英汉修辞跨文化研究

英汉修辞跨文化研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:胡曙中
出品人:
页数:418
译者:
出版时间:2008-1
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787543645110
丛书系列:
图书标签:
  • 修辞学
  • 英语修辞
  • 英语
  • 翻译理论
  • 待續
  • 学术
  • 修辞
  • 修辞学
  • 跨文化交际
  • 英汉对比
  • 语言学
  • 文化研究
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 语用学
  • 认知语言学
  • 文学研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉修辞跨文化研究》是把英语修辞与汉语修辞进行比较研究,并与英语教学实践紧密结合起来考察的一项尝试。它从理论和经验的角度,对现代英语和现代汉语的修辞体系进行比较研究,试图从跨文化与认识角度指明现代英语和现代汉语的修辞结构特点及其异同,并尽可能地阐释其间何以有此异同。

好的,以下是一份关于一本名为《英汉修辞跨文化研究》的书籍的详细内容简介,这份简介旨在不提及原书内容的具体细节,并以专业、深入的学术口吻呈现: --- 图书简介:《英汉修辞跨文化研究》 导言:修辞学的视域重构与跨文化张力 在全球化浪潮席卷学术边界的背景下,不同语言体系之间的修辞模式差异不再仅仅是风格层面的探讨,而是深入到文化认知、思维逻辑乃至社会实践的深层结构。本书旨在构建一个宏观的、多维度的修辞学研究框架,着眼于从文化人类学、符号学和语用学的交汇点出发,对不同文化语境下的语言运用规律进行系统性的梳理与比较分析。我们关注的焦点在于,当一种修辞策略(无论其表现形式如何具体)被置入其本土文化土壤时所承载的深层价值,以及当它在异质文化环境中被迁移、阐释或误读时所产生的张力与适应性变化。 本书并非对既有修辞学理论的简单堆砌,而是力求在比较的视野下,挖掘出修辞规范背后的文化基因。我们相信,修辞的“有效性”是高度依赖于接收者文化预设的。因此,有效的跨文化交流,首先要求我们对不同文化中“何为优美”、“何为有力”、“何为得体”的修辞想象有深刻的洞察。 第一部分:文化语境下的修辞范式基础 本部分着重于奠定跨文化修辞研究的理论基石,超越了单纯的语言现象罗列,转向对文化内核驱动力的探究。 1.1 修辞学的文化本源论 我们将探讨修辞学在不同文明传统中的起源与演变轨迹。例如,西方修辞学自古希腊以来对“说服”(Persuasion)的强调,与东方某些传统中对“和谐”(Harmony)与“中庸”(Moderation)的推崇之间的内在逻辑差异。这种差异并非简单的“直接”与“间接”对立,而是根植于不同的社会权力结构与人际关系模型。我们分析,在高度集体主义的文化中,修辞的目的是强化社群共识,而非个体彰显;而在强调个人主义的文化中,修辞则更倾向于个体立场的清晰界定与有力辩护。 1.2 认知图式与隐喻系统的差异映射 修辞的构建离不开人类的认知结构。本章深入考察不同文化如何通过其核心的、潜意识的认知图式(Schemata)来组织和表达意义。特别关注“隐喻”(Metaphor)作为认知工具的文化特殊性。一个文化中被视为自然、普遍的隐喻结构,在另一个文化中可能显得怪诞或缺乏说服力。研究将涉及具体文化中对时间、空间、因果关系的表征方式如何直接影响叙事结构、论证逻辑和情感抒发的手法选择。 1.3 语用规范与“得体性”的文化边界 语用学是连接语言形式与实际交际场景的桥梁。在跨文化交流中,修辞的“得体性”(Appropriateness)是衡量其成功与否的关键标准。本部分细致剖析了在不同文化中,关于“礼貌”(Politeness)、“权威性表达”、“情感克制”与“情感外露”的文化脚本。这些脚本直接决定了何时应使用何种程度的夸张、何种角度的委婉或何种力度的断言。我们探究这些规范是如何在教育体系、公共话语和私人互动中被内化并代代相传的。 第二部分:修辞策略的比较分析与效应评估 在建立了理论框架后,第二部分将目光投向具体的修辞策略,进行跨体系的并置分析,评估它们在不同文化接收环境中的实际效果。 2.1 论证结构与逻辑的文化负载 逻辑推理是修辞的骨架,但其形式却深受文化影响。我们对比了不同文化中“有效论证”的标准。例如,在某些文化中,诉诸权威、历史渊源或情感共鸣的论证方式可能比严格的演绎推理更具说服力。本书将系统分析“演绎法”与“归纳法”的文化偏好,以及如何构建能跨越文化逻辑障碍的“桥梁式论证”。我们考察叙事在不同论证传统中的角色差异,探讨故事如何成为超越纯粹理性的跨文化媒介。 2.2 风格要素的审美取向差异 修辞风格不仅是修饰,更是文化审美的体现。本部分聚焦于风格的若干核心要素的比较: 节奏与韵律: 探讨不同语言在追求听觉美感上的差异,以及这种差异如何影响口头表达和书面文本的流畅度与接受度。 对比与平衡: 分析对立性结构(如排比、对偶)在不同文化中的应用频率、强度和目的。某些文化偏爱强烈的张力构建,而另一些则追求微妙的平衡与过渡。 具象与抽象的调和: 考察如何平衡对具体事物的描绘(形象化)与抽象概念的阐述。文化对“言之有物”的理解程度,直接决定了修辞手法中具象描述的取舍。 2.3 讽喻、幽默与修辞的社会功能 讽喻(Irony)和幽默(Humor)是修辞艺术中极具文化敏感性的领域。它们高度依赖于共享的背景知识和文化潜规则。本章深入剖析了不同文化对“冒犯性”的界限判断,以及如何通过精心设计的修辞手法来实现批判或调节社会关系的目的。我们分析了特定幽默形式的解构难度,以及在跨文化交流中,这些手法可能带来的风险与机遇。 第三部分:语境化应用与修辞实践的调适 本书的最后部分将研究转向应用层面,探讨在实际的、高风险的跨文化交际情境中,如何有意识地运用修辞策略进行有效调整。 3.1 媒介差异下的修辞变异 随着信息传播媒介的多元化,修辞的实践形态也在不断演变。本章讨论了传统印刷媒体、数字媒体和社交媒体环境下,修辞策略如何适应新的受众结构和传播速度。例如,在需要快速形成舆论的数字空间中,那些具有强烈情感冲击力、易于复制和传播的修辞模式往往占据优势,但这是否与某些文化对“深度思考”的修辞期许相悖? 3.2 翻译、转述中的修辞保真问题 翻译过程本质上是一场修辞的再创造与跨文化移植。本研究将修辞视为一种“功能性文本块”,探讨在不同语境间迁移时,如何权衡形式的忠实度与功能的等效性。我们分析了翻译策略对原文本中论证力量、情感色彩和文化暗示的损益,并提出了评估修辞翻译质量的文化敏感性标准。 3.3 修辞教育与文化自觉的培养 最后,本书呼吁重视在语言教学中融入跨文化修辞意识。有效的语言学习不应止步于语法和词汇的掌握,更应涵盖对目标文化修辞“潜规则”的理解。我们提出了一系列旨在提升学习者文化修辞自觉性的教学路径,旨在培养既能流利表达,又能敏锐洞察不同文化交际逻辑的复合型人才。 结语:面向未来的修辞学视野 《英汉修辞跨文化研究》旨在提供一个既有扎实理论根基,又具丰富实践指导意义的分析工具箱。通过对两种主要语言体系修辞模式的深入比较和文化剖析,我们期望能够深化学界对人类思维与表达之间复杂关系的理解,并为促进跨文化理解与有效合作提供深刻的智力支持。本书所倡导的,是一种在承认差异中寻求共识,在理解张力中实现优化的动态修辞观。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《英汉修辞跨文化研究》这本书,为我打开了一扇通往不同文化世界的大门。作者在“类比”和“比喻”这两个最基础却也最核心的修辞手法上,进行了深入的跨文化考察。我一直觉得,类比和比喻是人类认识世界、理解抽象概念的重要方式,但书中揭示了英汉两种语言在运用这些手法时的细微差别。汉语的类比,往往更倾向于从自然现象、生活经验中寻找相似之处,并赋予其丰富的文化象征意义,而英语的类比,则可能更侧重于逻辑关系、功能上的相似性。作者通过大量的例证,让我看到了语言如何巧妙地映射着不同文化的世界观和价值观。书中对“讽刺”和“幽默”的探讨也同样精彩。我发现,这些表达方式不仅能够增添语言的趣味性,更能够传递深刻的社会批评和文化反思。作者在书中解释了这些幽默和讽刺在英汉文化中的不同表现形式和接受度,并将其与各自的文化性格和审美情趣联系起来。这让我更加深刻地理解了语言作为文化载体的重要性。

评分

这本书的魅力在于它对语言细微之处的关注。我一直觉得,语言的生命力就体现在那些看似微不足道的修辞变化之中。而《英汉修辞跨文化研究》恰恰抓住了这一点,并将其放大,进行了一次深刻的解剖。作者在论述“拟人”这一修辞手法时,展现了令人惊叹的细致。我们都知道汉语和英语都使用拟人,但书中揭示了两者在使用上的微妙差异。比如,汉语中对事物“情感化”的拟人,往往带有更强烈的文化情感色彩,而英语中的拟人,则更偏向于赋予事物“人格”化的特征,用于构建更清晰的叙事逻辑。作者通过对比分析,让我看到了语言背后隐藏的文化心理。此外,书中对于“反语”和“讽刺”的探讨也极具启发性。我常常在阅读英文文学作品时,对作者的弦外之音感到困惑,而这本书提供了一种理解这些“话中有话”的钥匙。作者解释了在英语文化中,反语和讽刺往往是幽默、机智和批判性思维的体现,而汉语中的反语,则可能更多地受到含蓄、委婉的文化传统影响。这种跨文化的分析,不仅让我更深入地理解了语言本身,也帮助我更好地理解了不同文化背景下人们的沟通方式和思维模式。我开始意识到,在跨文化交流中,仅仅掌握语言是远远不够的,更需要理解语言背后的文化语境和潜规则。这本书无疑为我打开了一扇新的大门。

评分

这本书让我对“语用”这个概念有了更深刻的理解。《英汉修辞跨文化研究》在“委婉”和“含蓄”这两种与文化紧密相关的表达方式上,进行了精辟的分析。我一直觉得,委婉和含蓄是一种东方文化的特有智慧,它能够避免直接冲突,维护和谐的人际关系。然而,作者在书中揭示了,在英语文化中,虽然同样存在委婉语,但其使用场景、目的和方式与汉语有着显著的差异。例如,英语中的委婉语可能更多地用于避免冒犯、缓和语气,而汉语中的委婉则可能涉及到更广泛的社会交往原则和人情世故。书中对“象征”和“暗示”的探讨也同样令人着迷。我发现,这些修辞手法能够让语言充满想象空间,并引发读者更深层次的思考。作者通过跨文化的研究,让我看到了不同文化如何运用象征和暗示来传达情感、观念和价值观。这不仅仅是对语言技巧的分析,更是对文化心理和认知方式的探索。

评分

坦白说,阅读《英汉修辞跨文化研究》的过程,对我来说更像是一场智力上的探险。作者在“夸张”修辞的运用上,进行了非常详尽的比较研究。我一直认为夸张是人类普遍的语言行为,但书中揭示了英汉两种语言在夸张的程度、对象和目的上的显著差异。例如,在描述情感或事件的激烈程度时,汉语文化中可能更倾向于使用含蓄的、意境化的表达,而英语文化则可能更直接、更具象地使用夸张的词汇来强调。作者通过对大量例证的梳理和分析,让我看到了语言如何巧妙地反映了不同文化的价值观和表达习惯。书中关于“歇后语”和“谚语”的讨论也十分精彩。这些属于民族文化精髓的语言形式,在跨文化研究中如何被理解和翻译,一直是困扰很多人的难题。作者不仅解释了歇后语的结构和文化内涵,还探讨了其在跨文化传播中的翻译策略,并提供了许多成功的范例。这让我认识到,一些看似简单的语言现象背后,其实蕴含着深厚的文化积淀和复杂的思维逻辑。这本书让我开始重新审视自己对语言的认知,也让我对未来的跨文化交流充满了期待。

评分

《英汉修辞跨文化研究》最让我印象深刻的是它在“双关”修辞上的独到见解。我一直认为双关是一种非常有趣的语言现象,它能够让语言在看似单一的表达中蕴含多层意义。然而,作者在跨文化研究的视角下,揭示了英汉双关在运用上的巨大差异。汉语的双关,往往与汉字的谐音、形近等特点紧密相关,这是一种非常独特的语言资源。而英语的双关,则更多地依赖于词汇的多义性、语境的模糊性以及文化背景的知识。作者通过大量的案例分析,让我看到了这两种语言在构建双关语时所采取的不同路径,以及这些路径如何反映了各自语言的结构和文化特点。书中关于“仿拟”和“移就”的探讨也同样精彩。我发现,这些修辞手法的运用,往往能够展现出说话者或作者的创造力和智慧。而作者通过跨文化的研究,更是让我看到了不同文化背景下,人们如何运用这些手法来达到不同的沟通目的。这不仅仅是对语言技巧的分析,更是对文化心理和思维方式的洞察。

评分

我一直对语言的“功能性”和“表现性”之间的关系很感兴趣,而《英汉修辞跨文化研究》在这方面提供了非常深刻的见解。在探讨“对仗”这一在汉语中极为重要的修辞手法时,作者将其置于一个跨文化语境下进行审视。我知道对仗在汉语中不仅仅是一种形式上的美感追求,更是一种逻辑思维的体现,它强调的是事物的类比、对应和平衡。然而,在英语语言中,虽然也有句式的平行结构,但其功能和侧重点与汉语的对仗有着本质的区别。作者通过深入的分析,让我理解了这种差异是如何根植于两种语言的结构以及背后不同的哲学思想。此外,书中对“借代”和“换喻”的比较研究也让我耳目一新。我一直觉得这些修辞手法能够让语言更加生动形象,但作者通过跨文化视角的分析,揭示了它们在英汉两种语言中使用的频率、对象以及所传达的文化内涵的差异。例如,某些在英语中常用的借代手法,在汉语中可能显得不够自然,反之亦然。这种细致的比较,不仅提升了我对语言本身的理解,也让我看到了文化对语言表达的深远影响。

评分

我一直认为,修辞不仅仅是一种语言的装饰,更是思想和情感的载体。《英汉修辞跨文化研究》这本书,恰恰将这一点展现得淋漓尽致。作者在“顶真”和“回环”等句式结构的修辞上,进行了深入的跨文化比较。我一直觉得这些句式能够让语言更有节奏感和感染力,但书中揭示了英汉语言在运用这些结构时的差异。例如,汉语中回环的运用,往往与中国传统哲学中“循环往复”的思想有关,而英语中类似的结构,则更多地服务于逻辑的层层递进或情感的强烈抒发。此外,书中对“设问”和“反问”的讨论也十分精彩。我常常在阅读英文文献时,被作者巧妙的设问所吸引,这些设问能够引导读者进行思考,并最终认同作者的观点。作者在书中分析了这种修辞手法在英汉两种语言中的使用频率、目的和效果的差异,并将其与各自的文化传播方式联系起来。这让我看到了语言的背后,是不同文化在沟通方式上的取舍和侧重。

评分

我始终认为,语言的魅力在于它的多样性和包容性。《英汉修辞跨文化研究》这本书,完美地诠释了这一点。作者在“引用”和“化用”这些能够丰富语言内涵的修辞手法上,进行了深入的跨文化比较。我一直觉得,引用和化用能够让语言更加有深度和文化底蕴,但书中揭示了英汉两种语言在运用这些手法时的不同策略。汉语中对典故、诗词的化用,往往体现了一种含蓄、委婉的民族性格,而英语中对名言、谚语的引用,则可能更加直接、有力,且具有明确的出处。作者通过对比分析,让我看到了语言如何承载着不同文化的历史和智慧。书中对“对偶”和“顶针”这些在汉语中尤为重要的句式修辞的探讨也同样精彩。我发现,这些句式不仅追求形式上的对称和连贯,更蕴含着深刻的逻辑关系和思维模式。作者在书中解释了这些修辞在英语中如何通过平行结构、过渡词等方式来实现类似的功能,但其背后的文化逻辑却不尽相同。

评分

我必须承认,当我第一次在书店的货架上看到《英汉修辞跨文化研究》时,我并没有立即被它吸引。封面设计算不上惊艳,书名也显得有些学术和疏离。然而,出于对语言学研究的兴趣,以及对英汉两种语言文化差异的些许好奇,我还是将它带回了家。回家后,我随手翻开,原本抱着“随便看看”的心态,却逐渐被书中的内容深深吸引。作者以一种极其细腻和深入的视角,剖析了英汉两种语言在修辞手法的运用上所体现出的文化根源和思维方式的差异。我尤其对书中关于“比喻”的讨论印象深刻,作者不仅仅列举了大量中英文的实例,更深入地挖掘了这些比喻背后所蕴含的文化价值观和世界观。例如,书中分析了汉语中常见的“化用典故”现象,以及英语中“明喻”和“暗喻”的广泛使用,并尝试解释了这些差异是如何形成以及如何影响我们对语言的理解和运用。作者并没有简单地罗列现象,而是试图构建一个理论框架,来解释这些跨文化修辞现象背后的逻辑。这种严谨而富有洞察力的分析,让我对语言的理解上升到了一个新的高度。我开始反思自己平时的语言习惯,以及在跨文化交流中可能存在的误解和障碍。这本书不仅仅是学术研究的成果,更是一本能够启发读者思考、提升语言能力的实用指南。它让我意识到,真正的语言学习,不仅仅是掌握词汇和语法,更重要的是理解语言背后所承载的文化密码。

评分

《英汉修辞跨文化研究》这本书,就像一位经验丰富的向导,带领我在语言的森林中探索。作者在“拟声”和“拟态”这些能够让语言生动形象的修辞手法上,进行了细致的跨文化考察。我一直觉得,声音和形态的模仿是语言最原始的魅力之一,但书中揭示了英汉两种语言在运用这些手法时的不同侧重点。汉语的拟声拟态,往往更加丰富多样,且与汉字的象形、会意等特点紧密相连,能够创造出极具画面感的表达。而英语的拟声拟态,则更多地通过音近词、词缀等方式来实现。作者通过大量的例证,让我看到了语言如何巧妙地模拟现实世界,以及这种模拟是如何受到文化和语言结构的影响。书中对“排比”和“反复”这些能够增强语势和情感的修辞的分析也同样令人称道。我常常在阅读英文演讲稿时,被那种排山倒海的气势所震撼,而作者在书中解释了这些排比和反复的运用,是如何与西方文化中直接、有力、情绪化的表达方式相契合的。这让我更加理解了不同文化在表达情感和观点时的差异。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有