林中之死 在线电子书 图书标签: 舍伍德·安德森 美国文学 小说 美国 短篇集 外国文学 文学 短篇小说
发表于2025-03-25
林中之死 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
1.喜欢《林中之死》《回归》《打一架》《陌生的小镇》《感伤之旅》。2.首篇《林中之死》是最佳,完成度最好,感到难以呼吸的阴郁,“哀莫大于心死”是最贴切的读后感。以为舍伍德的风格都是如《林中之死》。但不是。《回归》和《陌生的小镇》对灰色的人生,还是给予了“反击”,结尾色彩明亮。3.没看过也不懂英文原版,因此不好评价翻译质量。但不少句子确实断的有问题,破碎磕巴,有些词语感觉上用的不对。译文没有《译者序》流畅。
评分把舍伍德安德森那种克制、悲悯、冷峻的风格翻译成“我只想安静地当一个美男子”这种风格也不容易啊.....很明显译者的风格和原著差距太大了,断句断的莫名其妙,翻译也要按照基本法来啊
评分开始喜欢这本多一点。。后来又读了一遍畸人,感觉变了。。
评分打一架、如同女王、洪流、兄弟之死。舍伍德那种不同时间穿插在一起,内心独白与故事叙述相混杂,毫无破绽的写法很厉害。有些意向有趣,明明是件常见的事情,但他的描绘方式就是不同。描述女性的瞬间美丽和自己的预想重合了。洪流出乎意料的甜腻,他想和她理论但是反而求了婚。很喜欢最后女儿反抗母亲的那一小段,关于死亡,自由自在是因为死亡的近在咫尺,而抛弃了所谓感性的无用情感一心向着钱、土地的心之死比肉体的死亡可怕的多。读俄亥俄时和读这本短篇的印象完全不同,前者压抑的多,短篇倒是变得俏皮了。文字的不同多半是因为译文,不知道这个译者是如何翻译门罗的,但这位简介里写着诗人的译者翻的实在碎片化,句子的逻辑顺序没有转换成中文,非常规的动名词搭配,特意在多个条目中挑了最晦涩的那一个体现其翻译腔,但你总得让人读的通,对吧?
评分这本除了文字还算洗炼之外真是译得索然无味,仅故事本身内容来说也不甚好看,但译门罗和其他女性作者(大部分是对童年影响持久的)的那些就蛮好,有点失望
作者:(美)舍伍德·安德森 译者:张小意
舍伍德·安德森(1876-1941),美国作家,短篇小说高手,作品多关注小镇居民,擅长抓捕人物内心潜流,笔力精到,带自然主义和神秘主义色彩。代表作《小城畸人》、《林中之死》等。
舍伍德·安德森是20世纪早期美国著名的小说家,在美国文学史上有很重要的地位,海明威和菲茨杰拉德都受过他很大影响,海明威曾说:“他是我们所有人的老师”。马尔科姆·考利指出,安德森是“作家的作家,是他那一代讲故事者对后一代的风格和视野都造成影响的惟一一位。”《林中之死》是安德森短篇小说成熟之作,收入《林中之死》等十余名篇,精致简练,思想深刻,非常传神地描述出现代人生存的窘境。
对林中之死的研究,实际上我觉得国外做的很好了。我为了写sample看了几篇,国内的也看了一些。主要是觉得国内学者没讲到点子上,流于感性了点,对这篇小说来说,可以说是辜负了。实际上林中之死的结构最经典的是它的元叙事,也就是wrting "as its own metaphor of self-creati...
评分对林中之死的研究,实际上我觉得国外做的很好了。我为了写sample看了几篇,国内的也看了一些。主要是觉得国内学者没讲到点子上,流于感性了点,对这篇小说来说,可以说是辜负了。实际上林中之死的结构最经典的是它的元叙事,也就是wrting "as its own metaphor of self-creati...
评分对林中之死的研究,实际上我觉得国外做的很好了。我为了写sample看了几篇,国内的也看了一些。主要是觉得国内学者没讲到点子上,流于感性了点,对这篇小说来说,可以说是辜负了。实际上林中之死的结构最经典的是它的元叙事,也就是wrting "as its own metaphor of self-creati...
评分舍伍德安德森不再是一个让中文读者陌生的名字。早在上世纪八十年代,他那本特立独行,被人一谈再谈的「Winesburg, Ohio」就已经译介至国内,还取上了更顺口的名字:「小城畸人」。今年的五月八日是这部"Unholy"著作出版一百周年纪念日。同他笔下的形色畸人际遇类似,安德森也曾...
评分对林中之死的研究,实际上我觉得国外做的很好了。我为了写sample看了几篇,国内的也看了一些。主要是觉得国内学者没讲到点子上,流于感性了点,对这篇小说来说,可以说是辜负了。实际上林中之死的结构最经典的是它的元叙事,也就是wrting "as its own metaphor of self-creati...
林中之死 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025