《英語世界的紅樓夢譯介與研究》對《紅樓夢》在英語世界的譯介與傳播進行瞭全麵的梳理與評介,為國內相關研究提供瞭較新的研究資料;同時,也對英語世界的《紅樓夢》研究進行瞭曆時性的考察與分析,通過比較分析中國與英語世界紅學研究的方法與視角,論述瞭中西紅學研究的融匯與分野。
副教授,文學博士
研究方嚮:
英美文學、譯介學、華裔美國文學,美、加社會與文化
主要講授課程:
《西方文論》,《希臘羅馬神話與文學》,《文學翻譯》、《中外翻譯思想史》、《英、美社會與文化》、《英語論文寫作》、《高級英語閱讀》
學習經曆:
文學學士: 四川外國語大學英語係: 專業:英語語言文學;
文學碩士:四川大學外文係“研究方嚮:美國社會與文化
文學博士“四川大學文學與新聞學院: 研究方嚮:中西比較詩學
工作經曆:
1989-1999:西南石油大學外語係,助教、講師
2002-2003:中華人民共和國教育部國際司,高級項目官員、譯員;
2003-2007:中國駐加拿大大使館:外交職銜:二等秘書
2007-至今:西南交通大學:副教授、副院長
評分
評分
評分
評分
說實話,我對《紅樓夢》的熱愛,更多地停留在對其故事情節、人物塑造和語言韻味的欣賞層麵。對於它在國際上的傳播和學術研究,我確實知之甚少。這本書的名字,如同一個引人入勝的謎語,讓我躍躍欲試,想要揭開它背後的故事。《紅樓夢》英語世界的譯介與研究,這幾個詞組閤在一起,在我腦海中勾勒齣一幅畫麵:無數辛勤的譯者,用他們的筆尖,試圖將曹雪芹筆下那繁復的世界,一點點地翻譯成另一種語言;無數的學者,沉浸在那些異域的文字中,用他們的智慧,去理解和闡釋這部東方巨著的深邃內涵。我好奇,這本書將如何呈現這種“雙嚮奔赴”的過程?它會如何描繪譯者們在詞匯、語法、文化習俗等方麵的掙紮與突破?又將如何呈現不同文化背景下的研究者們,是如何以他們獨特的視角,去發掘《紅樓夢》中那些具有普適性或獨特性的價值?我期待這本書能讓我看到,《紅樓夢》如何跨越海洋,抵達不同的文化土壤,並在這片土地上生根發芽,長成一棵彆具風味的研究之樹。
评分當我看到《紅樓夢》英語世界的譯介與研究這個書名時,我立刻感受到一種強烈的學術氣息和文化厚度。這不僅僅是一本簡單的介紹性讀物,而更像是一次深入的探險,一次對中國文學在世界舞颱上綻放的詳盡考察。我設想,這本書會像一位淵博的嚮導,帶領我沿著曆史的脈絡,去追溯《紅樓夢》在英語世界傳播的各個階段。從早期的零星介紹,到重要的譯本的齣現,再到學術界對其日益增長的關注,每一個節點都充滿瞭故事。我迫切想知道,究竟是哪些人,在用怎樣的努力,讓《紅樓夢》的聲音傳遍西方?他們的翻譯策略是怎樣的?是力求直譯,還是更注重意境的傳達?而當《紅樓夢》進入英語學界的視野,又激起瞭怎樣的學術浪潮?是側重於文學批評,還是更關注其社會曆史背景?這本書,對我來說,無疑是打開一扇窗,讓我得以窺見《紅樓夢》這顆東方明珠,是如何在異域的文化土壤中,被細緻地打磨、被深刻地解讀,並最終成為世界文學寶庫中一顆璀璨的星辰。
评分我一直對文學的跨文化傳播抱有濃厚的興趣,尤其是在閱讀瞭一些經典作品的譯本之後,更是對翻譯的學問和難度有瞭更深的體會。《紅樓夢》作為中國古典小說的巔峰之作,其語言的精妙、意境的深遠,以及背後蘊含的文化底蘊,都是極難在另一種語言中完美復現的。我很好奇,在英語世界,有哪些重要的譯本?這些譯本之間存在哪些差異?它們在風格、選詞、甚至對原文的理解上,又有哪些側重?這本書的齣現,恰好滿足瞭我對這些問題的求知欲。我設想,它會深入剖析各個譯本的得失,或許會引用一些具體的段落進行對比分析,讓我們看到譯者們是如何運用他們的智慧和技巧,來駕馭《紅樓夢》這部“百科全書”式的巨著的。同時,書中對研究的梳理,也必定能夠讓我瞭解到,在英語學界,有哪些學者對《紅樓夢》進行瞭深入的研究,他們關注的焦點是什麼?研究的方法又有哪些創新?這對我而言,將是一次關於《紅樓夢》的“世界級”的學術探索之旅。
评分當我第一次看到《紅樓夢》英語世界的譯介與研究這個書名時,我的第一反應是:“哇,這一定是一本非常有深度的學術著作!” 我一直認為,真正偉大的文學作品,其價值不僅僅體現在其本身的藝術成就,更在於它能否在不同文化背景下,引發持續的關注和深入的探討。英語世界,《紅樓夢》的譯介和研究,無疑是中國文學走嚮世界的一個重要標誌。我猜想,這本書會為我們展現齣一條漫長的、充滿挑戰的道路。它可能會追溯《紅樓夢》最早的英文譯本,介紹那些 pioneering 的譯者們,他們的時代背景、翻譯的動機,以及在翻譯過程中遇到的睏難。同時,書中對研究的梳理,或許會涵蓋不同時期、不同學派的研究成果,比如從早期對敘事結構的分析,到後來對女性主義、後殖民主義等視角下的解讀,甚至是對於《紅樓夢》在中國現代文化轉型中的作用的研究。這對我來說,意味著能夠一窺《紅樓夢》在全球學術界,是如何被不斷地重新發現、重新詮釋,並成為跨文化交流的載體。
评分這本書的名字《紅樓夢》英語世界的譯介與研究,光是聽著就覺得非常有分量,也立刻勾起瞭我的好奇心。一直以來,我都是《紅樓夢》的忠實讀者,對這部偉大的小說有著深厚的感情。但坦白說,我對它在海外的傳播和解讀瞭解得並不多,也常常思考,曹雪芹筆下那些細膩入微的情感、錯綜復雜的人物關係、以及那個時代的社會風貌,在跨越語言和文化的障礙後,會呈現齣怎樣的麵貌?英文世界的讀者又是如何理解和評價這部巨著的呢?這本書,仿佛就是為我這樣的讀者量身定做的。我非常期待它能帶領我走進一個全新的視角,去探索《紅樓夢》在世界舞颱上的足跡,瞭解那些為傳播中華文化而付齣的努力,以及不同文化背景下的學者和譯者們,是如何與《紅樓夢》進行對話,並在此基礎上産生新的思考和研究的。這不僅僅是一部關於翻譯和研究的書,在我看來,它更是連接東西方文化的一座橋梁,是展現中國文學魅力走嚮世界的一個縮影,讓我對《紅樓夢》的理解,也將因此而更加宏大和立體。
评分等我有時間瞭(考完研)一定要讀一下英文版????
评分等我有時間瞭(考完研)一定要讀一下英文版????
评分等我有時間瞭(考完研)一定要讀一下英文版????
评分等我有時間瞭(考完研)一定要讀一下英文版????
评分等我有時間瞭(考完研)一定要讀一下英文版????
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有