本书是反映作者研究心得的自选论文集。
在过去的二十多年中,作者的学术重心从微观、中观发展到宏观研究;研究焦点从文本、研究视角和范式逐渐转向翻译的历史语境与文化建构。作者试图以描写研究的方法,聚焦于中国特有的翻译现象与翻译问题,探讨在特定的文化语境中翻译的特征、形态,以及与主流政治叙述的关系。翻译远非是语言转换,也不是简单的艺术品;翻译是积极的文化建构。我们对西方的译介、诠释和批评已成为改造固有国民性、形塑现代民族精神的重要文化资源。中国在了解西方、翻译西方的同时,自身也发生了深刻变化。
廖七一,四川外国语大学教授,翻译研究所所长,博导,享受国务院特殊津贴。兼任中国译协理事、中国比较文学学会翻译研究会副会长、重庆翻译学会会长及多所大学的兼职教授或特聘研究员。出版《当代西方翻译理论探索》、《当代英国翻译理论》、《胡适诗歌翻译研究》、《中国近代翻译思想的嬗变》等专著、编著和译著二十余部。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《中国比较文学》等学术刊物上发表论文九十余篇。主持和参与国家与省部级研究项目多项,多次获省部级教学、科研成果奖。
评分
评分
评分
评分
这本书的案例分析部分尤其令我印象深刻。作者通过选取不同时期、不同领域的经典翻译案例,生动地展示了翻译实践中的挑战与智慧。这些案例并非孤立存在,而是被巧妙地融入到理论探讨之中,使得抽象的理论变得具体可感。我特别喜欢作者对一些著名译作的解读,他能够深入挖掘译者在处理原文时所付出的心血和所做出的权衡,并将其背后的翻译策略娓娓道来。这让我对“信达雅”这三个字有了更深刻的理解,也让我看到了翻译作为一种再创造过程的非凡魅力。我曾在阅读这些案例时,不自觉地去对比不同译本的差异,并思考作者是如何在这种差异中寻找到最适合表达原文意境的方式的。这本书不仅仅是在讲解理论,它更像是在通过一个个鲜活的例子,向我们展示翻译的艺术与科学。
评分我一直认为,对一门学科的理解,不仅在于掌握其理论框架,更在于体会其研究方法。这本书在这一点上做得非常出色。作者在介绍不同的翻译研究方法时,清晰地阐述了各种方法的原理、优势以及适用范围。我被作者在梳理这些方法时所展现出的条理性和逻辑性所折服,他能够将纷繁复杂的学术成果梳理得井井有条,让读者能够清晰地把握研究的脉络。我尤其欣赏作者对不同研究方法的比较和评价,他既肯定了各种方法的价值,又指出了它们可能存在的局限性。这种审慎的态度,让我对翻译研究的严谨性有了更深的认识。我已经在思考,如何将书中介绍的研究方法运用到我自己的学习和实践中。这本书不仅是一本知识宝库,更是一本研究方法的启蒙读物。
评分阅读这本书的过程,更像是一次与作者的深度对话。我仿佛能够感受到作者在字里行间流露出的热情和严谨。他不仅在知识层面分享,更在情感层面与读者建立连接。我被作者对于翻译事业的热爱所深深打动,这种热爱贯穿了整本书的始终,使得原本可能枯燥的学术探讨变得生动有趣。我喜欢作者在处理一些具有争议性的翻译问题时所展现出的客观和审慎,他并不急于给出定论,而是鼓励读者自己去思考和判断。这种开放式的引导,让我感觉自己不再是被动接受知识,而是主动参与到这场知识探索的旅程中。我已经在书中发现了一些我过去从未考虑过的翻译角度,这些新的视角为我提供了全新的思考维度。这本书不仅丰富了我的知识储备,更重要的是,它激发了我对翻译事业更深层次的敬意和热爱。
评分这本书的封面设计就足够吸引我了。简约的线条勾勒出文字的轮廓,却蕴含着深邃的意境。色彩搭配恰到好处,没有丝毫的张扬,却能在众多书籍中脱颖而出,散发出一种沉静而智慧的气息。我拿到这本书的时候,就感受到了一种厚重感,仿佛里面承载着多年的研究和思考。翻开书页,纸张的质感也令人愉悦,散发着淡淡的油墨香,这种触感和嗅觉的体验,是数字阅读无法比拟的。我迫不及待地想要深入其中,探索这本书将带我去往何方。我一直对语言和文化的交融充满好奇,而翻译正是连接这两种世界的桥梁。这本书的标题“翻译研究”,简洁而有力,直接点明了主题。我希望它能为我揭示翻译背后的复杂性和艺术性,让我更深刻地理解不同文化是如何通过翻译得以交流和传播的。从封面的第一印象来看,这本书似乎非常注重细节和品质,这让我对它的内容充满了期待。我喜欢这种能够引发思考的书籍,而这本书无疑具备了这样的潜力。
评分我一直对不同文化之间的差异与联系感到着迷,而翻译作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。这本书的出现,无疑为我打开了一扇新的窗户,让我能够更系统、更深入地理解翻译的奥秘。从我初步翻阅的几页来看,作者对于翻译的定义、历史以及在不同文化背景下的发展脉络都做了细致的梳理。我特别欣赏作者在描述翻译理论时所展现出的广阔视野,将各种学派的观点融会贯通,并能清晰地指出它们之间的异同。这并非简单的罗列,而是充满了作者自己的思考和洞察。我常常在阅读中停下来,思考作者提出的观点,并将其与我自身的经验进行对照。我相信,通过这本书的学习,我将能够更深刻地理解翻译的本质,以及它在促进人类文明交流中所扮演的关键角色。作者的笔触细腻,论证有力,让人读来既增长了知识,又受到了启发。
评分我一直认为,真正有价值的书籍,能够不断地引发读者的思考,并促使他们去探索更深层次的问题。这本书无疑做到了这一点。作者在书中提出的许多观点,都具有相当的启发性,能够触动我内心深处对语言和文化的思考。我尤其喜欢作者在探讨翻译的创新性时所展现出的开放态度。他鼓励译者在忠实原文的基础上,进行艺术性的再创作,打破固有的思维模式。这种鼓励探索和创新的精神,让我深受鼓舞。我已经在尝试着去思考,在今后的翻译实践中,如何能够更好地运用这些研究成果,并形成自己独特的翻译风格。这本书不仅拓展了我的知识边界,更重要的是,它点燃了我对翻译事业的热情,并为我指明了前进的方向。
评分这本书的排版也给我留下了深刻的印象。字体大小适中,行间距舒适,阅读起来一点也不费力。即使是初次接触这个领域,也能轻松跟上作者的思路。我很欣赏这种对细节的打磨,它体现了作者的严谨和对读者的尊重。我一直认为,好的书籍不仅仅是内容的传递,更是阅读体验的营造。这本书在这方面做得非常出色,让我愿意沉浸其中,享受文字带来的乐趣。更重要的是,作者在书中使用的语言也十分精炼和富有表现力。没有多余的词汇,也没有晦涩难懂的术语,每一句话都恰如其分,直击核心。这让我感觉作者是一位非常善于沟通的学者,能够将复杂的概念用清晰易懂的方式呈现出来。我已经在阅读的过程中,多次被作者独到的见解和精辟的论述所折服。这本书的结构也安排得井井有条,逻辑清晰,引导读者一步步深入探究。
评分这本书的内容之丰富,让我惊叹不已。从宏观的翻译史,到微观的词语翻译,作者几乎涵盖了翻译研究的方方面面。我喜欢作者在不同章节之间建立的内在联系,使得整本书浑然一体,而非简单地将零散的知识点堆砌在一起。我尤其欣赏作者在探讨翻译伦理和翻译职业发展时所展现出的前瞻性和深刻性。他不仅关注翻译的理论层面,更着眼于翻译在现实世界中的应用和价值。我能在字里行间感受到作者对翻译事业的深切关怀,以及他希望通过这本书能够推动翻译领域发展的愿景。我已经在和朋友们分享这本书的精彩之处,大家一致认为这是一本值得反复阅读和深入探讨的著作。这本书为我提供了一个全新的视角来审视翻译,也让我对未来的学习方向有了更清晰的规划。
评分总而言之,这是一本让我受益匪浅的书。它不仅为我提供了丰富的翻译知识,更重要的是,它激发了我对翻译事业的热爱和思考。我从这本书中学习到了严谨的研究方法,感受到了翻译的艺术魅力,也看到了翻译在跨文化交流中的重要价值。我非常感谢作者能够撰写出如此优秀的作品,为我打开了通往翻译研究领域的大门。我将把这本书珍藏起来,并时不时地翻阅,从中汲取智慧和灵感。我相信,这本书将伴随我在翻译的道路上不断前进,并帮助我成为一名更优秀的翻译实践者。这本书不仅仅是一本书,更像是我在翻译研究领域的一位良师益友,它将持续地启发我,引导我,陪伴我。
评分这本书的语言风格也给我留下了深刻的印象。作者的文字功底深厚,行文流畅,既有学术的严谨,又不失文学的韵味。我喜欢作者在处理一些比较抽象的概念时,能够用生动形象的比喻来加以阐释,这使得那些原本可能晦涩难懂的内容变得易于理解。我常常在阅读时,被作者精妙的措辞和富有哲理的表述所吸引。这本书的语言不仅仅是知识的载体,更是一种美的享受。它让我看到了学术研究与文学表达的完美结合,也让我对翻译这门艺术有了更深刻的理解。我已经在不知不觉中,模仿作者的语言风格,尝试着用更精准、更富有表现力的方式来表达自己的想法。这本书是一次美妙的阅读体验,也是一次宝贵的学习过程。
评分还行,3.5星,有《域外小说集》的研究。
评分还行,3.5星,有《域外小说集》的研究。
评分还行,3.5星,有《域外小说集》的研究。
评分还行,3.5星,有《域外小说集》的研究。
评分还行,3.5星,有《域外小说集》的研究。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有