玫瑰與蕓香 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 王爾德 英國 英國文學 Oscar·Wild 外國文學 詩 翻譯詩
發表於2024-11-07
玫瑰與蕓香 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
強行(看起來)工整的翻譯反而毫無韻律。
評分更似一組組散文句子擷取,流質化物像華麗堆砌,其情直率洶湧難宵
評分翻譯有失韻味。
評分蹩腳的翻譯。
評分這是能把王爾德氣到從棺材爬齣來的譯本,強行工整真要命,語句不通,毫無韻律感,嚼之無味,連一句劃綫的機會都不給我。
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854—1900),英國19 世紀末著名的作傢和藝術傢,以詩歌、童話、小說和劇作聞名,唯美主義的倡導者。代錶作有小說《道林·格雷的畫像》,童話《快樂王子和其他故事》,劇本《莎樂美》,詩歌《裏丁監獄的歌謠》等。
關於譯者:
袁憲軍,北京第二外國語學院教授。代錶作有專著《喬叟<特羅勒斯新論>》《英國浪漫主義詩歌繹論》,譯著《浪漫主義藝術》《批評的剖析》《柯勒律治詩選》等。
王爾德是英國19世紀末著名的劇作傢、小說傢、詩人、批評傢。王爾德的詩歌創作體現瞭他刻意追求捕捉語言的豐富姿態以便呈現語言本身魅力的嘗試,廣義上講,也是王爾德“紈絝”作風在詩歌創作中的反映。愛情是詩歌亙古不變的主題,王爾德創作瞭大量詩歌贊美愛情,也錶達愛情帶來的痛苦。本書所選詩歌,也包括瞭王爾德對自然和人生的思考。
“哦夜莺,为我擒拿歌声!”品味一下。这剽悍的翻译,让我不禁联想到多年前年少无知盲买的波德莱尔《恶之花》。全篇佶屈聱牙,滥用生僻词,也算是很高高在上,很用户不友好惹。纨绔又不是孤僻怪咖,你看人家都用的是roses and rue这样平易又精巧的吸引女人的小花招诶,掉书袋是...
評分結論:這本翻譯版實在是太難看了,風味全無。建議看原版。 對於文字工作者而言,有種屬性叫做文學素養,這是個很大的概念。 將之細分,在詩歌領域,或許可以有詩歌素養這種說法。它當是對寫詩者的詩歌閱讀量、語言領悟性、以及其作詩水平等方面的綜合評價。 若以此為評判標...
評分“哦夜莺,为我擒拿歌声!”品味一下。这剽悍的翻译,让我不禁联想到多年前年少无知盲买的波德莱尔《恶之花》。全篇佶屈聱牙,滥用生僻词,也算是很高高在上,很用户不友好惹。纨绔又不是孤僻怪咖,你看人家都用的是roses and rue这样平易又精巧的吸引女人的小花招诶,掉书袋是...
評分“哦夜莺,为我擒拿歌声!”品味一下。这剽悍的翻译,让我不禁联想到多年前年少无知盲买的波德莱尔《恶之花》。全篇佶屈聱牙,滥用生僻词,也算是很高高在上,很用户不友好惹。纨绔又不是孤僻怪咖,你看人家都用的是roses and rue这样平易又精巧的吸引女人的小花招诶,掉书袋是...
評分“哦夜莺,为我擒拿歌声!”品味一下。这剽悍的翻译,让我不禁联想到多年前年少无知盲买的波德莱尔《恶之花》。全篇佶屈聱牙,滥用生僻词,也算是很高高在上,很用户不友好惹。纨绔又不是孤僻怪咖,你看人家都用的是roses and rue这样平易又精巧的吸引女人的小花招诶,掉书袋是...
玫瑰與蕓香 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024