《神曲》是一部长篇史诗,三部曲的每部各有三十三篇,加上作为全书序曲的第一篇,共一百篇。这种匀称的结构是建立在中古关于数字的神秘意义和象征性的概念上的。《神曲》广泛地反映了现实,给了中古文化以艺术性的总结,同时也现出文艺复兴时代人文主义思想的曙光。因此,恩格斯称他“是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。
一 概括:序曲,人生迷途在一个黑暗森林,山顶光亮象征理想希望,遇到豹(淫欲)狮(强暴)狼(贪婪),维吉尔是仁智的象征,用理性知识消除恐惧。分地狱炼狱天堂三章。 二 思想性: 满隐喻和象征性,鲜明的现实性和倾向性,采用中世纪特有的幻游方式,内容映进现实,让世人历...
评分迷失在了黑暗森林里的但丁,在诗人维吉尔灵魂的救护下,穿越了地狱与炼狱。 在地狱里的灵魂,带着沉重的罪孽接受严重的惩罚,在魔鬼的鞭笞之下,承受着无尽的折磨。形形色色的灵魂与鬼怪,地狱的世界是黑暗而没有希望的。然而,但丁所描写的却并非是地狱的绝望与痛苦,而是更接...
评分 评分《田德望译神曲》不仅是一部文学作品,更是一部思想的百科全书。在阅读的过程中,我接触到了古希腊哲学、罗马神话、中世纪神学、政治寓言等等各种知识。田德望先生的译文,在处理这些庞杂的知识体系时,显得游刃有余。他能够用流畅而清晰的语言,将这些复杂的概念一一解释清楚,使得读者在欣赏文学之美的同时,也能在思想上获得极大的启迪。我常常在读完一个章节后,停下来反复回味,思考但丁所提出的问题,思考他对人类命运的洞察。田德望先生的译笔,在这种思想的传达上,尤其显得功力深厚。他没有将这些思想束之高阁,而是将其融入到叙事之中,让读者在不知不觉中,就接受了这些智慧的洗礼。
评分这本《田德望译神曲》的装帧格外精致,硬壳封面,纸质厚实,触感温润,即便只是放在书架上,也散发着一种沉静而庄重的艺术气息。我尤其喜欢它的排版设计,疏朗有致,字体大小适中,阅读起来丝毫没有压迫感,这一点对于一部篇幅宏大的史诗作品来说至关重要。更让我惊喜的是,田德望先生在译文中,对一些古老而晦涩的典故,对一些西方文化背景下的象征意义,都做了详尽的注释。这些注释,就像是黑暗中点亮的灯火,照亮了我阅读的路径,让我能够更清晰地理解但丁笔下的意象和寓意。没有这些注释,我可能会在浩如烟海的细节中迷失方向,无法领会作者想要传达的深层含义。田德望先生的译笔,我虽然初次接触,但已然感受到其非凡之处。他似乎并没有刻意追求辞藻的华丽,而是以一种更为朴实、更为贴近原意的语言,去还原但丁的叙事。然而,恰恰是这种“朴实”,蕴含着巨大的力量,它让古老的诗句焕发出新的生命力,让那些遥远的意象触手可及。在阅读的初期,我便能感受到一种磅礴的气势扑面而来,仿佛亲身置身于但丁所描绘的那个奇幻而神圣的世界。
评分我必须承认,《田德望译神曲》的阅读过程,并非总是轻松愉悦的。但丁所描绘的地狱,其残酷的景象常常让我不忍卒读;他所阐述的神学理论,有时也需要我反复思考才能理解。然而,正是这种挑战,才更能显现出这部作品的伟大。田德望先生的译文,在保留了原著的深刻性和复杂性的同时,又尽可能地降低了阅读的门槛。他的注释,如前所述,功不可没。但更重要的是,他自己构建的译文体系,总能在我感到困惑之时,给我以指引。他就像一位经验丰富的向导,带领我在但丁构建的复杂迷宫中穿行,让我既能看到奇诡的风景,又不至于迷失方向。我能够感受到,田德望先生在翻译过程中,一定付出了巨大的心血,去理解但丁的每一个字句,去体会他每一个意象背后的象征意义,然后用他最精炼的汉语,将这一切都呈现出来。
评分《田德望译神曲》给我的感觉,就像是品一杯陈年的佳酿,初尝时醇厚,回味时甘甜。它不仅仅是一部阅读体验,更是一种生活的启示。田德望先生的译文,在处理那些充满象征意义的场景时,总能给我带来意想不到的惊喜。他并非简单地照搬字面意思,而是能够捕捉到那些隐藏在文字背后的象征意义,并用恰当的汉语语汇将其传达出来。我常常会在阅读中,被某些精妙的比喻,某些深刻的哲理所打动。这让我意识到,一部伟大的文学作品,其魅力是多维度的,它既有宏大的叙事,也有细腻的情感;既有深刻的思想,也有精湛的艺术。田德望先生的译本,恰恰是将这些维度都完美地呈现了出来,让我能够全方位地感受到《神曲》的博大精深。这本书,让我对文学的理解,对人生的感悟,都得到了升华。
评分拿到《田德望译神曲》后,我做的第一件事就是翻阅目录。看到那清晰的结构,三个部分——“地狱”、“炼狱”、“天堂”,以及每个部分的细分章节,便能大致了解这部巨著的宏大叙事框架。这让我对接下来的阅读充满了信心。我迫不及待地开始阅读“地狱”篇,被但丁那令人惊叹的想象力和对罪恶的细致刻画所震撼。田德望先生的译文,在描绘地狱的恐怖景象时,那种淋漓尽致的渲染,那种直击人心的力量,让我几欲窒息。他没有回避那些血腥、残忍的场景,而是以一种近乎残酷的真实感,将它们呈现出来。我仿佛能听到受罚者的哀嚎,闻到硫磺的气味,感受到那永恒的绝望。然而,就在这极致的黑暗中,但丁又展现出他对正义的深刻思考,他对人类罪性的无情揭露,以及他对救赎的隐约期盼。田德望先生在处理这些复杂的情感和意象时,展现出了极高的驾驭能力。他的译文,既有史诗的磅礴,又不失叙事的流畅,更重要的是,它能够将但丁原有的那种宗教情怀和哲学深度,原封不动地传递给读者。
评分每次拿起《田德望译神曲》,我都能感受到一种跨越时空的对话。田德望先生的译笔,让我能够如此清晰地聆听但丁那穿越了数百年时空的心声。他不仅仅是将文字从一种语言翻译成另一种语言,更是将一种文化、一种思想、一种情感,一种信仰,都原汁原味地传递给了我们。尤其让我印象深刻的是,在处理一些宗教色彩浓厚的段落时,田德望先生的译文并没有显得生硬或疏离,反而能够以一种平和而深刻的方式,引导读者去理解但丁的信仰世界。他似乎能够洞悉原著作者的每一丝情感波动,能够把握住每一个词语背后所蕴含的深层含义,然后用最恰当的汉语词汇,将它们一一再现。这是一种何等精湛的技艺,何等的耐心,何等的智慧!我感觉自己不仅仅是在阅读一部译作,更像是在接受一位博学而仁慈的导师的教诲。
评分《田德望译神曲》的“天堂”篇,则是一次彻底的心灵洗礼。当阅读进入这个至善至美的境界时,我感到一种前所未有的宁静和升华。田德望先生的译文,在描绘天堂的辉煌景象时,用词更加飘逸,意境更加空灵。他仿佛将我们带入了一个五彩斑斓的光之世界,感受着那种纯粹的爱与和谐。那些天球的运转,那些天使的歌唱,那些圣人的荣耀,都通过他精妙的文字,化作一幅幅令人心驰神往的画面。我在这其中,感受到了宇宙的宏大,感受到了神性的伟大,也感受到了人类灵魂的最终归宿。田德望先生在处理这些高度抽象和精神性的描绘时,展现出了他惊人的才华。他的译文,没有落入空洞的抒情,而是将哲学、神学和诗歌完美地融合在一起,形成了一种独特的艺术魅力。我仿佛能够听到宇宙的赞歌,感受到爱的能量在无边无际地蔓延。
评分当我读完《田德望译神曲》的最后一页时,一种复杂的情绪涌上心头。有欣慰,因为终于完成了一次朝圣;有震撼,因为但丁的想象力和思想深度令人叹为观止;也有不舍,因为即将告别这个奇幻而神圣的世界。田德望先生的译本,无疑是这次朝圣中最忠实的伴侣。他的译笔,让我深刻地感受到了但丁原著的艺术魅力,感受到了《神曲》作为一部不朽史诗的伟大之处。我能感受到,他不仅仅是在翻译文字,更是在翻译一种精神,一种对真理、对美的永恒追求。我感谢田德望先生,为我们带来了如此精良的译本,让我在自己的语言中,能够如此真切地感受到但丁的伟大。这本书,在我心中,已经不仅仅是一部我购买的书,更是我人生中一段宝贵的精神财富。
评分一拿到这本《田德望译神曲》,我的心跳就不由自主地加快了。我一直对但丁的《神曲》神往已久,虽然之前接触过一些节选或者简化的版本,但总觉得隔靴搔痒,无法真正领略其宏伟的气魄和深邃的思想。田德望先生的名字,在文学翻译界素有声望,他严谨的治学态度和深厚的文学功底,早已为我所敬佩。因此,当看到这部译本时,我毫不犹豫地将其收入囊中。拆开包装的那一刻,扑面而来的纸张香气和典雅的书籍设计,就已经让我对这次阅读体验充满了期待。我迫不及待地翻开扉页,目光被“田德望译”几个字深深吸引。这不仅仅是一个名字,更是一种保证,一种承载着无数心血和智慧的承诺。我脑海中浮现出译者伏案疾书、字斟句酌的画面,仿佛能感受到他对原著的虔诚,对汉语的精妙驾驭,以及他对文学使命的担当。我预感,这将是一次穿越时空的对话,一次与伟大灵魂的深层交流。我迫不及待地想要沉浸在这部史诗的洪流之中,感受那炼狱的炽热,地狱的冰寒,天堂的圣洁,去探寻人类情感的极致,去思考生命的意义。这本书,对我而言,不仅仅是一部文学作品,更是一扇通往智慧殿堂的门,一次涤荡心灵的朝圣之旅。我期待着,在田德望先生的引领下,能够真正读懂但丁的心声,领略那不可思议的宇宙图景。
评分我一直认为,伟大的文学作品,不仅仅是文字的堆砌,更是作者灵魂的呐喊,是人类智慧的结晶。而《田德望译神曲》,正是这样一部能够触及灵魂的作品。田德望先生的译本,让我得以窥见但丁那颗炽热而痛苦的灵魂。在阅读“炼狱”篇时,我感受到的不再是单纯的惩罚,而是一种带着希望的净化。那些受罚的灵魂,在经历痛苦的同时,也在反思,也在忏悔,也在向上攀登。这种挣扎与升华的过程,让我在阅读中产生了强烈的共鸣。田德望先生的译笔,在描绘这种复杂的心境时,显得尤为细腻和富有层次。他能够捕捉到灵魂深处的微妙变化,能够用文字勾勒出那些在痛苦中萌生的希望的光芒。我看到了人性的脆弱,也看到了人性的坚韧;我看到了罪恶的沉重,也看到了宽恕的力量。这本书,让我开始审视自己的内心,开始思考生命的意义和价值,开始追问那个永恒的命题:我们从何而来,又将去往何方?
评分看了两个月,地狱篇当做奇幻小说看还挺有意思天国篇中世纪宇宙观和宗教哲学让人头晕眼花,而且天国真无聊就唱歌跳舞用爱发光转圈圈
评分看了两个月,地狱篇当做奇幻小说看还挺有意思天国篇中世纪宇宙观和宗教哲学让人头晕眼花,而且天国真无聊就唱歌跳舞用爱发光转圈圈
评分赞美理性也批驳理性,现实主义和浪漫主义的结合。最重要的是,译者将史诗译作散文,清晰明了不显得班门弄斧。身为敬畏史诗又一无所知的空白学徒,以此如同接受真正意义上的洗礼,不是基督徒却信仰了但丁。暂时受益最大的一句话:粗糙庸俗和模糊混乱没有什么艺术价值。
评分最好的翻译
评分最好的翻译
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有