗的时候,我遇到了从未有过的困境:我无法跟紧她的脚步去感知她的世界;对我来说她就像一连串让我应接不暇的音符,我点击了开始键以后就像机关枪一样从各个角度各个方位扫射出来(或许美国枪击事件里的遇难者也有这样的感受?),我找不到其中的秩序和意图,我...
評分茨维塔耶娃一生命运多舛,诗歌是她生命体悟的结晶,悲苦生活中她以自缢的方式结束了自己的生命。就如许多活着的时候凄凉的文学家或艺术家一样,死去多年以后自己创作的价值才得到世人的认可,茨维塔耶娃的诗歌同样是在她死去四十多年后才得以风行。 译者王家新是中国当代的一位...
評分茨维塔耶娃一生命运多舛,诗歌是她生命体悟的结晶,悲苦生活中她以自缢的方式结束了自己的生命。就如许多活着的时候凄凉的文学家或艺术家一样,死去多年以后自己创作的价值才得到世人的认可,茨维塔耶娃的诗歌同样是在她死去四十多年后才得以风行。 译者王家新是中国当代的一位...
評分1. 恰如黄灿然在《谈翻译的十个条件》末尾指出的:“就我而言,如果我是从英译转译其他语言的诗歌,我就得购买各种英译本和研究著作。有时候,这方面的花费甚至超过出版社给的稿费。” 这是我们时代最优秀的诗歌翻译家透露的一个秘密。王家新凭借这本译作再次应证了这个常识的...
新年問候 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024