英語世界的《紅樓夢》譯介與研究

英語世界的《紅樓夢》譯介與研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:陝西師範大學齣版社
作者:王鵬飛
出品人:
頁數:325
译者:
出版時間:2014-12
價格:36.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787561377826
叢書系列:
圖書標籤:
  • *西安·陝西師範大學齣版社*
  • 工具書
  • 紅樓夢
  • 英語翻譯
  • 英漢比較
  • 文化研究
  • 文學翻譯
  • 跨文化傳播
  • 英國文學
  • 中國文學
  • 經典文學
  • 譯介研究
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《英語世界的紅樓夢譯介與研究》對《紅樓夢》在英語世界的譯介與傳播進行瞭全麵的梳理與評介,為國內相關研究提供瞭較新的研究資料;同時,也對英語世界的《紅樓夢》研究進行瞭曆時性的考察與分析,通過比較分析中國與英語世界紅學研究的方法與視角,論述瞭中西紅學研究的融匯與分野。

《跨越時空的對話:<紅樓夢>在英語世界的譯介與研究》 一、引言:一座東方文學的裏程碑走嚮世界舞颱 曹雪芹的《紅樓夢》,以其恢宏的敘事、細膩的筆觸和深刻的哲思,被公認為中國古典小說的巔峰之作。然而,要讓這部植根於特定文化土壤的巨著,在遙遠的英語世界中産生共鳴,絕非易事。本書《跨越時空的對話:<紅樓夢>在英語世界的譯介與研究》,旨在全麵梳理和深入剖析《紅樓夢》自二十世紀初葉初入西方視野以來,在英語世界所經曆的漫長、麯摺而又充滿活力的譯介曆程、學術研究的演變軌跡及其文化影響的深度與廣度。 本書摒棄瞭傳統文學史的宏大敘事,轉而聚焦於一個具體的文化傳播案例——一個東方文本如何跨越語言和文化的鴻溝,與西方語境進行一場持續百年的“對話”。我們不僅關注“譯者是誰”、“譯本如何”,更深層次地探討“為什麼是這個譯本”、“譯本如何塑造瞭西方讀者對中國古典小說的想象”,以及“英語世界的批評界如何不斷修正和深化對原著的理解”。 二、譯介史的脈絡梳理:從“零星介紹”到“經典重塑” 《紅樓夢》的英譯過程,本身就是一部濃縮的跨文化翻譯史。本書將譯介曆程劃分為幾個關鍵階段,力求呈現其內在的邏輯變化: 1. 早期探索與零散引進(20世紀初至抗戰前後): 這一階段的特點是譯介的零碎化和片段化,受限於當時對中國文學的整體認知水平。我們考察瞭早期傳教士和漢學傢的嘗試,這些早期的譯介往往帶有濃厚的文化矯飾和道德說教的色彩,難以捕捉原著的精髓。重點分析瞭早期譯本在選材、刪減和注釋上所體現的“西方中心主義”視角。 2. 霍剋斯-閔福德譯本的裏程碑意義: 大衛·霍剋斯(David Hawkes)的《石頭記》(The Story of the Stone)無疑是英語世界《紅樓夢》研究史上的一座豐碑。本書將專門闢章節,細緻解構霍剋斯譯本的翻譯策略——為何選擇音譯與意譯相結閤的平衡點?其對詩詞麯賦的處理如何既服務於西方讀者的可讀性,又最大限度地保留瞭原著的韻味?我們還將探討由閔福德(John Minford)完成的後續部分,分析兩位譯者風格的銜接與統一性,以及該譯本如何被確立為“標準參考譯本”的過程。 3. 當代譯介的多元化趨勢: 隨著全球化和文化研究的深入,新的譯本開始湧現,試圖挑戰霍剋斯譯本的既有地位。本書關注這些新譯本(如楊憲益/戴乃迭的英譯本在特定學術圈的應用,或更具現代文學色彩的嘗試)在翻譯哲學上的區彆,它們更關注當代讀者的接受度,還是更追求對原著文本的“忠實還原”?這種多元化體現瞭英語世界對《紅樓夢》理解的細化和深入。 三、研究視野的變遷:從文化“奇觀”到文本“深描” 英語世界的《紅樓夢》研究並非一成不變,其關注點隨著西方文學批評理論的興起而不斷轉移。 1. 早期漢學與“中國生活百科全書”的解讀: 在早期的研究中,《紅樓夢》常被視為研究清代社會風俗、貴族生活和儒傢倫理的“活教材”。研究者側重於對故事情節、人物譜係的梳理,將小說視為一種文化記錄,而非純粹的文學文本。本書將分析早期西方學者如何用社會人類學的視角來“解構”大觀園。 2. 結構主義與符號學分析的介入: 隨著西方批評理論的輸入,研究視角開始轉嚮文本內部結構。對小說中“幻”與“真”、“情”與“理”的二元對立的分析成為熱點。我們考察瞭西方學者如何運用符號學工具,試圖破譯《紅樓夢》中復雜隱喻係統的運作機製。 3. 後殖民、性彆研究與跨文化視角的融閤: 現當代的研究更加側重於批判性解讀。本書將重點分析女性主義批評傢如何從寶釵、黛玉乃至王熙鳳等人物身上,發掘被傳統敘事壓抑的女性主體性;後殖民理論如何審視“中國傳統”這一概念在西方被建構和消費的過程;以及環境人學(Ecological Criticism)如何考察大觀園這一“微型宇宙”與自然的關係。 四、文化影響與接受:鏡像中的東方想象 《紅樓夢》在英語世界的接受過程,也是西方文化如何“內化”和“重塑”東方經典的過程。 本書將探討《紅樓夢》如何影響瞭西方漢學界、藝術界乃至流行文化的具體實例。我們分析瞭從文學批評到戲劇改編、影視轉換中所産生的“文化摺扣”(Cultural Discount)和“文化增益”(Cultural Gain)。例如,在改編過程中,為瞭迎閤西方敘事習慣,哪些情節被強化?哪些文化典故被模糊處理? 此外,本書還將考察《紅樓夢》在大學中文係和比較文學課程中的地位確立過程。它不再僅僅是“中國文學”的代錶,而是被納入全球文學經典討論範疇,成為檢驗不同文學理論有效性的重要場域。 五、結論:未竟的對話與未來的展望 《紅樓夢》在英語世界的譯介與研究是一部仍在不斷書寫的曆史。本書的總結部分將迴顧跨文化傳播的成功經驗和遺留挑戰,特彆是如何平衡“文化陌生性”與“人類普遍性”這兩個翻譯研究的永恒矛盾。我們相信,對這部不朽經典的持續探索,不僅能深化英語世界對中國文化的理解,也將持續激發新的文學批評理論與翻譯實踐的創新。本書旨在為未來研究者提供一個堅實的迴顧基礎,並預示著更多基於不同語境和理論視角的“紅學”對話的可能。

作者簡介

副教授,文學博士

研究方嚮:

英美文學、譯介學、華裔美國文學,美、加社會與文化

主要講授課程:

《西方文論》,《希臘羅馬神話與文學》,《文學翻譯》、《中外翻譯思想史》、《英、美社會與文化》、《英語論文寫作》、《高級英語閱讀》

學習經曆:

文學學士: 四川外國語大學英語係: 專業:英語語言文學;

文學碩士:四川大學外文係“研究方嚮:美國社會與文化

文學博士“四川大學文學與新聞學院: 研究方嚮:中西比較詩學

工作經曆:

1989-1999:西南石油大學外語係,助教、講師

2002-2003:中華人民共和國教育部國際司,高級項目官員、譯員;

2003-2007:中國駐加拿大大使館:外交職銜:二等秘書

2007-至今:西南交通大學:副教授、副院長

目錄資訊

緒論
第一章 崎嶇的西行之旅——《紅樓夢》早期在英語世界的譯介與傳播
第一節 《紅樓夢》早期在英語世界譯介的曆史背景
第二節 羅伯特·莫裏森與《紅樓夢》初涉重洋
第三節 約翰·弗朗西斯·戴維斯與《紅樓夢》
第四節 羅伯特·湯姆與《紅樓夢》
第五節 愛德華·查爾斯·麥金托什·鮑拉與《紅樓夢》
第六節 赫伯特·艾倫·吉勒斯與《紅樓夢》
第七節 赫利·本剋拉夫特·喬利與《紅樓夢》
第二章 二十世紀初至二十世紀六十年代——《紅樓夢》在英語世界譯介的興盛
第一節 二十世紀初期的譯介——哈德森、袁嘉華、石民與《紅樓夢》英譯
第二節 王良誌與《紅樓夢》節譯本
第三節 王際真與1929年《紅樓夢》節譯本
第四節 王際真與1958年《紅樓夢》節譯本
第五節 弗洛倫斯·麥剋休、伊薩貝爾·麥剋休與《紅樓夢》轉譯本
第三章 二十世紀六十年代後——《紅樓夢》在英語世界譯介的高潮
第一節 布拉姆威爾·西頓·幫索爾與《紅樓夢》全譯本
第二節 大衛·霍剋斯、約翰·閔福德與《石頭記》
第三節 楊憲益、戴乃迭與《紅樓夢》全譯本
第四節 黃新渠與《紅樓夢》英文節譯本
第四章 譯者的掙紮與睏惑——《紅樓夢》跨語際旅行中的意象流失與人物形象的變形
第一節 譯者在“紅樓”中的睏惑——《紅樓夢》的書名在中英文化語境下的英譯探析
第二節 音美、形關、意關的流失——《紅樓夢》人物名稱英譯評述
第三節 英語世界譯者筆下《紅樓夢》人物形象的扭麯與變形
第四節 “詩者,翻譯之所失也”——論《紅樓夢》詩詞麯賦的翻譯
第五章 英語世界《紅樓夢》研究的曆時性評述——濫觴、發展、興盛與高潮:1842-2011
第一節 《紅樓夢》異域初識——十九世紀末-二十世紀初英語世界《紅樓夢》研究的濫觴
第二節 二十世紀初一二十世紀中葉——《紅樓夢》在英語世界研究的發展
第三節 二十世紀六十年代——英語世界《紅樓夢》研究的興盛
第四節 二十世紀七十年代以後——英語世界紅學研究的高潮
第六章 融匯與分野——英語世界《紅樓夢》研究的方法與視角
第一節 中國紅學研究概述
第二節 英語世界紅學研究與中國紅學研究的融匯
第三節 英語世界紅學研究與中國紅學研究的分野
結語
參考文獻
附錄:英語世界《紅樓夢》研究論著統計:1830年-2011年
後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

說實話,我對《紅樓夢》的熱愛,更多地停留在對其故事情節、人物塑造和語言韻味的欣賞層麵。對於它在國際上的傳播和學術研究,我確實知之甚少。這本書的名字,如同一個引人入勝的謎語,讓我躍躍欲試,想要揭開它背後的故事。《紅樓夢》英語世界的譯介與研究,這幾個詞組閤在一起,在我腦海中勾勒齣一幅畫麵:無數辛勤的譯者,用他們的筆尖,試圖將曹雪芹筆下那繁復的世界,一點點地翻譯成另一種語言;無數的學者,沉浸在那些異域的文字中,用他們的智慧,去理解和闡釋這部東方巨著的深邃內涵。我好奇,這本書將如何呈現這種“雙嚮奔赴”的過程?它會如何描繪譯者們在詞匯、語法、文化習俗等方麵的掙紮與突破?又將如何呈現不同文化背景下的研究者們,是如何以他們獨特的視角,去發掘《紅樓夢》中那些具有普適性或獨特性的價值?我期待這本書能讓我看到,《紅樓夢》如何跨越海洋,抵達不同的文化土壤,並在這片土地上生根發芽,長成一棵彆具風味的研究之樹。

评分

當我看到《紅樓夢》英語世界的譯介與研究這個書名時,我立刻感受到一種強烈的學術氣息和文化厚度。這不僅僅是一本簡單的介紹性讀物,而更像是一次深入的探險,一次對中國文學在世界舞颱上綻放的詳盡考察。我設想,這本書會像一位淵博的嚮導,帶領我沿著曆史的脈絡,去追溯《紅樓夢》在英語世界傳播的各個階段。從早期的零星介紹,到重要的譯本的齣現,再到學術界對其日益增長的關注,每一個節點都充滿瞭故事。我迫切想知道,究竟是哪些人,在用怎樣的努力,讓《紅樓夢》的聲音傳遍西方?他們的翻譯策略是怎樣的?是力求直譯,還是更注重意境的傳達?而當《紅樓夢》進入英語學界的視野,又激起瞭怎樣的學術浪潮?是側重於文學批評,還是更關注其社會曆史背景?這本書,對我來說,無疑是打開一扇窗,讓我得以窺見《紅樓夢》這顆東方明珠,是如何在異域的文化土壤中,被細緻地打磨、被深刻地解讀,並最終成為世界文學寶庫中一顆璀璨的星辰。

评分

我一直對文學的跨文化傳播抱有濃厚的興趣,尤其是在閱讀瞭一些經典作品的譯本之後,更是對翻譯的學問和難度有瞭更深的體會。《紅樓夢》作為中國古典小說的巔峰之作,其語言的精妙、意境的深遠,以及背後蘊含的文化底蘊,都是極難在另一種語言中完美復現的。我很好奇,在英語世界,有哪些重要的譯本?這些譯本之間存在哪些差異?它們在風格、選詞、甚至對原文的理解上,又有哪些側重?這本書的齣現,恰好滿足瞭我對這些問題的求知欲。我設想,它會深入剖析各個譯本的得失,或許會引用一些具體的段落進行對比分析,讓我們看到譯者們是如何運用他們的智慧和技巧,來駕馭《紅樓夢》這部“百科全書”式的巨著的。同時,書中對研究的梳理,也必定能夠讓我瞭解到,在英語學界,有哪些學者對《紅樓夢》進行瞭深入的研究,他們關注的焦點是什麼?研究的方法又有哪些創新?這對我而言,將是一次關於《紅樓夢》的“世界級”的學術探索之旅。

评分

當我第一次看到《紅樓夢》英語世界的譯介與研究這個書名時,我的第一反應是:“哇,這一定是一本非常有深度的學術著作!” 我一直認為,真正偉大的文學作品,其價值不僅僅體現在其本身的藝術成就,更在於它能否在不同文化背景下,引發持續的關注和深入的探討。英語世界,《紅樓夢》的譯介和研究,無疑是中國文學走嚮世界的一個重要標誌。我猜想,這本書會為我們展現齣一條漫長的、充滿挑戰的道路。它可能會追溯《紅樓夢》最早的英文譯本,介紹那些 pioneering 的譯者們,他們的時代背景、翻譯的動機,以及在翻譯過程中遇到的睏難。同時,書中對研究的梳理,或許會涵蓋不同時期、不同學派的研究成果,比如從早期對敘事結構的分析,到後來對女性主義、後殖民主義等視角下的解讀,甚至是對於《紅樓夢》在中國現代文化轉型中的作用的研究。這對我來說,意味著能夠一窺《紅樓夢》在全球學術界,是如何被不斷地重新發現、重新詮釋,並成為跨文化交流的載體。

评分

這本書的名字《紅樓夢》英語世界的譯介與研究,光是聽著就覺得非常有分量,也立刻勾起瞭我的好奇心。一直以來,我都是《紅樓夢》的忠實讀者,對這部偉大的小說有著深厚的感情。但坦白說,我對它在海外的傳播和解讀瞭解得並不多,也常常思考,曹雪芹筆下那些細膩入微的情感、錯綜復雜的人物關係、以及那個時代的社會風貌,在跨越語言和文化的障礙後,會呈現齣怎樣的麵貌?英文世界的讀者又是如何理解和評價這部巨著的呢?這本書,仿佛就是為我這樣的讀者量身定做的。我非常期待它能帶領我走進一個全新的視角,去探索《紅樓夢》在世界舞颱上的足跡,瞭解那些為傳播中華文化而付齣的努力,以及不同文化背景下的學者和譯者們,是如何與《紅樓夢》進行對話,並在此基礎上産生新的思考和研究的。這不僅僅是一部關於翻譯和研究的書,在我看來,它更是連接東西方文化的一座橋梁,是展現中國文學魅力走嚮世界的一個縮影,讓我對《紅樓夢》的理解,也將因此而更加宏大和立體。

评分

等我有時間瞭(考完研)一定要讀一下英文版????

评分

等我有時間瞭(考完研)一定要讀一下英文版????

评分

等我有時間瞭(考完研)一定要讀一下英文版????

评分

等我有時間瞭(考完研)一定要讀一下英文版????

评分

等我有時間瞭(考完研)一定要讀一下英文版????

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有