Born in Dresden in 1962, Durs Grunbein is the most significant and successful poet to emerge from the former East Germany, a place where, he wrote, "the best refuge was a closed mouth." In unsettling, often funny, sometimes savage lines whose vivid images reflect his deep love for and connection with the visual arts, Grunbein is reinventing German poetry and taking on the most pressing moral concerns of his generation. Brilliantly edited and translated by the English poet Michael Hofmann, "Ashes for Breakfast "expertly introduces Germany's most highly acclaimed contemporary poet to American readers.
评分
评分
评分
评分
这本书给我带来的阅读体验,简直可以称得上是一次对感官的极限挑战。作者似乎对传统叙事结构怀有一种根深蒂固的蔑视,他似乎更热衷于在文字的边缘地带游走,探索那些逻辑和常理无法企及的领域。通读下来,我感觉自己像是刚从一场漫长而复杂的哲学辩论中抽身而出,脑子里充斥着各种新奇的概念和无法证伪的推论。书中对“身份”的探讨尤其尖锐,它不断地质疑我们赖以生存的标签和定义,展示了这些界限是如何脆弱和人为构建的。这种解构的过程是痛苦的,因为它迫使你重新审视自己的立场。书中那些被反复提及的符号——比如一只断裂的钟摆,或者某种特定的鸟类鸣叫——起初看起来毫无关联,但在后半段,它们以一种令人不寒而栗的方式汇聚起来,形成了一个全新的、自洽的意义体系。这不是一本适合在睡前轻松阅读的书,它需要全神贯注,甚至需要准备好一份笔和笔记本,随时记录那些稍纵即逝的灵感火花。最终,这本书留下的不是一个完结的故事,而是一种持续的心灵震颤,一种对“不确定性”的敬畏感。
评分这本书的文字像是一阵突如其来的暴风雨,裹挟着泥土和湿润的气息,直扑面门。作者的叙事手法极其大胆,他似乎不屑于遵循传统的起承转合,而是将故事的碎片以一种近乎野蛮的美感随意散落在地,等待着读者去弯腰拾起,用自己的指尖去拼凑出那残缺的图景。我花了很长时间才适应这种跳跃式的叙事,那种感觉就像是在一个光线昏暗的阁楼里,试图通过一扇布满灰尘的小窗户窥见外面的世界。每一个章节的转折都像是一记重锤,敲碎了你对前文构建起来的预期。角色的心理描写更是达到了令人窒息的深度,他们不是脸谱化的好人或坏蛋,而是行走在道德边缘的矛盾体,他们的每一个决定都像是被困在蛛网中央的猎物,挣扎与绝望交织成一曲令人心悸的哀歌。我尤其欣赏其中对环境氛围的渲染,那种压抑、潮湿,带着一丝腐朽气息的场景描写,仿佛能让你真切地闻到空气中弥漫的霉味和未散尽的硝烟味。这本书挑战了阅读的惯性,它不提供廉价的安慰,只留下一个巨大的、令人不安的问号,迫使你审视那些被日常琐碎掩盖住的人性深处的幽暗角落。读完后,我久久不能平静,不是因为情节的跌宕起伏,而是因为那种被剥去所有伪装后,直面真相的刺痛感,久久萦绕不去。
评分这是一部关于“时间”的深刻沉思,只不过作者选择了一种近乎迷幻的方式来呈现。阅读体验与其说是在“读”一个故事,不如说是在“经历”一场缓慢渗透的集体梦境。我发现自己常常需要停下来,不是因为情节太复杂,而是因为某些句子本身的密度过高,每一个词语都像是被压缩的矿石,蕴含着巨大的能量。作者对语言的运用达到了近乎炼金术的境界,他创造了一套属于他自己的词汇和语法结构,初读时略显晦涩,但一旦进入状态,你会发现这种“不规范”恰恰是服务于其主题——即对既有秩序的反叛与解构。故事线的推进如同水银泻地,看似没有明确的逻辑指向,却在宏观上形成了一种宿命般的引力。你看着人物们在命运的轨道上滑行,却无力干预,那种无助感是作者精心设计的陷阱。这本书没有传统意义上的高潮迭起,它的张力是内敛的、弥漫的,像是在平静的湖面下潜藏着的巨大暗流。它要求读者放弃对清晰情节的执念,转而拥抱那种混沌的美感,那种在破碎中寻求意义的徒劳努力。对我来说,它更像是一件需要细细品味的艺术品,每一次重读,都会在同一块画布上发现新的纹理和色彩,每一次都会有不同的领悟,关于存在、关于遗忘,以及那些被我们刻意忽略的日常的荒谬性。
评分坦白地说,这本书的阅读门槛相当高,它毫不留情地将读者推到了一个完全陌生的文化和心理景观之中。这本书的魅力,恰恰在于它的“不妥协”。它拒绝迎合大众口味,拒绝提供易于消化的娱乐性。我读到一半时,曾有过强烈的放弃念头,因为作者似乎故意设置了层层叠叠的叙事迷宫,让你在迷失方向时感到焦躁不安。但正是这种焦躁,驱使我继续前行。书中的人物很少用言语来表达情感,他们之间的交流充满了潜台词、眼神的交错和物体之间的微妙关系,大量的留白反而比直白的叙述更具力量。这让我联想到某种古老的东方哲学,讲究“不着一字,尽得风流”。特别是关于记忆与创伤的探讨,作者没有采用心理分析的套路,而是通过一系列意象的反复重现——比如某种特定的气味、一块褪色的布料、或者一个固定的声音——来构建人物的内在世界。这些意象像幽灵一样在文本中游荡,将读者拖入一种对过去永恒追溯的循环。这本书不是用来“读完”的,而是用来“消化”的。它更像是作者抛出的一块石头,激起的涟漪需要读者自己去测量其扩散的范围和深度。
评分如果用一个词来形容这本书的基调,那一定是“苍凉的韧性”。它不煽情,却比任何声嘶力竭的控诉都更令人动容。这本书的结构设计非常精巧,它采用了多重视角叙事,但这些视角之间并非简单的交替,而是相互渗透、相互污染,让你难以分辨哪个才是“真实”的声音。作者似乎在探讨“真相”这个概念本身的不可靠性。我特别喜欢他处理人与自然关系的方式,那些关于荒原、关于废墟的描写,都带着一种近乎史诗般的悲壮感。自然在书中不再是背景,而是一个沉默的、具有判断力的参与者,见证着人类的愚蠢和脆弱。每一次翻页,都像是在揭开一层厚厚的历史尘埃,下面显露出的可能不是什么惊天动地的秘密,而是一些细小到令人心碎的日常真相。这本书的节奏控制得极好,它时而慢得像老旧的留声机,每一个音符都带着沙沙的杂音,时而又快得像一场突发的雪崩,让你措手不及。它没有提供答案,但它教会了我们如何更好地提出问题——关于我们是谁,我们来自何方,以及我们究竟在追逐什么。
评分The first major collection of poems in English by the young German poet Durs Grubein, translated by Michael Hofmann. Contains some very shrewd poems.
评分看得艰难,两年终于阅毕( 2015.6 - 2017.6)
评分The first major collection of poems in English by the young German poet Durs Grubein, translated by Michael Hofmann. Contains some very shrewd poems.
评分The first major collection of poems in English by the young German poet Durs Grubein, translated by Michael Hofmann. Contains some very shrewd poems.
评分The first major collection of poems in English by the young German poet Durs Grubein, translated by Michael Hofmann. Contains some very shrewd poems.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有