《世界在门外闪光:英国维多利亚时代诗选(上卷)》选录了克莱尔、丁尼生、勃朗宁、胡德等家喻户晓的大诗人的代表作品,另收录极具东方古典诗歌韵味的“鲁拜集”。克莱尔的英国田园诗清新自然,丁尼生的神话诗歌瑰丽浪漫,伊丽莎白·巴特勒·勃朗宁的每一行诗都充满着火热的爱情,勃朗宁别具一格的戏剧独白诗生动复杂,写尽了世态百相,胡德的“衬衫之歌”则已经开始深切地关注工业大发展背景下普通劳工的悲惨命运……书稿选诗格调高雅,翻译质量上乘,每首诗都如同闪闪发光的文学珍珠,而串起来的整《世界在门外闪光:英国维多利亚时代诗选(上卷)》则如同英国维多利亚早期的一幅社会人情长卷画,就像英国维多利亚早期的“清明上河图”,读来给人以强烈的诗歌美感。而“鲁拜集”则画龙点睛一样地为上卷带来了一抹东方的智慧和韵味,让这幅长卷的美更加协调、轻盈。
评分
评分
评分
评分
英语诗天生的韵律感在译成汉语就全部丧失了
评分丁尼生和勃朗宁的部分都没有看下去。长诗给我的压迫感太强了,最喜欢最后翻译的鲁拜集。
评分相比下卷选译的诗人要集中,主要是勃朗宁夫妇、丁尼生、克莱尔和飞白译本的《鲁拜集》。书名取自丁尼生《尤利西斯》中的“尚未经历的世界在门外闪光”,这句诗也挺适合通过这个选本初次涉猎维多利亚诗歌的读者。关于本书的再版还有个小花絮,之前看飞白先生的《译诗漫笔》说诗苑译林分两卷再版时没按译稿印成参差错落的诗行结构,后来是飞白不放心花了很长时间自己手动全部重排了一遍。
评分初见“译者当为演员”论,顿觉十分透辟。
评分相比下卷选译的诗人要集中,主要是勃朗宁夫妇、丁尼生、克莱尔和飞白译本的《鲁拜集》。书名取自丁尼生《尤利西斯》中的“尚未经历的世界在门外闪光”,这句诗也挺适合通过这个选本初次涉猎维多利亚诗歌的读者。关于本书的再版还有个小花絮,之前看飞白先生的《译诗漫笔》说诗苑译林分两卷再版时没按译稿印成参差错落的诗行结构,后来是飞白不放心花了很长时间自己手动全部重排了一遍。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有