E.E. 卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962)是美国著名诗人、画家、评论家、作家和剧作家。1894年出生于美国马萨诸塞州剑桥的一个书香人家,受教于剑桥拉丁语学校和哈佛大学。他的作品包括900多首诗歌、两本自传体小说、四个剧本、一 些杂文以及很多绘画。他被认为是20世纪诗歌的一个著名代言人,在他的时代被推崇为最受世人喜爱的诗人,也是美国当今读者最多的诗人之一,与弗罗斯特齐名。
E.E.卡明斯(1894-1962)是迄今为止影响最广、读者最多、最负盛名的美国现代派诗人之一。他同时还集剧作家、画家与散文家的才艺于一身。他用大胆革新的诗风不断突破语言的边界,同时又以“爱”作为专注的主题与诗歌的动力,写出了“本世纪最为优美的对性爱、神及自然的赞美诗篇 ”。再没有谁像他这样让普罗大众和小众读者都同样为先锋派诗歌的魔力所倾倒了。本诗选从他的900多首作品里精选了二百余首极富代表性的诗歌,再配上他的20幅彩印亲笔画,衬以极富质感的烫金绒布封面,将这位“诗坛顽童”的绚烂不羁展现得淋漓尽致,是一册别出心裁、值得反复品味把玩的现代诗选。
这是这个月读的第二本诗集 (不知道为什么天气凉了的时候就会特别热衷诗集) 想记下自己的感受,但觉得自己的语言表达太过匮乏空洞了,于是想到了之前看过的布罗茨基的演讲稿,里面有关于诗人写诗的表达,正好符合我心中所想: “诗人之所以写诗,意图各不相同:或为了赢得所爱...
评分这是这个月读的第二本诗集 (不知道为什么天气凉了的时候就会特别热衷诗集) 想记下自己的感受,但觉得自己的语言表达太过匮乏空洞了,于是想到了之前看过的布罗茨基的演讲稿,里面有关于诗人写诗的表达,正好符合我心中所想: “诗人之所以写诗,意图各不相同:或为了赢得所爱...
评分对照了些许原文,觉得这个译本过于陈腐,更确切的说,是译者不会卖萌,而这正是卡明斯最擅长的。 直译自然永远优先,但有些诗人或许需要更多意译,卡明斯无疑为其中之一。 以下是个人的一些想法,供卡明斯爱好者参考与批评。 汉语应该加上大量空格(甚至一些句子应该一字一空以...
评分这是这个月读的第二本诗集 (不知道为什么天气凉了的时候就会特别热衷诗集) 想记下自己的感受,但觉得自己的语言表达太过匮乏空洞了,于是想到了之前看过的布罗茨基的演讲稿,里面有关于诗人写诗的表达,正好符合我心中所想: “诗人之所以写诗,意图各不相同:或为了赢得所爱...
评分对照了些许原文,觉得这个译本过于陈腐,更确切的说,是译者不会卖萌,而这正是卡明斯最擅长的。 直译自然永远优先,但有些诗人或许需要更多意译,卡明斯无疑为其中之一。 以下是个人的一些想法,供卡明斯爱好者参考与批评。 汉语应该加上大量空格(甚至一些句子应该一字一空以...
真是活潑可愛啊。第一次看到的時候,覺得好作怪,竟不想讀。再翻看的時候,竟覺得歡樂異常哇。哈哈。有些句子和詞語,故意打亂,猜想著作者的意思,再想想自己的心思和情緒,隨意組合下,更是歡樂啦。Ps:時下的標題黨們,裡面盡是金句。
评分真是活潑可愛啊。第一次看到的時候,覺得好作怪,竟不想讀。再翻看的時候,竟覺得歡樂異常哇。哈哈。有些句子和詞語,故意打亂,猜想著作者的意思,再想想自己的心思和情緒,隨意組合下,更是歡樂啦。Ps:時下的標題黨們,裡面盡是金句。
评分着力于形式上的扭曲、破裂时,往往无力再沉潜以传递丰盈的意义。如此,是不是可以说所谓的语言实验很大程度上是一种对贫乏的遮羞?
评分真是活潑可愛啊。第一次看到的時候,覺得好作怪,竟不想讀。再翻看的時候,竟覺得歡樂異常哇。哈哈。有些句子和詞語,故意打亂,猜想著作者的意思,再想想自己的心思和情緒,隨意組合下,更是歡樂啦。Ps:時下的標題黨們,裡面盡是金句。
评分诗画都喜欢。仿佛写在花瓣上,一朵狡黠的微笑,写在女孩洁白的手腕与脚踝,写在林地间浮动的香气,一支曲子悠长的尾韵里,连小黄诗都清澈洁净露珠般。天真雅致又机灵的比喻与轻逸之态的精准营造,大概是卡尔维诺所谓“轻”之极致了,“你的美中响起迟疑的笛声”“暮色像一头攀爬的小熊”“当称作花朵的面容从大地浮起”“光灿的豹群踏着令人生畏的翼足”“她的双足如月光之箭”“松树扬起绿色生命的微笑”“我的生命在合拢,正如雪片小心翼翼从四面降下”。好多好多
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有