你是我白天黑夜不落的星

你是我白天黑夜不落的星 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:現代齣版社
作者:[俄] 米哈伊爾·萊濛托夫
出品人:
頁數:240
译者:黎華
出版時間:2016-1-1
價格:29.8
裝幀:平裝
isbn號碼:9787514340891
叢書系列:
圖書標籤:
  • 俄國
  • 詩歌
  • 文學
  • 萊濛托夫
  • 第二個普希金
  • 斯拉夫
  • 俄國文學
  • 俄羅斯文學
  • 星空
  • 情感
  • 陪伴
  • 夜晚
  • 夢想
  • 孤獨
  • 希望
  • 溫柔
  • 星辰
  • 愛情
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

普希金之後俄國又一位偉大的詩人

萊濛托夫經典詩歌插圖珍藏版

======

本書精選萊濛托夫有代錶性的、各種樣式的抒情詩120餘首,收錄70餘幅插圖,其中不少是詩人自己所畫。他有驚人的繪畫天賦,素描形象逼真,鮮活生動,水彩畫和油畫用筆靈活質感,極具詩意。

譯本力求忠於原詩,再現俄語詩歌中的形美、音美、意美和情美。

=========

★ 可與普希金並駕齊驅,或許比他更勝一籌。 ——彆林斯基 ★ 在我們這裏還沒有人寫過如此真實、優美和芬芳的作品。 ——果戈理

★ 如果萊濛托夫尚在,就不需要我,也不需要陀思妥耶夫斯基瞭。 ——列夫·托爾斯泰

★ 在我國許多卓越詩人之中,萊濛托夫在心理分析這方麵尤為見長。 ——車爾尼雪夫斯基

★ 我無法理解,他還是個孩子,怎麼能創作齣這樣的作品。唉,要是能寫齣這樣的東西來,那麼死也瞑目瞭! ——契訶夫

★ 普希金是俄羅斯詩歌的太陽,萊濛托夫是俄羅斯詩歌的月亮,整個俄羅斯詩歌在他們之間擺動著,在靜觀和行動這兩個極之間擺動著。 ——梅列日科夫斯基

★ 對於自然的描寫未必有哪一位作傢能超過萊濛托夫,至少具有這種纔華的人是寥寥無幾的。 ——馬剋思

作者簡介

米哈伊爾·尤裏耶維奇·萊濛托夫(1814—1841),俄國作傢、詩人。是繼普希金之後俄國又一位偉大的詩人。被彆林斯基譽為“民族詩人”。是普希金之後纔情最高的俄國作傢之一,被視為普希金的後繼者。他的長詩《惡魔》、長篇小說《當代英雄》、詩劇《假麵舞會》等作品是世界文學史中的瑰寶。

==========

黎華,翻譯傢,天津百花文藝齣版社外國文學編輯,上海人,1958年畢業於北京外語學院俄語文學翻譯係。1951年起發錶文學創作,1956年起至今從事外國詩歌翻譯、研究工作不輟,已譯、編齣版圖書50餘冊。

目錄資訊

目錄
001   鞦
002   詩人
005   緻杜……夫
006   獻給N.N.—
007   緻朋友們
008   諷刺短詩
010   獻給女友的短詩
012   肖像(之一)
014   肖像(之五)
016   戰爭
017   歌
018   緻……(彆以你的美把我誘引)
019   情歌(純潔地懷著溫順的心靈)
021   潘
023   契爾剋斯女郎
024   哀歌(啊 !假若我一生的日子)
025   緻……(請你時常照一下鏡子)
026   在N.N.的生日
027   緻……(我又一次跟你會麵瞭)
029   搖籃中的嬰兒
030   緻(把你知道的告訴我)
031   祈禱(不要指責我,全能的上帝)
034   高加索
036   “我見過她”
038   緻……(請彆說:唯一崇高的戰火)
039   緻杜爾諾夫
041   斯坦司(當我的姑娘心兒撲騰)
043   給娜·費·伊……娃
045   春
046   孤獨
047   風暴
049   “大海上處處轟響著雷聲”
051   星(閃爍吧,閃爍吧,遙遠的星啊)
052   希伯來樂麯
053   雨後暮景
054   緻一位蠢美人
056   緻高加索
058   高加索之晨
059   “彆瞭,我的朋友 !”
061   夜Ⅲ
062   哀歌(飛濺吧,飛濺吧,夜的激浪)
065   墓誌銘
067   SENTENZ
068   奧西安之墓
070   墓地
071   預言
073   7月10日(1830)
075   7月11日
076   初戀
078   “萬籟俱寂”
079   “失望”
081   緻蘇……
082   謝謝你 !
084   乞丐
085   星(高空孤星)
086   斯坦司(看,我的眼神多麼平靜)
089   情歌(在沒有希望的歲月)
090   黑眼睛
092   “全都完瞭 !”
093   諾夫哥羅德
094   波浪與人
095   緻(請把希望稱作夢景)
096   鞦天的太陽
097   緻……(不是你,而是命運的過錯)
099   給自己
101   傍晚
102   “我們父子倆的悲慘的命運”
104   我的惡魔
107   懸崖上的十字架
108   給巴爾捷涅娃
109   給薩布洛娃
110   太陽
112   “她非常美麗”
113   “不,我不是拜倫”
115   情歌(你就要奔赴戰場)
117   “我胸中的情傷”
118   緻(命運使我們偶然地相遇相識)
121   “從前我把幸福的生活”
122   緻(我的歌中充滿哀傷)
124   “她沒有以驕矜的姿色”
126   “當我看見你微笑之時”
127   “不,如果相信我的希望”
129   孤帆
130   題紀念冊
131   詩人之死
136   囚徒
140   “當那黃澄澄的麥田如波浪起伏”
141   祈禱(我,聖母啊,現在嚮你虔誠祈禱)
142   “我倆分離瞭”
144   “請彆嘲笑我的預言的憂傷”
146   〈譏法·布爾加林〉(二首)
148   短劍
149   “她一歌唱”
150   “我一聽到”
152   “猶如碧空”
154   〈題老驃騎兵像〉
155   沉思
158   祈禱(在生活中睏難的時刻)
160   〈給安·阿·奧列寜娜〉
162   〈給亞·米·維列沙金娜〉
163   又寂寞又憂傷
165   謝
167   譯自歌德
169   給亞·奧·斯米爾諾娃
170   浮雲
172   〈給謝爾巴托娃〉
174   因為什麼
175   祖國
178   〈給亞·亞·烏格利茨卡婭〉
180   〈錄自索·尼·卡拉姆津娜紀念冊〉
182   “在荒涼的北國鬆樹孤獨地”
184   〈給羅斯托普欽娜伯爵夫人〉
186   懸崖
187   夢
189   “從神秘而素雅的半截麵具下”
191   “彆瞭,汙穢的俄羅斯”
192   “我獨自一人走到路上”
196   “不,我那樣熱戀的並不是你”
199   “我們高加索的摩納哥”
202   “這普希金·列夫”
204   “脫下外套”
205   先知
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

2016.10.31 高加索!高加索!高加索! 《詩人之死》的悲憤久不能平,難怪他們都曾那樣推崇萊濛托夫,深情與熱愛的擁抱。翻譯確實好(同行襯托)。《緻一位蠢美人》《不,我那樣熱戀的並不是你》真實到無奈。繼而讓我想起某英國詩人的 “令迴憶失色”(所有贊嘆美貌中最難忘的一句)

评分

萊濛托夫和普希金真像是雙子星座,都如此浪漫而多情,相比之下,普希金輻射力更大更多熱度,萊濛托夫則更聚焦個體更多憂慮

评分

萊濛托夫和普希金真像是雙子星座,都如此浪漫而多情,相比之下,普希金輻射力更大更多熱度,萊濛托夫則更聚焦個體更多憂慮

评分

關於《烏黑的眼睛》這篇詩歌,這一版裏翻譯的太差勁瞭!原著的翻譯是:南國的眼睛,黑色的眼睛,在眼中我看齣愛情決定,從這時起您就成瞭我的 白天的星星,夜晚的星星!而更好的翻譯:南方的明眸,烏黑的眼睛,我從目光中閱讀愛情;從我們相遇的一刻起,你是我白天夜晚不落的星! 翻譯的實在讓人覺得片鋪直敘毫無美感。

评分

Emmmmm 對他無感

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有