中国特色的译文读者

中国特色的译文读者 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浦睿文化·湖南文艺出版社
作者:沈诞琦
出品人:浦睿文化
页数:308
译者:
出版时间:2016-10-1
价格:45.00元
装帧:平装
isbn号码:9787540477844
丛书系列:
图书标签:
  • 沈诞琦
  • 小说
  • 文学
  • 当代文学
  • 中国文学
  • 中国
  • 短篇小说
  • 玑衡
  • 中国特色
  • 翻译研究
  • 读者研究
  • 文化传播
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 跨文化交际
  • 译者角色
  • 中国文学
  • 学术著作
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

●才女、青年作家沈诞琦首部小说集

继非虚构集《自由的老虎》《波士顿人》后最新力作。沈诞琦以老练的笔触、犀利的视角、精巧的小说构思,写就了这部环环相扣的短篇小说集。

在翻译中迷失的爱,被种种问题延迟的高潮,疾病发明家,陌生女人的来信,意图终结所有孤独的作家,从不拍照的摄影师……不同时空中的故事,有着相同的孤独。

●金宇澄、刘瑜、张悦然、苗炜等人倾力推荐

“一本完全不“接地气”的小说,从潜意识过渡到有意识的热情,故意“去本国化”的视角,描绘在地文化的魅力,拥抱世界,是中国式虚构的缺项,也是这本书希望达成的目的之一。正因为如此,非常好看。”

——金宇澄

“似乎只有‘离奇’可以形容沈诞琦的小说。她仿佛摆脱了身份的重力,自由穿行于不同的历史时空,随机地打捞起不同人物,召唤他们,催眠他们,并成为他们。她仿佛传说中的多面女巫,通过想象力将自我分解为‘多’,又通过理解力将他人凝结为‘一’。”

——刘瑜

“随处可见的智力博弈发生在小说中的人物之间,也发生在作者和读者之间。知识在致密的语言缝隙里发光,纯真藏匿于荒诞的面具后,与世界深情面对。”

——张悦然

“读沈诞琦的小说,让我想起杜拉斯的蓝眼睛黑头发,那是高级的色情小说。同样的文辞华丽,同样的热情洋溢。有什么东西从身体中涌出来,浸染纸张。”

——苗炜

这个系列中有关于中国人的故事,也有关于外国人的故事;有完全虚构的故事,也有和历史上真实的人物事件相契合的半虚构的故事。这些故事之间互相有关联。

在这部系列小说集中,有穷尽一生只想完成一部封笔之作却郁郁不得志的作家,有美国小镇上用自己的手艺帮助已逝之人总结人生故事的棺材匠,有早熟的孩子和他们似乎提前到来的青春期,有一封打乱了全部生活的陌生女人的来信,还有专门发明各种罕见、怪异疾病名称的疾病发明家……这些故事相互关联,相互影响,发生在不同的时空里,却有着相同的孤独。

《中国特色的译文读者》是一本旨在深入探讨翻译在中国文化语境下所呈现出的独特面貌和发展轨迹的学术著作。本书并非收录具体的译文作品,而是聚焦于“翻译”这一行为本身,以及它如何与中国社会、历史、思想和审美发生深刻的互动。 全书围绕“中国特色”这一核心概念展开,旨在揭示翻译在中国并非一种被动接受或简单的语言转换过程,而是积极主动地参与到中国现代化进程、文化建设以及思想解放的宏大叙事中。作者从多个维度对这一现象进行了细致的考察和阐释。 首先,在历史维度上,本书梳理了中国翻译史的脉络,从古代的佛经翻译、早期传教士的引进西学,到近代以来翻译在启蒙思想传播、科学技术引进、文学艺术交流中的关键作用。作者强调,每一个历史时期,翻译都承担着不同的社会文化使命,并因此呈现出不同的“中国特色”。例如,近代中国在引进西方思想时,翻译者们在语言选择、概念

作者简介

沈诞琦,上海人。普林斯顿大学本科毕业,运筹与金融工程专业。毕业后在美国联邦储蓄所波士顿分行从事宏观经济政策的分析与制定。工作几年后重回学校攻读硕士学位,毕业于哈佛大学肯尼迪学院国际发展专业。现居旧金山,从事管理咨询业,主要客户为非营利组织、国际机构和政府部门。著有非虚构 集《自由的老虎》。

目录信息

最漫长的前戏 001
封笔之作 015
雅歌 027
棺材匠 047
巴西小姐 067
牧羊 095
音乐教育 107
一个陌生女人的来信135
传道书 153
疾病发明家 193
外婆 221
卡莫拉 237
拾贝壳 267
中国特色的译文读者 281
· · · · · · (收起)

读后感

评分

显然,这是玑衡女士的转型之作。虽然我并非不熟悉玑衡,但也懂得吃鸡蛋不必看母鸡的道理——虽然蛋还是一股鸡味儿。 就,她尽力了。从人物访谈转进到短篇习作,她还是人物报道的写法:不再 name dropper,改了adj. dropper。其实此刻我坐在我这里,公司落地窗的百叶翩跹在刚过...  

评分

评分

中国特色的译文读者 《中国特色的译文读者》是一本写给世界看得书。这是网络上评论的看法。但是我不这样认为,虽然网络中,这样写:在非虚构集《自由的老虎》、《波士顿人》之后,青年作家沈诞琦以老练的笔触,犀利的视角和精巧的小说构思,带来《中国特色的译文读者》这部新...

评分

警告:跟书本内容很是没有关系/可能会非常不知所云 关于虚构类写作之于自己是“充满”,而非虚构类写作是“掏空”这个说法很有意思。 至于说自己的非虚构写作“每一句话都是真的”则持保留意见。 而“仅在这个房间之内”的特定读者群的说法……嘿嘿。 想起来之前有跟国内的几...  

评分

用户评价

评分

手捧《中国特色的译文读者》这本书,我心中涌动的是对中国读者群体在解读和吸收外国文学作品时所表现出的独特文化基因的好奇。我原以为这是一本深入挖掘中国读者内心世界,探究其文化认同、价值观念如何在“译文阅读”过程中得到体现的书籍。书中是否会详细阐述,中国读者在阅读西方文学作品时,是如何处理那些与自身文化背景截然不同的价值观和思维模式的?例如,在面对西方作品中强调个人解放、自由选择等观念时,中国读者是否会将其与中国传统文化中的集体主义、社会责任等观念进行权衡和调和?我期待书中能够提供一些具体的、带有时代烙印的读者案例,来展现“中国特色”是如何在“译文读者”身上得到具体显现的。比如,分析在不同历史时期,中国读者对某一部西方经典作品的解读变化,以及这种变化背后所折射出的中国社会文化思潮的演变。书中是否会关注翻译中的文化转译问题,即译者在将西方文学作品引入中国时,是如何根据中国读者的接受习惯和文化心理,对文本进行一系列的文化编码和解码的?如果这本书能够揭示出中国读者在“译文阅读”过程中所表现出的创造性、批判性和文化能动性,并将其归结为一种独特的“中国特色”的话,那将是一次深刻的文化洞察。

评分

《中国特色的译文读者》这一书名,让我联想到的是一场关于文化交流的深度对话,特别是中国读者在接触和理解外国文学作品时所表现出的独特方式。我原本期望这本书能成为一座桥梁,连接起中西方不同的文化语境,并细致地描绘出中国读者是如何在吸收外来文化养分的同时,又保留并发展出自身文化特质的。我设想书中会包含大量的案例研究,分析中国读者在阅读不同类型、不同时期、不同国家的外国文学作品时,所产生的具体反应。例如,它是否会探讨,中国读者在阅读西方现代主义作品时,如何运用中国古典文学中的诗意想象和象征手法来理解那些抽象、碎片化的叙事?或者,它是否会分析,在改革开放之后,随着大量西方文学作品的涌入,中国读者的阅读习惯、审美趣味是如何发生转变的,并且这种转变又带有怎样的“中国特色”?我特别希望看到书中能够深入分析翻译在其中扮演的关键角色,例如,某位著名翻译家是如何通过其独特的翻译风格,影响了某部外国文学作品在中国读者心中的形象,乃至其在中国文化语境下的生命力。书中是否会提供一些关于读者群体细分的研究,比如,年轻一代的中国读者与老一代读者在阅读外国文学时,是否存在显著的差异?如果本书能够揭示出中国读者在“译文阅读”过程中所表现出的创造性、批判性以及文化适应性,并将其归结为一种有别于其他文化读者的“中国特色”,那么它将是一本极具价值的参考。

评分

这本书的书名是《中国特色的译文读者》,但很遗憾,我在这本书中并没有找到我想象中的内容。我原本期待的是一本能够深入剖析中国读者在接受外国文学作品时所展现出的独特视角、理解方式以及文化融合的著作。例如,书中是否探讨了译文在跨文化传播中扮演的角色,是如何被中国读者在具体的历史时期、社会背景下进行再解读和再创造的?是否分析了不同时代、不同阶层的读者群体对同一译文作品可能存在的差异化理解?抑或是,书中是否列举了那些因中国特定文化语境而产生了全新解读的经典外国文学作品,并详细分析了其中的原因?比如,某些西方文学中的象征符号,在传入中国后是否被赋予了新的涵义,或者与中国本土的文化符号产生了有趣的对话?书中是否讨论了翻译的流派、技巧以及它们对中国读者接受度的影响?例如,直译与意译之间的微妙平衡,如何在忠实原文的同时,又能让中国读者产生共鸣,甚至超越原文的某些局限?我希望看到的是对“中国特色”在“译文读者”这个概念中的具体体现进行细致描摹,而不是一种泛泛而谈或者仅仅是作品的罗列。我更倾向于看到对“接受美学”在中国译文读者身上是如何运作的深入研究,即读者如何带着自己的文化背景、知识体系和情感经验去“完成”一部翻译作品的意义。这本书能否在这方面提供一些令人耳目一新的见解,是我非常期待的,但目前的阅读体验,似乎未能满足我的这份期待,留给我的是一种尚未被充分挖掘的可能性。

评分

我拿到《中国特色的译文读者》这本书,心中充满了对中国读者群体在接受和理解外国文学作品时所展现出的独特文化印记的好奇。我原以为这是一本深入剖析中国读者心理、文化背景和阅读习惯的著作,它会细致地描绘出中国读者在面对那些跨越语言和文化障碍的译本时,是如何进行解读、消化并内化的。书中是否会探讨,中国传统文化中的集体主义、人伦观念,是如何影响中国读者对西方文学中关于个人主义、自由主义等主题的理解?例如,当西方文学作品中的个体英雄主义与中国文化中强调的集体和谐发生碰撞时,中国读者会如何处理这种张力?我非常期待书中能够提供一些有说服力的案例,来佐证“中国特色”是如何在“译文读者”这一概念中体现出来的。例如,分析某个中国读者群体,在阅读某部经典外国小说时,是如何有意识或无意识地运用中国式的比兴、象征或寓言式的解读方式,来赋予作品新的生命和意义?书中是否会关注翻译过程中的文化“润色”或“过滤”,即译者为了让中国读者更容易接受,在翻译中可能进行的调整,以及这些调整如何反过来塑造了中国读者的阅读体验?如果这本书能够揭示出中国读者在“译文阅读”过程中所表现出的文化自觉和文化自信,以及他们是如何在吸收外来文化的同时,又保持并发展自身文化主体性的,那么它将是一次深刻的文化洞察。

评分

《中国特色的译文读者》这一书名,引发了我对中国读者群体在解读和接受外国文学作品时所展现出的文化印记的强烈好奇。我设想这本书会深入剖析中国读者是如何在跨文化交流的背景下,运用自身的文化基因和历史经验来理解和评价外国文学作品的。书中是否会详细探讨,中国读者在阅读西方文学作品时,是如何处理那些与中国传统文化价值观存在差异的观念和叙事方式的?例如,当西方文学作品中充斥着对个人情感的激烈表达或对社会规则的叛逆时,中国读者是否会倾向于用一种更为含蓄、内敛或注重群体和谐的方式来理解这些表达?我非常期待书中能够提供一些具体的读者研究案例,来支撑其关于“中国特色”的论点,比如,分析特定时期中国读者群体对某一部西方经典作品的阅读偏好和解读倾向,以及这种偏好和倾向背后所体现的文化因素。书中是否会关注翻译在这一过程中的关键作用,例如,译者如何通过语言的选择、语气的调整,来适应中国读者的接受习惯,从而在一定程度上塑造了“中国特色”的译文读者?如果本书能够揭示出中国读者在“译文阅读”过程中所表现出的文化自觉和文化能动性,以及他们是如何在吸收外来文化的同时,又保持并发展自身文化主体性的,那么它将是一次极具价值的文化探索。

评分

我拿到《中国特色的译文读者》这本书,首先被书名所吸引,它预示着一种对中国读者群体在阅读和理解外国文学作品时所展现出的独特文化印记的探索。我设想这本书会是一次深入的文化之旅,它会仔细审视中国读者在面对那些经过翻译的西方经典时,如何运用自身已有的文化框架、历史记忆以及社会价值观来解读和消化这些异质文化产品。书中是否会详细阐述,例如,在特定历史时期,特定政治思潮如何影响了中国读者对某些外国文学作品的接受度,以及这种影响是如何通过翻译文本的筛选、注释和解读来体现的?我期待能够读到关于“中国特色”在具体阅读行为中的体现,比如,读者在阅读过程中是否会主动地将作品中的情节、人物与中国自身的历史事件、社会现象进行类比,从而产生更为深刻的理解或批判?这本书是否会提供一些具有代表性的案例,分析中国读者在阅读如《红楼梦》与《傲慢与偏见》的对比,或者《西游记》与《哈姆雷特》的跨文化解读时,是如何呈现出与西方读者截然不同的思维模式和情感反应的?我特别关注的是,在“译文读者”这个概念下,如何体现出中国读者群体的主体性,他们并非被动地接受,而是积极地参与到意义的建构过程中。本书在这一点上的阐释深度,是我非常期待的,如果它能提供一些新颖的研究方法或理论视角,来解释这种“中国特色”的形成机制,那么它将是一本极具价值的读物。

评分

《中国特色的译文读者》这一书名,让我对接下来的阅读充满了好奇,我设想这本书会是一次对中国读者在理解和接受外国文学作品时所展现出的文化印记的深度挖掘。我原本期待的是,书中能详细阐述中国读者是如何运用自身的文化背景、历史经验以及社会价值观,来解读和重塑那些经过翻译的西方文学作品的。例如,书中是否会分析,当中国读者阅读西方文学中的“他者”形象时,是否会不自觉地将其与中国自身的历史叙事或社会经验进行对照,从而产生一种“以内观外”的解读方式?我特别关注的是,本书是否会探讨翻译在其中所扮演的关键角色,例如,译者在翻译过程中如何处理那些在中国文化中不存在的、或具有不同文化内涵的概念和意象,以及这些处理方式如何影响了中国读者的理解和感受。是否会提供一些具体的读者反馈分析,来佐证“中国特色”是如何体现在“译文读者”的阅读行为、情感反应以及审美判断中的?我希望看到的是,这本书能够深入到“译文读者”的微观层面,分析他们是如何在阅读过程中,将外来的文学元素与自身的文化体系进行有机融合,从而创造出一种具有中国独特视角的阅读体验。如果本书能够为理解中国读者在跨文化文学交流中的主体性和创造性提供理论支持,那将是一次极具价值的贡献。

评分

我拿到《中国特色的译文读者》这本书,心中对中国读者群体在接触和理解外国文学作品时所展现出的独特文化脉络充满了探索的欲望。我原以为这是一本将中国读者置于文化交流的显微镜下,仔细审视他们如何消化、吸收并转化西方文学养分的著作。书中是否会深入剖析,中国读者在阅读西方文学作品时,是否会不自觉地受到中国传统哲学、美学以及伦理观念的影响,从而在理解作品中的人物关系、情节发展乃至主题思想时,呈现出与西方读者不同的视角?例如,在解读西方文学中关于个人奋斗与命运抗争的叙事时,中国读者是否会更倾向于从“天人合一”或“宿命论”的视角来理解角色的处境?我期待本书能够提供一些具体的、有代表性的读者访谈记录或阅读文本分析,来支撑其关于“中国特色”的论点。书中是否会关注,翻译策略的不同,比如直译或意译,如何在中国读者群体中产生不同的接受效果,以及这种效果又如何反过来塑造了“中国特色”的译文读者群像?如果本书能够揭示出中国读者在“译文阅读”过程中所表现出的文化适应性、选择性以及再创造性,并将其归结为一种独特的“中国特色”,那将是一次深刻的文化认知。

评分

拿到《中国特色的译文读者》这本书,我脑海中浮现的是对中国读者群体的细致刻画,他们是如何在理解和吸收外国文学作品的过程中,融入自身的文化基因和民族心理的。我原以为这本书会提供一份详尽的社会学或文化研究报告,分析不同地域、不同年龄、不同教育背景的中国读者,在面对同一译本时,可能产生的认知偏差、情感共鸣或价值判断的差异。例如,书中是否会探讨,中国传统哲学思想,如儒家、道家、佛教等,如何潜移默化地影响着中国读者对西方文学中关于个体、社会、命运等主题的理解?是否会分析,中国读者在阅读一些西方文学作品时,由于文化观念的差异,对某些角色的动机、情感表达方式,甚至是叙事逻辑,是否会产生误读或重构?我期望书中能够提供一些具体的阅读史料或访谈记录,来支撑其观点,例如,对某一个外国文学经典在中国不同历史时期的翻译版本及其读者反馈进行对比分析,从而揭示出“中国特色”是如何随着时代变迁而演变的。这本书是否能够深入到译文文本的细节之处,比如某些词语的翻译选择、句式的调整,是如何影响中国读者的阅读体验和理解深度的?如果本书能够提供一种全新的视角,来解释中国读者在“译文阅读”这一过程中所扮演的积极角色,以及他们是如何在跨文化交流中,塑造并发展出自己独特的阅读品味和审美倾向,那么这本书无疑将是一次令人兴奋的学术发现。

评分

《中国特色的译文读者》这本书的书名,让我对中国读者群体在接触外国文学作品时的独特方式充满了期待。我原本设想这本书会是一次对中国文化语境如何渗透到“译文阅读”过程中的深度考察,它会细致地分析中国读者在理解、评价和吸收外国文学作品时所展现出的文化印记。书中是否会深入探讨,中国读者在阅读过程中,如何将作品中的人物、情节与中国自身的历史经验、社会现实进行对照,从而产生一种“情境化”的阅读体验?例如,对于一部描绘西方社会冲突的作品,中国读者是否会自然而然地将其与中国历史上的某些事件进行比较,并从中获得某种“中国式”的启示?我尤其关注的是,本书是否会分析中国传统文学批评的视角,如何影响了中国读者对外国文学作品的评价标准,以及这些标准又是如何与西方原有的文学批评范式产生碰撞和融合的。书中是否会提供一些具体的访谈资料或阅读调查数据,来佐证其关于“中国特色”的论点?我希望看到的是,这本书能够详细阐述“中国特色”是如何在“译文读者”这个身份的构建过程中,体现在他们的阅读策略、审美偏好以及价值取向中的。如果本书能够为理解中国读者在跨文化交流中的主体性及其文化适应性提供一套有力的理论框架,那将是极其宝贵的。

评分

全部读完,平心而论,除了两三篇写得仓促了点,大部分都很好,香艳而有人文关怀,好几篇读得下体一湿,让人想要讨论艺术和贫穷,同时感觉偷窥到作者大脑里的博物馆,她见过的世面,读过的书,思考过的哲学命题。有很多文艺青年的共鸣,更多是她独特成长经历的独特经历。十分喜欢!

评分

不论地位多显赫 阅历多丰富 最终还是会失望地发现自己的一切被如此少、如此不值一提的因素所影响 没有一成不变的强烈的生活 作为一部小说 是一次很失败的尝试

评分

知性、想象力,以及叙事技艺结合得非常完美的作品集。

评分

不论地位多显赫 阅历多丰富 最终还是会失望地发现自己的一切被如此少、如此不值一提的因素所影响 没有一成不变的强烈的生活 作为一部小说 是一次很失败的尝试

评分

天赋、勇气和自由教育的结晶。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有