本书选译了阿左林四部重要小品集,按原作出版年份顺序排列,分为四辑,即《城镇》、《西班牙》、《卡斯蒂利亚》和《西班牙的一小时》的全译,另附阿左林访谈录一篇。对于阿左林小品文,国内几十年来有过零星译本,多由法文、英文转译。此次由著名翻译家林一安直接从西班牙文译出,是目前最完整的译本。
阿左林(Azorín,笔名,一译阿索林),原名何塞·马丁内斯·鲁伊斯(José Martínez Ruiz,1873--1967),生于西班牙巴伦西亚地区阿利坎特省莫诺瓦尔市,卒于马德里,属西班牙文学史上“一八九八年派”代表作家。阿左林出生于律师家庭,五岁在家乡上小学,十五岁入巴伦西亚大学攻读法律,后赴格拉纳达、萨拉曼卡、马德里继续研习。二十岁起,阿左林即开始在报刊发表文章。1896年,定居马德里,为《国家报》、《大公报》、《新杂志》等西班牙多家著名报刊撰稿,抨击教士、封建统治及社会不公等现象,文笔犀利,崭露头角,深获尼加拉瓜著名诗人鲁文·达里奥、西班牙著名作家克拉林等人的赞许。1902年,正式进入报界,从此,开始发表文学作品,并启用阿左林作为笔名。重要作品有:散文集《城镇》(1905年)、《堂吉诃德之路》(1906年)、《西班牙》(1909年)、《卡斯蒂利亚》(1912年)、《西班牙的一小时》(1924年),小说三部曲《意愿》(1902年)、《安东尼奥·阿左林》(1903年)、《一个小哲学家的自白》(1904年)等。
译者林一安, 1936年3月生,福建闽侯人。1959年毕业于北京外语学院西班牙语系。曾在北京外国语学校任教,后调至中国社会科学院外国文学研究所工作。中国西班牙葡萄牙拉丁美洲文学研究会常务副会长,《世界文学》副主编,《外国文学评论》编委。主编《世界反法西斯文学书录》(西葡拉美卷)、《葡萄牙文学丛书》及《加西亚·马尔克斯研究》,译有《番石榴飘香》等。
阿左林是一个细腻而不做作的作家。读他的小品文就好像在和他一起经历故事游览城镇,第一部小品集也叫《城镇》,记录了作者在不同的小城里所见所闻所感,有的悲伤有的平和有的复杂。没有把一整本书都读完,因为一个个小品并不是相连的,就像契诃夫的短篇小说一样,一口气读完太...
评分阿左林是一个细腻而不做作的作家。读他的小品文就好像在和他一起经历故事游览城镇,第一部小品集也叫《城镇》,记录了作者在不同的小城里所见所闻所感,有的悲伤有的平和有的复杂。没有把一整本书都读完,因为一个个小品并不是相连的,就像契诃夫的短篇小说一样,一口气读完太...
评分阿左林是一个细腻而不做作的作家。读他的小品文就好像在和他一起经历故事游览城镇,第一部小品集也叫《城镇》,记录了作者在不同的小城里所见所闻所感,有的悲伤有的平和有的复杂。没有把一整本书都读完,因为一个个小品并不是相连的,就像契诃夫的短篇小说一样,一口气读完太...
评分阿左林是一个细腻而不做作的作家。读他的小品文就好像在和他一起经历故事游览城镇,第一部小品集也叫《城镇》,记录了作者在不同的小城里所见所闻所感,有的悲伤有的平和有的复杂。没有把一整本书都读完,因为一个个小品并不是相连的,就像契诃夫的短篇小说一样,一口气读完太...
评分阿左林是一个细腻而不做作的作家。读他的小品文就好像在和他一起经历故事游览城镇,第一部小品集也叫《城镇》,记录了作者在不同的小城里所见所闻所感,有的悲伤有的平和有的复杂。没有把一整本书都读完,因为一个个小品并不是相连的,就像契诃夫的短篇小说一样,一口气读完太...
这部作品的笔触实在是太细腻了,每一个场景的描摹都如同油画般富有层次感和厚重感。作者似乎对人性的幽微之处有着近乎偏执的洞察力,他笔下的人物都不是脸谱化的符号,而是活生生的、充满矛盾的个体。读到某些段落时,我常常会停下来,反复咀嚼那些充满哲思的句子,思考它们在现实生活中的投射。叙事节奏的处理尤其值得称赞,时而如涓涓细流,缓缓浸润读者的心田,时而又陡然加速,将人推入某种紧张而不可逆转的境地。尤其是在环境氛围的营造上,作者的功力展现得淋漓尽致,那种弥漫在字里行间的忧郁和宿命感,让人即便合上书本,也久久无法摆脱。书中的对话更是精彩绝伦,它们不仅仅是信息的传递,更像是角色之间隐秘的较量与试探,每一个停顿、每一个未尽之言都蕴含着巨大的张力。阅读过程就像是跟随一位技艺高超的向导,穿越一片迷雾重重的森林,每一步都充满了未知的惊喜与深刻的体验。
评分从整体结构上看,这部作品展现出一种近乎建筑学的精妙布局。它不像是一部小说,更像是一座精心设计的迷宫,每一个转角都可能通向意想不到的风景。作者对节奏的掌控简直是大师级的,他知道何时该慢下来描摹情感的细腻波动,何时又该加速推进,让读者屏住呼吸去迎接即将到来的转折。与其他同类作品相比,它的最大亮点在于其强大的“共情穿透力”。作者构建的世界观是如此真实可信,以至于你读进去之后,仿佛忘记了自己身处何处,完全代入了书中的环境和角色的处境之中。特别是那些关于抉择与代价的描写,沉重而真实,让人不禁反思自身在面对人生十字路口时的懦弱与勇气。读完之后,我的心情久久不能平静,它不是提供了一个简单的故事,而是留下了一系列深刻的、需要时间去消化的道德和存在主义问题。
评分这是一部需要静下心来,反复咀嚼才能体会其精髓的作品。初读时,可能会被其庞杂的人物关系和略显晦涩的开篇所阻碍,但请相信,一旦你跨过了最初的门槛,内部世界的广阔和深邃将彻底俘获你。它并非那种追求即时满足感的爽文,而是一部需要读者投入时间与心力的“智力挑战”。作者似乎毫不吝啬地将各种哲学思辨、历史典故融入叙事之中,但这些元素绝非生硬的堆砌,而是与情节发展水乳交融,自然而然地引发读者的思考。我尤其欣赏它对“边缘人物”的刻画,那些看似不起眼、被主流叙事所忽略的角色,却在作者的笔下获得了鲜活的生命和令人动容的复杂性,他们的命运交织,共同构成了这部作品深沉的底色。每一次重读,都会带来新的领悟,这才是真正伟大的作品所具备的特质。
评分这本书的语言风格简直就是一场酣畅淋漓的文学盛宴,充满了古典的韵味和现代的张力。我发现自己忍不住会拿起笔,把那些句子抄写下来,生怕稍有遗漏。作者的词汇量之丰富,遣词造句之精准,让人叹为观止。他能够用最朴实的字眼,勾勒出最复杂的情感图景;也能用最华丽的辞藻,描绘出最日常的场景,使其焕发出别样的光彩。这种对文字的极致掌控力,使得阅读体验达到了近乎冥想的境界。更难得的是,尽管文字密度很高,但作者却保持了一种绝佳的阅读流畅性,仿佛一条奔腾不息的大河,时而激昂,时而舒缓,却始终朝着既定的方向前进。我特别欣赏它在叙事视角上的灵活性,时而宏观审视,时而又深入到某个角色的内心最深处,那种全知视角的收放自如,体现了作者深厚的文学功底。
评分老实说,我一开始是被这本书的封面设计吸引的,那种略带褪色的复古感,预示着某种宏大叙事下的个体沉浮。然而,真正让我沉浸其中的,是它对时间流逝的独特处理方式。作者似乎并不拘泥于线性的时间轴,而是巧妙地在过去、现在和未来之间进行跳跃和穿梭,使得故事的结构充满了迷宫般的复杂性。每一次跳转,都像是为我们揭示了历史的一个侧面,但从未给出完整的答案,这反而激发了读者主动去构建和填补空白的欲望。我特别喜欢它对细节的捕捉,那些看似无关紧要的生活琐事,往往在后续的情节发展中,会以意想不到的方式成为推动剧情的关键点。这种伏笔的设置,高明之处在于其自然天成,绝无刻意雕琢的痕迹。读完后,我感觉自己仿佛经历了一场漫长而深刻的梦境,醒来时,虽然细节有些模糊,但那种情绪的共振却异常清晰和持久,让人不得不拍案叫绝。
评分浸染西语世界也有几年了,不过之前读《唐吉诃德》,不喜欢西班牙,读《塞莱斯蒂娜》,不喜欢西班牙,读《小赖子》,读《迷雾》,甚至读到喜欢的克维多、马查多,对西班牙这个国家也没燃起多大的兴趣——不过阿索林扭转了这一切。忽然地,我爱上了伊比利亚半岛,爱上了大街小巷里透过绿叶的阳光,以及小巷里油炸气味、善良美丽的西班牙女郎,我想我爱上了——这个衰败而鲜活的西班牙。明天一定献上书评!
评分抱歉,欣赏不来
评分意想不到的精彩,西班牙文学真是取之不尽的宝藏,林一安的水平相当高,举重若轻,而且很克制。
评分一篇篇地读过。不怎么喜欢本书封皮最后评论的话“西班牙作家阿左林也许算不上伟大的作家”。阿左林作品里对生命的哲思,一再让我读过之后,发出“哇哦”的喟叹。生命都是伟大的。阿左林是一个伟大的作家。
评分浸染西语世界也有几年了,不过之前读《唐吉诃德》,不喜欢西班牙,读《塞莱斯蒂娜》,不喜欢西班牙,读《小赖子》,读《迷雾》,甚至读到喜欢的克维多、马查多,对西班牙这个国家也没燃起多大的兴趣——不过阿索林扭转了这一切。忽然地,我爱上了伊比利亚半岛,爱上了大街小巷里透过绿叶的阳光,以及小巷里油炸气味、善良美丽的西班牙女郎,我想我爱上了——这个衰败而鲜活的西班牙。明天一定献上书评!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有