剧庞在《有机知识份子——葛兰西中译的固有问题》(http://book.douban.com/review/5744215/)中指出,organic intellectuals与其翻译为“有机知识分子”,不如翻译为“有组织的知识分子”。其理由有二:第一,“有机”太玄了,无法准确传达“organic”的含义;第二,“有组织...
評分【核心提示:本文因为招来许多豆友的质疑,但这些质疑又多半是因为我表达造成的误解,所以开篇我单独提出我的观点是,organico一般被学界翻译为“有机的”,个人认为这个词使人不能准确地理解葛兰西的意图,故而想将之翻译为“有组织的”,意思并非是organized,而是“隶属于一...
評分【核心提示:本文因为招来许多豆友的质疑,但这些质疑又多半是因为我表达造成的误解,所以开篇我单独提出我的观点是,organico一般被学界翻译为“有机的”,个人认为这个词使人不能准确地理解葛兰西的意图,故而想将之翻译为“有组织的”,意思并非是organized,而是“隶属于一...
評分剧庞在《有机知识份子——葛兰西中译的固有问题》(http://book.douban.com/review/5744215/)中指出,organic intellectuals与其翻译为“有机知识分子”,不如翻译为“有组织的知识分子”。其理由有二:第一,“有机”太玄了,无法准确传达“organic”的含义;第二,“有组织...
評分剧庞在《有机知识份子——葛兰西中译的固有问题》(http://book.douban.com/review/5744215/)中指出,organic intellectuals与其翻译为“有机知识分子”,不如翻译为“有组织的知识分子”。其理由有二:第一,“有机”太玄了,无法准确传达“organic”的含义;第二,“有组织...
選本來說已經不錯瞭
评分此編者為葛蘭西研究者,選的還不錯,但是最煩的是刪節有點多,總讓我産生丟瞭信息的感覺
评分我偷懶瞭,就著Steve Jones的講解看的。
评分選本來說已經不錯瞭
评分我偷懶瞭,就著Steve Jones的講解看的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有