In Secular Translations, the anthropologist Talal Asad reflects on his lifelong engagement with secularism and its contradictions. He draws out the ambiguities in our concepts of the religious and the secular through a rich consideration of translatability and untranslatability, exploring the circuitous movements of ideas between histories and cultures.
In search of meeting points between the language of Islam and the language of secular reason, Asad gives particular importance to the translations of religious ideas into nonreligious ones. He discusses the claim that liberal conceptions of equality represent earlier Christian ideas translated into secularism; explores the ways that the language and practice of religious ritual play an important but radically transformed role as they are translated into modern life; and considers the history of the idea of the self and its centrality to the project of the secular state. Secularism is not only an abstract principle that modern liberal democratic states espouse, he argues, but also a range of sensibilities. The shifting vocabularies associated with each of these sensibilities are fundamentally intertwined with different ways of life. In exploring these entanglements, Asad shows how translation opens the door for—or requires—the utter transformation of the translated. Drawing on a diverse set of thinkers ranging from al-Ghazālī to Walter Benjamin, Secular Translations points toward new possibilities for intercultural communication, seeking a language for our time beyond the language of the state.
评分
评分
评分
评分
对于我而言,《世俗的翻译》是一本值得反复品读的书。每次重读,我都能从中发现新的东西,那些之前被我忽略的细节,在新的阅读体验下,焕发出了新的生命力。作者的洞察力是如此的敏锐,他能够看到别人看不到的,能够理解别人难以理解的。这是一种天赋,也是一种经过长期训练才能达到的境界。我感觉自己仿佛在与一位智者交流,他用平实而深刻的语言,引导我看到世界的另一种可能,一种更加丰富、更加 nuanced 的可能。
评分总而言之,《世俗的翻译》是一本能够触及灵魂的书。它让我意识到,我们所处的这个世界,并非是简单的黑白分明,而是充满了各种各样的“翻译”,各种各样的理解和误解。作者用他独特的视角,为我们揭示了这些“翻译”过程中的微妙之处,以及它们对于我们理解自身和理解世界的重要性。这本书对我来说,不仅仅是一次阅读体验,更是一次思想的洗礼。
评分一本名为《世俗的翻译》(Secular Translations)的书,在我拿到它的时候,就带着一种莫名的吸引力。书的封面设计简洁而富有深意,那种略带做旧的纸张质感,仿佛在诉说着一种历史的沉淀。翻开第一页,没有冗长的序言,也没有宏大的开篇,而是直接进入了一个似乎与我日常生活毫无关联的场景。作者的文字风格非常独特,他能够将那些看似平常的事件,用一种全新的视角去解读,仿佛为我打开了一扇通往另一个维度的门。例如,他描述了城市街道上一个不起眼的角落,那里可能是一个被遗忘的故事的发生地,又或者是一个普通人眼中闪烁着不寻常光芒的瞬间。我被这种细致入微的观察力和生动形象的描绘深深吸引,仿佛自己也置身于那个场景之中,感受着那里独特的氛围。
评分这本书的语言运用也堪称一绝。它并非华丽辞藻的堆砌,而是一种内敛而精准的表达。作者能够用最简洁的语言,传达出最深刻的含义。他对于词语的选择,对于句子结构的安排,都经过了深思熟虑,使得文字本身就带有一种韵律感。我发现自己越来越沉浸在他营造的氛围中,无论是描绘一个宁静的午后,还是一个充满张力的时刻,他的文字都能恰到好处地捕捉到那种精髓。这让我意识到,真正的力量并非来自于声音的大小,而是来自于表达的深度和准确性。
评分这本书的结构安排也十分巧妙。作者似乎将不同的章节,或者不同的段落,都设计成了一个个独立的“翻译单元”。每一个单元都探讨一个相对独立的议题,但它们之间又存在着某种微妙的联系,共同构成了一个宏大的思想图景。这种碎片化的叙事方式,反而更符合我们现代人的阅读习惯,能够让我们在有限的时间里,获得更为集中的阅读体验。
评分这本书给我的启发是多方面的,它不仅仅是对语言和意义的探讨,更是对人类情感和体验的细腻捕捉。作者在描述那些看似抽象的概念时,却总能将其与具体的、可感知的体验联系起来,让读者更容易产生共鸣。我喜欢他那种不回避复杂性的态度,他勇于面对生活中的矛盾和困境,并尝试从不同的角度去解读它们。这让我感到一种力量,一种相信即便在最艰难的时刻,也总能找到意义的可能。
评分《世俗的翻译》是一本能够改变你看待世界方式的书。它并非通过直接的说教,而是通过一种潜移默化的影响。作者的文字就像是一种催化剂,它激发了我内心深处的一些思考,让我开始质疑那些我习以为常的观念。我发现在阅读的过程中,我不再是被动地接受信息,而是主动地参与到作者的思想构建中,并且不断地将他的观点与我自己的经历进行对照和融合。
评分读《世俗的翻译》的过程,更像是一场私密的对话。作者的文字仿佛直接与我对话,没有丝毫的距离感。他探讨的议题,虽然广泛,但总能触及到我内心深处的一些感受。例如,他对于“意义的失落”的描绘,让我联想到许多生活中被忽略的、逐渐淡去的珍贵事物。这本书让我重新审视了自己与生活之间的关系,它并非是一本教你如何“成功”的书,而更像是一本陪伴你“存在”的书。它提醒我,在追求外在成就的同时,也要关注内在的体验,关注那些构成我们生命底色的细微之处。
评分《世俗的翻译》给我带来的最深刻的感受,是一种关于“理解”的再思考。我一直以为自己对周围的世界有着基本的认知,但这本书却挑战了我固有的观念。作者在探讨的,似乎不仅仅是语言的翻译,更是关于意义的传递,关于不同文化、不同个体之间如何建立起真正的连接。他没有提供现成的答案,而是抛出了一个个问题,引导我去审视自己是如何去理解他人的,又是如何被他人所理解的。在阅读的过程中,我常常停下来,思考作者提出的那些看似简单却极具启发性的论点,它们像一颗颗种子,在我心中慢慢生根发芽。
评分不得不说,这本书的叙事方式是极为引人入胜的。作者似乎并不急于抛出他的“核心观点”,而是像一位经验丰富的导游,带领读者在迷宫般的思绪中穿行。他善于运用大量的细节来构建场景,这些细节并非堆砌,而是精心挑选,每一处都仿佛是解开某个谜团的关键线索。我尤其欣赏他在描绘人物时所展现出的那种不动声色的力量,他不会直接告诉你这个人物的性格如何,而是通过他们的一言一行,他们的眼神,甚至他们沉默的方式,让你自己去体会。这是一种很高明的写作技巧,它赋予了读者参与感,让我在阅读的过程中,不断地与书中的人物进行着内心的对话,试图理解他们行为背后的动机。
评分一如既往地膜拜。大大谈翻译显然不是不同语言之间的转换,也不是verbal and nonverbal之间的运动,那还是presume the predominance of the sign,人家多少年前就在攻击Geertz的symbolic system,现在又强调语言嘛当然是intertwined with forms of life(背后是维特根斯坦)。因为关注语言之外的“生活”,所以大大分析的是伊斯兰传统内部礼仪规训身体的翻译(或者说不可译),还有现代资本-民族-国家通过数据和监控所实现的从语言到数字的翻译,当然首先把哈贝马斯连带着一堆争论现代性起源于神学或tm是祛魅的人给黑了,宗教跟世俗都不是既定概念而是语言游戏 ,所以我们该观察分析这游戏在各时各地是咋玩的而不是落到圈里站队.
评分一如既往地膜拜。大大谈翻译显然不是不同语言之间的转换,也不是verbal and nonverbal之间的运动,那还是presume the predominance of the sign,人家多少年前就在攻击Geertz的symbolic system,现在又强调语言嘛当然是intertwined with forms of life(背后是维特根斯坦)。因为关注语言之外的“生活”,所以大大分析的是伊斯兰传统内部礼仪规训身体的翻译(或者说不可译),还有现代资本-民族-国家通过数据和监控所实现的从语言到数字的翻译,当然首先把哈贝马斯连带着一堆争论现代性起源于神学或tm是祛魅的人给黑了,宗教跟世俗都不是既定概念而是语言游戏 ,所以我们该观察分析这游戏在各时各地是咋玩的而不是落到圈里站队.
评分这周阅读出奇的多,给我读吐了。今天读完了理论课的书,明天读佛教的书,后天写论文(但愿能如此完美的进行)。
评分一如既往地膜拜。大大谈翻译显然不是不同语言之间的转换,也不是verbal and nonverbal之间的运动,那还是presume the predominance of the sign,人家多少年前就在攻击Geertz的symbolic system,现在又强调语言嘛当然是intertwined with forms of life(背后是维特根斯坦)。因为关注语言之外的“生活”,所以大大分析的是伊斯兰传统内部礼仪规训身体的翻译(或者说不可译),还有现代资本-民族-国家通过数据和监控所实现的从语言到数字的翻译,当然首先把哈贝马斯连带着一堆争论现代性起源于神学或tm是祛魅的人给黑了,宗教跟世俗都不是既定概念而是语言游戏 ,所以我们该观察分析这游戏在各时各地是咋玩的而不是落到圈里站队.
评分这周阅读出奇的多,给我读吐了。今天读完了理论课的书,明天读佛教的书,后天写论文(但愿能如此完美的进行)。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有