书名原文:《The love song of J.Alfred Prufrock》、《The waste land》、《Four quartets》:诗集,收有《J.阿尔弗雷德·普洛弗洛克德情歌》、《荒原》、《四首四重奏》3组诗作。
库尔兹先生——他死了 给老盖伊一便士吧 1 我们是空心人 我们是填充着草的人 倚靠在一起 脑壳中装满了稻草。唉! 我们干巴的嗓音,当 我们在一块儿飒飒低语 寂静,又毫无意义 好似干草地上的风 或我们干燥的地窖中 耗子踩在碎玻璃上的步履 呈形却没有形式,呈影却没有颜色...
评分我“读”完了,但我完全读不懂。这是我人生第一本诗集,所以本来也没什么期望。诗经过了翻译,必然失去了原文的韵律。但我想,诗,应该不止于此。有些东西,超越是文字之上的。虽然我这次没读懂,但我希望下次、下下次,会有机会触及诗人的内心,哪怕只是边缘。 读完这本诗集几...
评分我“读”完了,但我完全读不懂。这是我人生第一本诗集,所以本来也没什么期望。诗经过了翻译,必然失去了原文的韵律。但我想,诗,应该不止于此。有些东西,超越是文字之上的。虽然我这次没读懂,但我希望下次、下下次,会有机会触及诗人的内心,哪怕只是边缘。 读完这本诗集几...
评分我“读”完了,但我完全读不懂。这是我人生第一本诗集,所以本来也没什么期望。诗经过了翻译,必然失去了原文的韵律。但我想,诗,应该不止于此。有些东西,超越是文字之上的。虽然我这次没读懂,但我希望下次、下下次,会有机会触及诗人的内心,哪怕只是边缘。 读完这本诗集几...
评分我“读”完了,但我完全读不懂。这是我人生第一本诗集,所以本来也没什么期望。诗经过了翻译,必然失去了原文的韵律。但我想,诗,应该不止于此。有些东西,超越是文字之上的。虽然我这次没读懂,但我希望下次、下下次,会有机会触及诗人的内心,哪怕只是边缘。 读完这本诗集几...
极爱《普鲁弗洛克的情歌》。
评分情歌和荒原的译本还是首推穆旦的。汤永宽的某些细节更出彩些,比如那句“趁暮色正铺展在天际”。四重奏嘛,还是裘小龙译得比较好。
评分血液中发着颤音的弦,在永不消失的疤痕下歌唱。
评分这样的文字,读完记不住是不是很难称得上读过了。。情歌有趣,四重奏的生死时间记忆永恒有点想起中国古诗的感时伤事,荒原其实没大读懂。 “当人生的无情岁月已落入你一度以为/最可信赖的事物的碎片之中/因而最恰当的对策莫如舍弃的时候,感情却兀自沉湎于往昔”“我们只是活着,只是悲叹/不是让这种火就是让那种火把我们的生命耗完。”
评分极爱《普鲁弗洛克的情歌》。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有