本书是第七届鲁迅文学奖翻译奖获奖作品,翻译了贺拉斯的全部诗歌作品(四部《颂诗集》、《长短句集》、《世纪之歌》、两部《闲谈集》和两部《书信集》),总量近八千行,以拉中对照的方式呈现给读者。为了更准确地理解贺拉斯的原作,在翻译之前,译者阅读了数百篇国外学术界的论文和一些专著,并参考了十余部国外注本和多个英译 本。这些前期准备工作的笔记和翻译过程中的想法都浓缩在本书七十万字的逐行详注中。为方便读者全面了解贺拉斯,译者在引言部分介绍了贺拉斯的生平、作品、格律、主题与艺术风格,在附录部分添加了版本简介和参考文献。由于国内拉丁文学习资料较少,译者还在注释中解释了贺拉斯作品中出现的许多词语,并对所有的语法难点都做了分析。所以,除了用于文学研究外,本书也可作为拉丁语学习的阅读材料。
贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,前65-前8)和维吉尔、奥维德、卡图卢斯、卢克莱修同为古罗马的顶级诗人,对后世的诗歌和诗学有深远影响。他对古罗马诗歌的主要贡献有三:一是将古希腊抒情诗的各种格律、体裁、程式移植到拉丁语中,并与本土传统和题材深度融合,拓宽了古罗马抒情诗的范围,提升了它的地位,论音律之完备、技巧之圆熟,古罗马无出其右者;二是扬弃了卢基里乌斯的本土讽刺诗传统,在吸收史诗和喜剧艺术的基础上,将古罗马讽刺诗发展为一种兼具戏剧性、叙事性和思辨性的体裁;三是开创了一种充满伦理智慧和人文色彩、平易近人又不失雅趣的书信体诗歌。他在这三个领域的成就不仅造福罗马,也泽被后世,对文艺复兴和新古典主义时期的文学影响尤大。他对欧美诗学的贡献主要在于对诗人技艺(一切后天修养的总称)的强调和平衡对待教化与审美的态度。直至今日,他仍是技艺派诗人推崇备至的大师。
【以下文字为凑字数】 Haec quae de animae immortalitate dicerentur caeloque non somniantium philosophorum esse commenta, nec fabulas incredibiles quas Epicurei derident, sed prudentium coniecturas. Haec quae de animae immortalitate dicerentur caeloqu...
评分【以下文字为凑字数】 Haec quae de animae immortalitate dicerentur caeloque non somniantium philosophorum esse commenta, nec fabulas incredibiles quas Epicurei derident, sed prudentium coniecturas. Haec quae de animae immortalitate dicerentur caeloqu...
评分【以下文字为凑字数】 Haec quae de animae immortalitate dicerentur caeloque non somniantium philosophorum esse commenta, nec fabulas incredibiles quas Epicurei derident, sed prudentium coniecturas. Haec quae de animae immortalitate dicerentur caeloqu...
评分【以下文字为凑字数】 Haec quae de animae immortalitate dicerentur caeloque non somniantium philosophorum esse commenta, nec fabulas incredibiles quas Epicurei derident, sed prudentium coniecturas. Haec quae de animae immortalitate dicerentur caeloqu...
评分【以下文字为凑字数】 Haec quae de animae immortalitate dicerentur caeloque non somniantium philosophorum esse commenta, nec fabulas incredibiles quas Epicurei derident, sed prudentium coniecturas. Haec quae de animae immortalitate dicerentur caeloqu...
这本书对我而言,是一次与古罗马文明的亲密接触。贺拉斯的诗歌,不仅仅是个人情感的抒发,更是那个时代社会风貌、文化习俗的生动写照。我通过他的诗,了解了当时的政治氛围,感受了人们的生活方式,甚至能想象出他们在聚会时的欢声笑语。 尤其令人印象深刻的是他对罗马神话的运用,以及他诗歌中那些充满典故的表达。这要求读者具备一定的背景知识,但正是这种挑战,让我在阅读过程中充满了探索的乐趣。每一次理解一个典故,每一次读懂一个隐喻,都仿佛打开了一扇新的大门,让我对那个遥远的时代有了更深刻的认识。
评分这本《贺拉斯诗全集》让我对“诗意生活”有了更深的理解。贺拉斯并非只是一位艺术家,他更是生活的实践者。他将自己的生活感悟融入诗歌,让诗歌成为他认识世界、安顿心灵的方式。 他笔下的“友谊”,是他在人生旅途中重要的精神支撑;他笔下的“乡村”,是他灵魂得以休憩的避风港。这些都让我开始反思自己的生活,如何才能在忙碌的工作之余,找到属于自己的那份诗意和宁静。
评分我很享受阅读《贺拉斯诗全集》的过程。它不是那种需要费力去啃读的艰涩文本,而是像在与一位博学而风趣的朋友交谈。他的语言流畅而优美,即使是翻译过来的文字,也能感受到其 original 的韵味。 我尤其欣赏他在诗歌中对个人情感的坦诚表达。他会直言对爱情的渴望,对朋友的思念,对人生的感悟,没有任何矫揉造作。正是这种真挚,让他的诗歌拥有了穿越时空的生命力。
评分我一直认为,伟大的诗歌不仅在于其艺术上的精湛,更在于其能与读者的心灵产生共鸣。贺拉斯的诗歌,恰恰做到了这一点。他以一种极为自然、不做作的方式,表达着人类共通的情感和对生命的思考。 他写到对时间流逝的无奈,对青春不再的伤感,但同时他又鼓励人们珍惜当下,享受生活。这种辩证的视角,让我感到非常真实和 relatable。他并不是高高在上的诗人,而是生活在我们中间,用诗歌与我们分享他的喜怒哀乐。
评分细细翻阅这本《贺拉斯诗全集》,就像踏入了一个古老而又充满活力的罗马世界。我并非是专业的古典文学研究者,只是一个对文字和历史怀有浓厚兴趣的普通读者。初次捧起这本书,就被其沉甸甸的质感和封面设计所吸引,仿佛预示着里面蕴藏着不朽的智慧与情感。初读贺拉斯的诗歌,可能会被其古老的语言和古典的意象所带来的距离感所阻碍,但随着阅读的深入,我逐渐被他诗歌中流淌出的真挚情感所打动。 他的诗歌里,有对生活的热爱,对友谊的珍视,对爱情的细腻描绘,更有对世事无常的深刻洞察。我尤其喜欢他那些描绘田园生活的诗篇,在那些字里行间,我仿佛能看到他身处宁静的乡村,沐浴在阳光下,品味着生活的点滴美好。那种对简单、纯粹生活的向往,跨越了千年的时光,依然能引起我内心深处的共鸣。他笔下的acchus,不仅仅是酒神的象征,更是对生命热情和忘却烦恼的礼赞。而他对时间流逝的感慨,则带着一种淡淡的忧伤,却又不失对当下生活的珍惜。
评分让我着迷的是贺拉斯诗歌中那种返璞归真的生命哲学。在现代社会,我们常常被各种欲望和外在的评价所裹挟,迷失了前进的方向。而贺拉斯的诗,则像一盏明灯,指引我重新审视自己的内心,回归生命的本真。他笔下的“黄金分割”,不仅仅是对物质财富的界定,更是对人生状态的一种理想追求。 当我读到他描绘与朋友们在乡村小屋中畅谈的场景时,我能感受到那种纯粹而深厚的友谊,没有功利,只有真诚的交流和心灵的契合。这让我反思自己与朋友的关系,是否也应该如此简单和纯粹。他的诗歌,如同穿越时空的智者,不断地启发着我对人生意义的探索。
评分这是一次触及灵魂的阅读体验。贺拉斯的诗歌,让我看到一个古罗马人是如何去热爱生活,如何去思考人生,如何去面对命运。他的文字,没有浮华的装饰,却充满了深刻的智慧和动人的情感。 每次读到他那些关于“知足”的篇章,我都会被深深地打动。他提醒我们,真正的幸福并非来自物质的丰裕,而是源于内心的平和与满足。这种超越时代的思想,在今天依然具有重要的启示意义。
评分这是一本值得反复品读的经典。每一次重读《贺拉斯诗全集》,我都能从中发现新的意味,获得新的感悟。他的诗歌,就像一个深邃的宝库,永远不会枯竭。初读时,我可能更关注那些描绘爱情和友谊的篇章,而随着阅历的增长,我更能体会到他诗歌中那些关于人生哲理和哲学思考的深刻内涵。 特别是当我对生活的某些方面感到困惑时,翻开这本书,总能在不经意间找到一两句能触动我心弦的诗句,帮助我理清思路,找到答案。这种“润物细无声”的启发,是其他许多书籍难以比拟的。
评分这本书对我来说,是一份珍贵的精神财富。在快节奏的现代生活中,我们常常忽略了内心的声音,被各种噪音所干扰。而贺拉斯的诗,提供了一个宁静的港湾,让我们得以沉淀下来,与自己的内心对话。 他对于“宁静的幸福”的追求,对于“简单生活”的向往,在喧嚣的时代里显得尤为珍贵。我常常在读完他的诗后,感到一种前所未有的平静和满足。这并非是对现实的逃避,而是对生命本质的一种重新认知和肯定。
评分这是一次真正意义上的精神洗礼。贺拉斯的诗句,如同古老的泉水,清澈而甘甜,滋润着我干渴的心灵。我不是那种沉溺于华丽辞藻的读者,我更看重的是诗歌所传递的情感和思想。在《贺拉斯诗全集》中,我找到了这种力量。他的诗歌并非总是乐观向上,也有对人生困境的坦然面对,对命运无常的哲学思考。 记得有一次,我正经历人生中的低谷,心情十分沮丧。偶然翻到书中关于“知足常乐”的篇章,贺拉斯以一种平和而又深刻的语气,劝导人们要接受自己所拥有的一切,不要过度追求虚幻的缥缈。他的文字没有说教的意味,而是通过细腻的描绘和真实的感悟,引导读者去思考生命的本质。那一刻,我仿佛看到了一个睿智的长者,在静静地与我对话,给予我无声的支持和慰藉。
评分最喜欢的还是「O fortes peioraque passi mecum saepe viri, nunc vino pellite curas; cras ingens iterabimus aequor」这本书下卷的commentary其实比上卷的翻译更好,而且提供的内容对理解而言更有帮助。
评分不错
评分翻译出来功绩无量,不过语言略显腐化,他的奥维德也是如此。(似乎中国的古希腊古罗马译本几乎全部如此,没有一个能达到特德休斯翻译《变形记》《俄瑞斯忒斯》《阿尔刻提斯》的水准,把英中译本放一起,常感觉不像一个人写的。)
评分不错
评分可收藏。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有