恶之花·巴黎的忧郁

恶之花·巴黎的忧郁 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

作者简介:

夏尔–皮埃尔·波德莱尔(Charles-Pierre Baudelaire,1821—1867)

法国19世纪著名的现代派诗人,象征派诗歌的先驱,被尊为现代派诗歌的鼻祖,代表作《恶之花》是19世纪非常有影响力的一部诗集。另著有作为世界散文诗开山之作的《巴黎的忧郁》,以及《美学珍玩》《可怜的比利时》《人工乐园》等作品。

译者简介:

钱春绮(1921—2010)

江苏泰州人。著名德语、法语翻译家。译有波德莱尔、席勒、海涅、歌德、尼采等作家的作品50余种。荣获中国作家协会颁发的“鲁迅文学奖·全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖”。2001年,钱春绮被中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”荣誉称号。

出版者:雅众文化/外语教学与研究出版社
作者:[法]夏尔-皮埃尔·波德莱尔
出品人:雅众文化
页数:498
译者:钱春绮
出版时间:2019-1-1
价格:59.80元
装帧:平装
isbn号码:9787513575157
丛书系列:
图书标签:
  • 波德莱尔 
  • 诗歌 
  • 外国文学 
  • 诗 
  • 法国 
  • 文学 
  • 非虚构文学:诗歌 
  • 集 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

本书收录波德莱尔代表作《恶之花》和《巴黎的忧郁》。

《恶之花》是19世纪一部真正意义上的现代派文学作品,象征主义的先驱之作。波德莱尔通过聚焦于世界丑恶的一面,让读者在闪电般的震惊中瞥见时代的真相,在恶中发掘美。

《巴黎的忧郁》是波德莱尔死后才结集出版的散文诗杰作,生动展 现了一个尖锐对立的巴黎——善美与丑恶、欢乐与痛苦、奢华与贫困。《巴黎的忧郁》既可视为《恶之花》的散文诗形式,又是其补充,凸显了诗人在世界文坛上的地位。

具体描述

读后感

评分

看过恶之花的两个版本,一个是郭宏安的,还有一个就是这一本钱春绮的.感觉还是这个版本要强一些,言语更有节奏感.  

评分

这一个法国的“恶魔诗人”,在18世纪巴黎的街头大声地宣布: “透过粉饰,我要掘出一个地狱!”阴冷晦暗迷离的色彩,忧郁狂热却不失高贵的气质,兼具浪漫与颓废的奇特美感,他的名字叫波德莱尔。 他吟咏路边的腐尸,孤岛岸边高悬的枯骨,他的诗句里满是暗败的脂粉,褪色的油绘...  

评分

我一直认为同质者有一种心灵相通的羁绊,即使跨越时代,跨越国界,仍然存在。Poe怪诞的想象力给Bodelaire带来了灵感,后者则将Poe传回了美国,让他被重新发现。《巴黎的忧郁》比《恶之花》更加细腻辛辣。犹如一朵黑色大丽花,盛放在Satan的宝座之前。  

评分

以前写日记的时候总是为了一句意思相同的话而反反复复好几次组织语言才能让自己对自己的表达感到满意,从那以后就觉得对于外国文学来讲,无论多好的翻译都不可能完全重现原著的魅力。所以对读外国文学一直没有多大的兴趣,但是又控制不住自己内心好(装)学(逼)的冲动,于是...  

评分

几乎每天中午都去季风书园,如果天气好的话。眼睛扫过坦露在最显眼处的一成不变的畅销书(因其五颜六色、又甜又腻,我称之为“果冻”),总在寻找一本还没沦为畅销的可以加入我床边的书,就象在寻找一株被遗忘在墙角的雏菊。 前天,在花花绿绿的调色板上看到一片静静的冰蓝—...  

用户评价

评分

外研社不知道怎么做的书,阅读起来很不方便。 波德莱尔翻译过来也很没劲,也许原文会好些。

评分

孤独又多情的波德莱尔,身处一个信仰变动的时代,于灵魂深处撰写出了这些专属于其风格的诗句。波氏似乎一直想逃脱无聊空虚的时代病,但也正是这些无聊的时刻,使之迸发出了诸多与众不同的想象力。虽自己过得也不尽人意,但其从未停止对于弱者和贫民的关注与同情,这大概也是其成为传世经典的原因之一。

评分

嗯,真油腻。读的译林出版社杨松河翻译的版本,可能诗歌实在难翻吧,但是翻译成这样真的没法看

评分

郭译和钱译对比着看,两者各有优点和不足。钱译忠实原文,但句子比较拖沓,用词有时也过于艰深。郭译气势很足,但这种创作式的译法有时背离原意太远,而且用词过于口水化。整体来说《恶之花》钱译得较好,《巴黎的忧郁》郭译的更佳。 这个版本装帧太反人类扣一星。

评分

嗯,真油腻。读的译林出版社杨松河翻译的版本,可能诗歌实在难翻吧,但是翻译成这样真的没法看

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有