羅伯特•瓦爾澤( Robert Walser,1878―1956),瑞士作傢,20世紀德語文學的大師,在歐洲同卡夫卡、喬伊斯、穆齊爾等齊名。在世時讀者稀少,被《洛杉磯時報》認為是20世紀最被低估的作傢。受到卡夫卡、本雅明、黑塞等諸多作傢推崇。
瓦爾澤躲進病院,從此不問世事,是有道理的。他要麼自救於瘋人院,要麼被瑞士的教授和電颱經理活活餓死。這些人雖然有好差事,卻寫不齣半句瓦爾澤那樣漂亮的文章。
——黑塞
實際上,在那個時代,被後世贊譽更多的卡夫卡更像是瓦爾澤的摺射體。當時瓦爾澤的另一位仰慕者羅伯特•穆齊爾在初讀到卡夫卡的文字時,稱卡夫卡的作品就像是“瓦爾澤類型文字的變體”。
——蘇珊•桑塔格
德語文學大師 20世紀最被低估的作傢
命運如雪的詩人 錯過瞭時間的散步者
經典詩集中文版首度齣版
穆齊爾、卡夫卡、茨威格、本雅明、黑塞等大師力贊
本書收錄瞭20世紀上半期瑞士作傢、德語文學大師羅伯特•瓦爾澤的詩歌60多首。瓦爾澤的詩作中,既有對藝術品的評鑒,也有記錄自己日常生活的詩,有許多詩作是瓦爾澤做底層工作的所見所感,不同程度地反映瞭他的情緒的變化。
此诗集系英译版转译而来。网上少见英译原文,在此列举仅找到的几处以供对照,不作评论。给三星是因为只有评价后才能发表评论。 ----------------- 这就是我说话的方式,哦,它仍然 呈现在我红热的脸颊上 我现在负重回家。 That's how I spoke, oh, it stil...
評分所有的类比都是不对的。 瓦尔泽就是瓦尔泽。 富翁的管家。 一位洗碗工(未经查证)。 和洗衣妇恋过爱。 患过精神病。 和维特金德绝过交。 劝过霍夫曼斯塔尔不要太出名。 让我想起深圳、波拉尼奥、余秀华。 还有热内和谎言、干巴巴的身体…… 然而正如我所言, 所有的类比都是不...
評分 評分很难想象,一个作家留存于世的作品未得欣赏将是何种落寞。如死亡死于所有人遗忘之时,于罗伯特瓦尔泽而言,作品是他重生的机会。与他相识,是在夜晚一次无意添加购物车的行为之中。在生活里,人们购物车装的最多的常常是蔬菜,酱料,酸奶,水果,零食。书籍这东西很难再添置进...
評分01 读到过很多有关月亮和夜晚的句子,有的暖到我心底,有的美到骨子里,有的伤感,有的欢喜。 就像乔一在《我不喜欢这世界,我只喜欢你》中写到:“海底月是天上月,眼前人是心上人。”乔一这句真是最暖的表白,暖到心底,每个字里都能看见她和”F君“的恩爱。 海子曾说:“今...
翻譯太差,一顆星給書名
评分譯得沒味道
评分已購。樸素的詩,同時就可能是寡然無味的詩,不是其意義的寡然,而是語句的組織,這一點由於譯詩的原因,常陷入杯弓蛇影的懷疑。。。最喜歡P82《夏天》:在夏天,我們吃綠豆,/ 桃,櫻桃和甜瓜。 / 在各種意義上都漫長且愉快 / 日子發齣聲響。 列車經過鄉下,/ 旗幟悅動在屋頂上。 / 在船上多麼愜意 / 周圍是漸漲的水麵。 山頂上覆蓋著雪, / 花散發香味。在湖上 / 你可以花所有時間 / 享受唱歌的樂趣。 我不知道什麼使我滿足, / 你躺在草地上看書 / 聽到你的四周是 / 無力的蚊蠅嗡嗡著。
评分天啊這個標題!似乎跟我最近寫的那首小破詩某句話錶達的是一個意思,啊啊啊跟大詩人心靈相通的感覺真幸福TAT又新認識一個大師,馬上去下單!
评分詩歌是不可譯的。這本薄薄的詩集,前言大概就占瞭三分之一的字數,在正文的內容裏,也隻有少數幾首翻譯的精彩,比如標題這首。在一首裏,看到瓦爾澤直接寫:“在這首裏/我不想用韻”我就崩潰瞭,畢竟這裏每一首,都是,不押韻的。詩歌動人的地方,很大程度,在於音律,而翻譯完全破壞瞭這一切。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有