惡之花·巴黎的憂鬱 在線電子書 圖書標籤: 波德萊爾 詩歌 外國文學 詩 法國 文學 非虛構文學:詩歌 集
發表於2024-09-26
惡之花·巴黎的憂鬱 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
嗯,真油膩。讀的譯林齣版社楊鬆河翻譯的版本,可能詩歌實在難翻吧,但是翻譯成這樣真的沒法看
評分外研社不知道怎麼做的書,閱讀起來很不方便。 波德萊爾翻譯過來也很沒勁,也許原文會好些。
評分世人啊,我很美,像石頭的夢一樣。我這使人人相繼碰傷的胸心,生來是要給詩人激發一種愛情,就像物質一樣永恒而悶聲不響。我從來不哭泣,也從來不發笑。因為,為瞭迷惑柔順的鍾情者,我有使萬象顯得更美的明鏡:我的眼睛,永遠放光的大眼睛!
評分經典譯本的再版。作為個人最鍾愛的文學翻譯傢,錢春綺先生一生淡泊名利、筆耕不輟,是為翻譯從業者的楷模。
評分質量太差瞭散瞭。
作者簡介:
夏爾–皮埃爾·波德萊爾(Charles-Pierre Baudelaire,1821—1867)
法國19世紀著名的現代派詩人,象徵派詩歌的先驅,被尊為現代派詩歌的鼻祖,代錶作《惡之花》是19世紀非常有影響力的一部詩集。另著有作為世界散文詩開山之作的《巴黎的憂鬱》,以及《美學珍玩》《可憐的比利時》《人工樂園》等作品。
譯者簡介:
錢春綺(1921—2010)
江蘇泰州人。著名德語、法語翻譯傢。譯有波德萊爾、席勒、海涅、歌德、尼采等作傢的作品50餘種。榮獲中國作傢協會頒發的“魯迅文學奬·全國優秀文學翻譯彩虹奬榮譽奬”。2001年,錢春綺被中國翻譯工作者協會授予“資深翻譯傢”榮譽稱號。
本書收錄波德萊爾代錶作《惡之花》和《巴黎的憂鬱》。
《惡之花》是19世紀一部真正意義上的現代派文學作品,象徵主義的先驅之作。波德萊爾通過聚焦於世界醜惡的一麵,讓讀者在閃電般的震驚中瞥見時代的真相,在惡中發掘美。
《巴黎的憂鬱》是波德萊爾死後纔結集齣版的散文詩傑作,生動展 現瞭一個尖銳對立的巴黎——善美與醜惡、歡樂與痛苦、奢華與貧睏。《巴黎的憂鬱》既可視為《惡之花》的散文詩形式,又是其補充,凸顯瞭詩人在世界文壇上的地位。
这一个法国的“恶魔诗人”,在18世纪巴黎的街头大声地宣布: “透过粉饰,我要掘出一个地狱!”阴冷晦暗迷离的色彩,忧郁狂热却不失高贵的气质,兼具浪漫与颓废的奇特美感,他的名字叫波德莱尔。 他吟咏路边的腐尸,孤岛岸边高悬的枯骨,他的诗句里满是暗败的脂粉,褪色的油绘...
評分以前写日记的时候总是为了一句意思相同的话而反反复复好几次组织语言才能让自己对自己的表达感到满意,从那以后就觉得对于外国文学来讲,无论多好的翻译都不可能完全重现原著的魅力。所以对读外国文学一直没有多大的兴趣,但是又控制不住自己内心好(装)学(逼)的冲动,于是...
評分这是一本怎样的诗集呢? 我读了一首诗就无法在读下去的诗集,它显得太沉重,又太美了,让人招架不住,诗应该怎么读呢? 我读诗的时候不会去记它的诗句,特别是外国诗人的诗,因为翻译就已经失真了,何苦去记那些被人咀嚼过得美好呢?我反复想的都是自己的遗留在字里行间...
評分我很犹豫,因为我不断的看到恶之花 女人,男人,植物,动物, 花比喻好看,生长, 恶是土壤,是真实。 犹豫的男人,不断的去尝试与思考,仍然得不到满足。 而他的周围一切都在生长,就算张的很丑。
評分看过恶之花的两个版本,一个是郭宏安的,还有一个就是这一本钱春绮的.感觉还是这个版本要强一些,言语更有节奏感.
惡之花·巴黎的憂鬱 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024