《日本江户时代的艺术》主要内容:江户时代见证了日本城市文化的繁盛、交融与碰撞。日本传统贵族和武士阶层绵延不息的艺术、技法和美学关注,加上本土和国外的影响,逐步汇成了城市艺术生活的合唱。财富增长和商人阶层投资艺术,成为了所有艺术品种开花结果并空前繁盛的肇因,其中最有成绩的还是绘画和版画,同时也包括瓷器、漆器和丝织品。
这是第一本纵览日本江户时代的著作,主要研究了日本的四个中心城市:天皇驻地京都,幕府开幕的江户,商业中心大阪和全球性港口长崎。在铺陈介绍许多优秀作品的基础上,《日本江户时代的艺术》主要分析了光琳、喜多川歌磨、葛饰北斋等著名艺术家的活动,同时也涉及了其他一些名气稍逊的艺术家。艺术家在不同城市之间以及乡村与城市之间来往穿梭,中国和西方艺术影响的增强,塑造了日本江户时期艺术复杂多元的品性。《日本江户时代的艺术》兼收并蓄,以独特的眼光分析了这个在日本历史上最具活力的时期艺术发展的激荡态势。
评分
评分
评分
评分
翻译略惨烈……
评分嗯......全彩的!
评分最早运用西方画法的是奥村政信。圆山四条派的圆山应举的《雪松》用没骨法来创造西画的立体感。长崎的中国与荷兰影响,宋紫石的《柳树下的雄鸡和母鸡》,小田野直武的《不忍池图》,司马江汉的油画《千叶的七人海滩》。京都全景图。御用的狩野和土佐画派。江户的歌川学校,歌川/安藤广重是消防队的世袭小武士。文人画酒井抱一的《三十六诗神》。
评分原作三星,翻译一星
评分翻译几乎能扣光分。那几位翻译编辑校对的先生们,我当然知道不是每个人都是周作人,但我真心觉得不能只翻译英语(而且英语也译错),对日本艺术本身毫无认识吧。原作者古斯是外国人,将日语里的名词译成英语,中文再翻译应该有这种意识,按照中文里已有的日本专有名词再译出来。东海道多次译成东海堂就不说了(翻译很饿吗),更不要说其中一些画还出现了张冠李戴的情况。有条件的建议看英文原版,广图阅览室同样有,只是不能借出。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有