包慧怡,1985年生於上海,都柏林大學英語係中世紀文學博士,復旦大學英文係講師。研究中古英語宗教詩及中世紀感官史,著重8—15世紀手抄本中的圖文互動。著有散文集《翡翠島編年》。齣版譯作十一種,包括伊麗莎白.畢肖普《唯有孤獨恒常如新》、西爾維亞.普拉斯《愛麗爾》、瑪格麗特.阿特伍德《好骨頭》、保羅.奧斯特《隱者》等。獲首屆書店文學奬、詩東西PEW評論奬,曾任2014年都柏林市駐市譯者、聖三一學院客席講師。
本書收錄瞭青年學者、詩人包慧怡2005—2015年間的代錶詩作,是作者第一本正式齣版的詩歌集。
包慧怡的詩具有一種罕見的女性氣質,它不同於詩歌角色中的女性意識;某種意義上,它更近乎法國人德魯茲指認的——在寫作中成為女人的那種深刻而自覺的生命衝動。她的詩寫得很大氣,感受綿 密,體察細緻,但又呈現瞭一種得體的心智之美。她的詩歌語調也很迷人,並且更可貴的,它幾乎從不步於感性和裝飾,而是總能藉助語言自身的力量,將詩人的洞察推進到生命意識的深處。她的平衡能力也極其齣色,不論多麼細小的感受,她總能找到一種語言的方法,將它們像變魔術一般展現為一齣小小的戲劇。
——臧棣
包慧怡的詩裏有一種完美的融匯之力:神秘主義的思想源泉,以情人私語的方式流淌;異域文化的花式,編織進瞭旅途中的星空;繁復奇特的華彩背後,隱現古老的神話原型。在我和很多讀者眼中,她早就是當代最傑齣,最有活力的漢語詩人之一。
——王敖
復旦畢業、又從海外留學歸來在復旦任教的青年女詩人包慧怡,學問淵博,纔情卓異,而勤奮多産;學術研究與文學寫作兼備,詩、文、譯,三體俱佳,實屬鳳毛麟角。她的詩歌情態搖曳多姿,意識麯疊幽暗,既有知識女性優雅的審視,又含當代生活疼痛的感觸。她的詩歌語言辨識度很高,修辭豐富,色彩斑斕;她詩歌中的聲音尤其迷人,她每首詩的第一句幾乎都是一種特彆的聲音破空而來,無中生有,她的詩歌就誕生在此音調上。她詩歌的發展也是在此音調的變幻中展開,它既有照各種復雜對位法構成的復調繁響,也有主調之下多聲部的戲劇性衝突,也有純粹單聲的寂靜抒情。她的詩可謂飄嚮遠方又縈繞心間的音樂。
——雷武鈴
- 知道包慧怡是因为她是毕肖普《唯有孤独恒常如新》的译者 很喜欢她的翻译 于是想读读她其他的译作 结果发现了这本小诗集。 从书名开始 每首诗都挺吸引我 但是感觉意象太繁复幽深 读起来有点累 最后读到布妈妈童谣集时感觉松了一口气。最爱沙漠巨人! 比较喜欢的片段: /冬 我知...
評分读完包慧怡的诗,仿佛刚从某个异域之地走出来。出来以后,对着诗集的封面,想了一想,似乎也只能是这样一个“坐在火山边缘”的姑娘。必须是这么一片惊险的赤红,托出一个独坐的人,别的自画像都不合适,比如不能是一个空白框里蚂蚁般的小人,也不能干脆抹去诗人,只留一幅旧桌...
評分1 包慧怡首先是作为毕肖普的中译者广为人所熟知的。她对语词的敏感,节奏的把控,考虑到她的年龄(1985年出生),从事过翻译的人应该都会不由得暗自惊叹:这小妮子真了不起! 可不幸的是她还是名诗人。作为一个普通读者,我相信绝大多数人对她的第一印象可归结为两个字:目眩。...
評分- 知道包慧怡是因为她是毕肖普《唯有孤独恒常如新》的译者 很喜欢她的翻译 于是想读读她其他的译作 结果发现了这本小诗集。 从书名开始 每首诗都挺吸引我 但是感觉意象太繁复幽深 读起来有点累 最后读到布妈妈童谣集时感觉松了一口气。最爱沙漠巨人! 比较喜欢的片段: /冬 我知...
評分今年的高温持续之久甚于往年,阳光炙烤着早已奄奄一息的大地。空气黏着让人近乎窒息,在每一个等待信号灯转换的早高峰,行人无视交通规则争先恐后在车流夹缝中穿行。从家到单位需要经过三个大路口,偏离人行道的前方不远处,一辆送外卖的电动车横卧在路中央,头盔碎裂,遍地汁...
嘆為觀止!真希望和作者在一個年紀,目睹她青春,或許嘗試絕望地追她
评分早期有一些很可愛的詩,然而在我厭倦錶達的階段對愛爾蘭時期聲音緊綳意象繁復的詩歌感到有一點纍,最迷戀她的階段大概已經過去瞭
评分可以說非常油膩
评分可以說非常油膩
评分讀齣來很好聽,字詞的組閤有種遼遠的神秘氣氛,像老一點的鼕天裏,大傢圍坐在爐火旁,蓋著厚厚的毯子,聽長得很美卻不愛笑的姐姐講奇妙的故事。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有