《英语世界的红楼梦译介与研究》对《红楼梦》在英语世界的译介与传播进行了全面的梳理与评介,为国内相关研究提供了较新的研究资料;同时,也对英语世界的《红楼梦》研究进行了历时性的考察与分析,通过比较分析中国与英语世界红学研究的方法与视角,论述了中西红学研究的融汇与分野。
副教授,文学博士
研究方向:
英美文学、译介学、华裔美国文学,美、加社会与文化
主要讲授课程:
《西方文论》,《希腊罗马神话与文学》,《文学翻译》、《中外翻译思想史》、《英、美社会与文化》、《英语论文写作》、《高级英语阅读》
学习经历:
文学学士: 四川外国语大学英语系: 专业:英语语言文学;
文学硕士:四川大学外文系“研究方向:美国社会与文化
文学博士“四川大学文学与新闻学院: 研究方向:中西比较诗学
工作经历:
1989-1999:西南石油大学外语系,助教、讲师
2002-2003:中华人民共和国教育部国际司,高级项目官员、译员;
2003-2007:中国驻加拿大大使馆:外交职衔:二等秘书
2007-至今:西南交通大学:副教授、副院长
评分
评分
评分
评分
说实话,我对《红楼梦》的热爱,更多地停留在对其故事情节、人物塑造和语言韵味的欣赏层面。对于它在国际上的传播和学术研究,我确实知之甚少。这本书的名字,如同一个引人入胜的谜语,让我跃跃欲试,想要揭开它背后的故事。《红楼梦》英语世界的译介与研究,这几个词组合在一起,在我脑海中勾勒出一幅画面:无数辛勤的译者,用他们的笔尖,试图将曹雪芹笔下那繁复的世界,一点点地翻译成另一种语言;无数的学者,沉浸在那些异域的文字中,用他们的智慧,去理解和阐释这部东方巨著的深邃内涵。我好奇,这本书将如何呈现这种“双向奔赴”的过程?它会如何描绘译者们在词汇、语法、文化习俗等方面的挣扎与突破?又将如何呈现不同文化背景下的研究者们,是如何以他们独特的视角,去发掘《红楼梦》中那些具有普适性或独特性的价值?我期待这本书能让我看到,《红楼梦》如何跨越海洋,抵达不同的文化土壤,并在这片土地上生根发芽,长成一棵别具风味的研究之树。
评分这本书的名字《红楼梦》英语世界的译介与研究,光是听着就觉得非常有分量,也立刻勾起了我的好奇心。一直以来,我都是《红楼梦》的忠实读者,对这部伟大的小说有着深厚的感情。但坦白说,我对它在海外的传播和解读了解得并不多,也常常思考,曹雪芹笔下那些细腻入微的情感、错综复杂的人物关系、以及那个时代的社会风貌,在跨越语言和文化的障碍后,会呈现出怎样的面貌?英文世界的读者又是如何理解和评价这部巨著的呢?这本书,仿佛就是为我这样的读者量身定做的。我非常期待它能带领我走进一个全新的视角,去探索《红楼梦》在世界舞台上的足迹,了解那些为传播中华文化而付出的努力,以及不同文化背景下的学者和译者们,是如何与《红楼梦》进行对话,并在此基础上产生新的思考和研究的。这不仅仅是一部关于翻译和研究的书,在我看来,它更是连接东西方文化的一座桥梁,是展现中国文学魅力走向世界的一个缩影,让我对《红楼梦》的理解,也将因此而更加宏大和立体。
评分我一直对文学的跨文化传播抱有浓厚的兴趣,尤其是在阅读了一些经典作品的译本之后,更是对翻译的学问和难度有了更深的体会。《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,其语言的精妙、意境的深远,以及背后蕴含的文化底蕴,都是极难在另一种语言中完美复现的。我很好奇,在英语世界,有哪些重要的译本?这些译本之间存在哪些差异?它们在风格、选词、甚至对原文的理解上,又有哪些侧重?这本书的出现,恰好满足了我对这些问题的求知欲。我设想,它会深入剖析各个译本的得失,或许会引用一些具体的段落进行对比分析,让我们看到译者们是如何运用他们的智慧和技巧,来驾驭《红楼梦》这部“百科全书”式的巨著的。同时,书中对研究的梳理,也必定能够让我了解到,在英语学界,有哪些学者对《红楼梦》进行了深入的研究,他们关注的焦点是什么?研究的方法又有哪些创新?这对我而言,将是一次关于《红楼梦》的“世界级”的学术探索之旅。
评分当我看到《红楼梦》英语世界的译介与研究这个书名时,我立刻感受到一种强烈的学术气息和文化厚度。这不仅仅是一本简单的介绍性读物,而更像是一次深入的探险,一次对中国文学在世界舞台上绽放的详尽考察。我设想,这本书会像一位渊博的向导,带领我沿着历史的脉络,去追溯《红楼梦》在英语世界传播的各个阶段。从早期的零星介绍,到重要的译本的出现,再到学术界对其日益增长的关注,每一个节点都充满了故事。我迫切想知道,究竟是哪些人,在用怎样的努力,让《红楼梦》的声音传遍西方?他们的翻译策略是怎样的?是力求直译,还是更注重意境的传达?而当《红楼梦》进入英语学界的视野,又激起了怎样的学术浪潮?是侧重于文学批评,还是更关注其社会历史背景?这本书,对我来说,无疑是打开一扇窗,让我得以窥见《红楼梦》这颗东方明珠,是如何在异域的文化土壤中,被细致地打磨、被深刻地解读,并最终成为世界文学宝库中一颗璀璨的星辰。
评分当我第一次看到《红楼梦》英语世界的译介与研究这个书名时,我的第一反应是:“哇,这一定是一本非常有深度的学术著作!” 我一直认为,真正伟大的文学作品,其价值不仅仅体现在其本身的艺术成就,更在于它能否在不同文化背景下,引发持续的关注和深入的探讨。英语世界,《红楼梦》的译介和研究,无疑是中国文学走向世界的一个重要标志。我猜想,这本书会为我们展现出一条漫长的、充满挑战的道路。它可能会追溯《红楼梦》最早的英文译本,介绍那些 pioneering 的译者们,他们的时代背景、翻译的动机,以及在翻译过程中遇到的困难。同时,书中对研究的梳理,或许会涵盖不同时期、不同学派的研究成果,比如从早期对叙事结构的分析,到后来对女性主义、后殖民主义等视角下的解读,甚至是对于《红楼梦》在中国现代文化转型中的作用的研究。这对我来说,意味着能够一窥《红楼梦》在全球学术界,是如何被不断地重新发现、重新诠释,并成为跨文化交流的载体。
评分等我有时间了(考完研)一定要读一下英文版????
评分等我有时间了(考完研)一定要读一下英文版????
评分等我有时间了(考完研)一定要读一下英文版????
评分等我有时间了(考完研)一定要读一下英文版????
评分等我有时间了(考完研)一定要读一下英文版????
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有