本书收录波德莱尔代表作《恶之花》和《巴黎的忧郁》。
《恶之花》是19世纪一部真正意义上的现代派文学作品,象征主义的先驱之作。波德莱尔通过聚焦于世界丑恶的一面,让读者在闪电般的震惊中瞥见时代的真相,在恶中发掘美。
《巴黎的忧郁》是波德莱尔死后才结集出版的散文诗杰作,生动展 现了一个尖锐对立的巴黎——善美与丑恶、欢乐与痛苦、奢华与贫困。《巴黎的忧郁》既可视为《恶之花》的散文诗形式,又是其补充,凸显了诗人在世界文坛上的地位。
作者简介:
夏尔–皮埃尔·波德莱尔(Charles-Pierre Baudelaire,1821—1867)
法国19世纪著名的现代派诗人,象征派诗歌的先驱,被尊为现代派诗歌的鼻祖,代表作《恶之花》是19世纪非常有影响力的一部诗集。另著有作为世界散文诗开山之作的《巴黎的忧郁》,以及《美学珍玩》《可怜的比利时》《人工乐园》等作品。
译者简介:
钱春绮(1921—2010)
江苏泰州人。著名德语、法语翻译家。译有波德莱尔、席勒、海涅、歌德、尼采等作家的作品50余种。荣获中国作家协会颁发的“鲁迅文学奖·全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖”。2001年,钱春绮被中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”荣誉称号。
Spleen I am like the king of a rainy land, Wealthy but powerless, both young and very old, Who contemns the fawning manners of his tutors And is bored with his dogs and other animals. Nothing can cheer him, neither the chase nor falcons, Nor his people dyi...
评分这个集子从各个角度来讲,都是面目一新,独树一帜,出乎人们的意料,顿时引起了社会各界人士的倾注。某些人认为这个怪物般的诗集是伤风败俗和亵读神明的。波德莱尔因此吃了一场官司,诗集不仅被禁,而且诗人和出版商都被罚了款。可是当时正流放在英法海峡间盖尔勒赛岛上的雨果...
评分这个集子从各个角度来讲,都是面目一新,独树一帜,出乎人们的意料,顿时引起了社会各界人士的倾注。某些人认为这个怪物般的诗集是伤风败俗和亵读神明的。波德莱尔因此吃了一场官司,诗集不仅被禁,而且诗人和出版商都被罚了款。可是当时正流放在英法海峡间盖尔勒赛岛上的雨果...
评分抽出一本波德莱尔的《巴黎的忧郁》,随便翻开,这篇,《已经过去了》,写道: 太阳已经千万次地光辉四射或暗淡无光地从这空阔的、一望无际的大海里升起,也已经千万次地光辉四射或暗淡无光地坠和这空阔的、一望无际的黑夜里。” 虽然写它的人早已不在人世,但...
评分这是一本怎样的诗集呢? 我读了一首诗就无法在读下去的诗集,它显得太沉重,又太美了,让人招架不住,诗应该怎么读呢? 我读诗的时候不会去记它的诗句,特别是外国诗人的诗,因为翻译就已经失真了,何苦去记那些被人咀嚼过得美好呢?我反复想的都是自己的遗留在字里行间...
《恶之花·巴黎的忧郁》带给我一种前所未有的阅读体验,它不仅仅是关于一个城市,更是关于人在城市中的存在状态。作者笔下的巴黎,不是明信片上那个光鲜亮丽的旅游胜地,而是充满了烟火气、甚至是腐朽气息的真实存在。我看到了艺术家们在简陋的画室里挥洒着灵感,也看到了底层人民在生活的泥沼中挣扎。这些人物并非脸谱化的符号,而是有着自己鲜活的生命和扭曲的灵魂。我被那些细腻的情感描写深深打动,作者能够捕捉到最微小的心理波动,并将其放大,展现出人性的脆弱与坚韧。尤其是那些关于爱情的描写,不是轰轰烈烈的宣言,而是细水长流的温情,或是瞬间燃起的激情,转瞬即逝的黯淡。这种真实感让人心疼,也让人感同身受。我常常在想,是什么样的经历,才能让一个人如此深刻地理解并描绘出巴黎这座城市的灵魂?这本书让我重新审视了“忧郁”这个词,它不再是一种负面情绪,而是一种对生活深刻体悟后的沉淀,一种对美与丑、生与死的辩证思考。读完它,我感觉自己似乎也沾染上了那份巴黎的忧郁,但同时,我也感受到了一种前所未有的平静和深刻。
评分这部《恶之花·巴黎的忧郁》让我对文学作品与城市之间微妙联系有了更深的理解。作者用他独特的视角,将巴黎的每一个角落都描绘得栩栩如生。我仿佛能闻到街头飘来的面包香,也能感受到塞纳河畔的微风。书中的人物,他们不再是纸面上的符号,而是带着血肉情感的生命。他们的故事,他们的追求,都与这座城市的脉搏一同跳动。我被那种对“忧郁”的独特诠释所吸引,它不是一种颓废,而是一种对生活深刻体悟后的沉淀,一种在喧嚣中保持宁静的能力。它是一种对过往的怀念,也是一种对未来美好的期盼。每一次阅读,都能从中发现新的感悟,感受到新的力量。这本书让我对生活有了更深的认识,也对人性有了更深的思考。
评分这次读完《恶之花·巴黎的忧郁》,感觉自己像是置身于十九世纪末的巴黎街头,潮湿的空气中弥漫着颓废与浪漫交织的气息。作者以一种近乎残酷的细腻,描绘了这座城市阴影下那些被遗忘的灵魂。我仿佛看到了香榭丽舍大道上匆匆而过的身影,听到了蒙马特高地咖啡馆里低语的呢喃。那些看似平凡的场景,在他的笔下却被赋予了惊人的生命力,每一处细节都如同精心雕琢的宝石,散发着幽暗的光芒。我被卷入其中,感受着那份独属于巴黎的、难以言喻的忧郁,那是一种混合了失落、渴望、以及对美好事物永恒追寻的复杂情感。这本书并没有宏大的叙事,更多的是对个体内心世界的深入挖掘,那些破碎的片段、瞬间的感悟,却构筑了一个无比真实而动人的巴黎。我尤其喜欢作者对色彩的运用,那种暗调的、油画般的质感,将巴黎的夜晚描绘得如此迷人,又如此令人心碎。读这本书的过程中,我常常会停下来,闭上眼睛,想象着那些场景,仿佛能闻到空气中飘来的烟草味和淡淡的花香。它不像是一本简单的故事书,更像是一次沉浸式的体验,让我对巴黎这座城市,以及人类内心的复杂性有了更深刻的理解。
评分《恶之花·巴黎的忧郁》为我打开了一个全新的视角来理解文学与城市的关系。作者的笔触如同画家的调色盘,将巴黎的色彩渲染得如此饱满而富有层次。我看到了白天的繁华,也感受到了夜晚的静谧,更重要的是,我体会到了这座城市在不同人群心中的不同模样。那些在书中出现的人物,他们或许普通,或许有些许边缘,但都带着鲜明的巴黎印记。他们的生活、他们的挣扎、他们的爱恨,都与这座城市的气质融为一体。我尤其欣赏作者对人物内心世界的细致描摹,那些难以言说的情感,那些潜藏在心底的渴望,都被他毫不保留地展现出来。读这本书,我不再是被动地接受信息,而是主动地去感受、去思考、去与书中人物产生共鸣。巴黎的忧郁,并非一种纯粹的消极,而是一种对生活的热爱与反思,是一种在现实的棱角中寻找美的能力。它是一种深沉的、内敛的、却又无比动人的情感。每一次翻开这本书,都能从中发现新的意境,感受到新的触动。
评分我被《恶之花·巴黎的忧郁》深深吸引,因为它不仅仅是一本关于巴黎的书,更是一本关于人类内心世界的深刻探索。作者以一种冷静而又充满情感的笔触,描绘了巴黎这座城市以及生活在这座城市中的人们。我看到了那些在生活中挣扎、迷茫,却又怀揣着对美好事物执着追求的灵魂。巴黎的忧郁,在这里被描绘得如此真实而动人,它不是一种绝望,而是一种对生命复杂性的认知,一种在挫折中寻找力量的能力。我被那些细腻的情感描写所打动,作者能够捕捉到最微小的心理变化,并将其放大,展现出人性的丰富与复杂。书中的每一个人物,都有着自己独特的生命轨迹,他们的故事交织在一起,共同构建了一个充满魅力的巴黎。它让我重新思考了“忧郁”的意义,它是一种对生活的深刻洞察,一种在喧嚣中保持清醒的智慧。
评分我一直对那些能够营造出独特氛围的书籍着迷,而《恶之花·巴黎的忧郁》正是这样一本能够瞬间将我拉入其世界的小说。作者以一种极具感染力的语言,描绘了一个充满诗意却又不失现实的巴黎。我仿佛漫步在鹅卵石铺就的街道上,感受着微风拂过脸颊,耳边传来远处隐约的歌声。书中的人物,他们的经历,他们的选择,都充满了人性的光辉与阴影,令人心生怜悯,又敬佩不已。我被那种对细节的极致追求所吸引,无论是对城市风景的描绘,还是对人物神态的刻画,都力求真实而生动。巴黎的忧郁,在这里被诠释得淋漓尽致,它不是一种简单的悲伤,而是一种对生命的热爱,一种在繁华与落寞中寻找平衡的智慧。它是一种对过往的追忆,也是对未来的期盼。读这本书,我不仅仅是在阅读故事,更是在感受一种生活方式,一种对生活有着深刻理解的态度。它让我对巴黎这座城市,以及生活在这座城市中的人们,有了更深层次的共鸣。
评分《恶之花·巴黎的忧郁》带给我一种非常深刻的阅读体验,它让我感受到了城市与人心灵之间奇妙的共鸣。作者以其细腻而富有诗意的笔触,将巴黎描绘成了一个既浪漫又充满现实主义色彩的迷人之地。我仿佛置身于那些历史悠久的街道,感受着生活在其中的人们的喜怒哀乐。书中的人物,他们的经历,他们的选择,都充满了人性的光辉与阴影,让我不禁为之动容。我特别欣赏作者对“忧郁”的深刻洞察,它不是一种单纯的悲伤,而是一种对生活复杂性的深刻认知,一种在失落中寻找希望的能力。巴黎的忧郁,是一种带有艺术气息的哀愁,一种在繁华中保持清醒的智慧。读完这本书,我感觉自己对生活有了更深的理解,也对人性有了更深的感悟。
评分我一直对那些能够将一座城市描绘得活灵活现的书籍情有独钟,《恶之花·巴黎的忧郁》无疑是其中的佼佼者。作者仿佛是一位隐匿在巴黎街头的观察者,用最敏锐的视角捕捉着这座城市最细微的脉动。每一页都充满了画面感,我仿佛能看到塞纳河边垂柳依依,能听到咖啡馆里传来的悠扬乐声,也能感受到午夜钟声敲响时的寂寥。书中人物的命运纠葛,他们的喜怒哀乐,都与这座城市紧密相连,如同空气中的尘埃,无处不在。我特别喜欢作者对细节的刻画,无论是街角一家小店的招牌,还是人物身上一件略显陈旧的衣裳,都充满了故事感。这些细节共同构建了一个无比真实而富有魅力的巴黎。而“忧郁”并非单调的悲伤,它更像是一种贯穿始终的情绪基调,时而浓烈,时而淡雅,将整个故事笼罩其中。它不是一种压抑,而是一种对生活的热爱与无奈交织而成的复杂情感。这本书让我对巴黎这座城市有了全新的认识,不再是那个浮于表面的浪漫都市,而是一个充满历史积淀、人文情怀,以及无数故事的生命体。
评分《恶之花·巴黎的忧郁》为我带来了一场别样的精神盛宴。作者的文字如同拥有魔力,能够将我瞬间带入那个充满魅力的时代。巴黎,在他笔下,不再是简单的地名,而是一个充满生命力的存在。我看到了雨夜里独自漫步的旅人,也听到了咖啡馆里低语的恋人。书中的人物,他们的经历,他们的情感,都与这座城市的气质融为一体。我尤其喜欢作者对细节的描绘,那些平凡的场景,在他的笔下都变得诗意盎然。巴黎的忧郁,不是简单的悲伤,而是一种对生活的热爱与反思,一种在繁华与落寞中寻找平衡的艺术。它是一种对逝去时光的眷恋,也是一种对未知未来的憧憬。读这本书,我感觉自己仿佛也成为了巴黎的一份子,感受着这座城市的呼吸,体验着生活在其中的喜怒哀乐。
评分《恶之花·巴黎的忧郁》是一本让我久久不能平静的书。作者的文字如同醇厚的酒,越品越有味道。他笔下的巴黎,不是一个冰冷的地理名词,而是一个充满情感、历史和故事的生命体。我看到了艺术家们的疯狂与执着,也看到了普通人的坚韧与无奈。每一个人物都仿佛真实地活在我的眼前,他们的爱恨情仇,他们的悲欢离合,都牵动着我的心。我尤其喜欢作者对“忧郁”的解读,它不再是单纯的负面情绪,而是一种对生活深刻体悟后的沉淀,一种对美与丑、生与死的辩证思考。巴黎的忧郁,是一种带有诗意的哀伤,一种在喧嚣中寻找宁静的能力。它是一种对过往的怀念,也是一种对现实的超越。每一次翻开这本书,我都会被其中的某个场景、某句话所打动,仿佛与作者产生了心灵的对话。它让我对生活有了更深的理解,也对人性有了更深的感悟。
评分嗯,真油腻。读的译林出版社杨松河翻译的版本,可能诗歌实在难翻吧,但是翻译成这样真的没法看
评分嗯,真油腻。读的译林出版社杨松河翻译的版本,可能诗歌实在难翻吧,但是翻译成这样真的没法看
评分世人啊,我很美,像石头的梦一样。我这使人人相继碰伤的胸心,生来是要给诗人激发一种爱情,就像物质一样永恒而闷声不响。我从来不哭泣,也从来不发笑。因为,为了迷惑柔顺的钟情者,我有使万象显得更美的明镜:我的眼睛,永远放光的大眼睛!
评分郭译和钱译对比着看,两者各有优点和不足。钱译忠实原文,但句子比较拖沓,用词有时也过于艰深。郭译气势很足,但这种创作式的译法有时背离原意太远,而且用词过于口水化。整体来说《恶之花》钱译得较好,《巴黎的忧郁》郭译的更佳。 这个版本装帧太反人类扣一星。
评分质量太差了散了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有