Secular Translations

Secular Translations pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Columbia University Press
作者:Talal Asad
出品人:
页数:224
译者:
出版时间:2018-12-7
价格:GBP 58.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780231189866
丛书系列:
图书标签:
  • 宗教学
  • 学术
  • Islam
  • IntellectualHistory
  • 翻译
  • 基督教
  • 历史
  • 伊斯兰
  • 世俗翻译
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 宗教研究
  • 文学翻译
  • 社会语言学
  • 跨文化交流
  • 翻译理论
  • 人文科学
  • 现代思想
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

In Secular Translations, the anthropologist Talal Asad reflects on his lifelong engagement with secularism and its contradictions. He draws out the ambiguities in our concepts of the religious and the secular through a rich consideration of translatability and untranslatability, exploring the circuitous movements of ideas between histories and cultures.

In search of meeting points between the language of Islam and the language of secular reason, Asad gives particular importance to the translations of religious ideas into nonreligious ones. He discusses the claim that liberal conceptions of equality represent earlier Christian ideas translated into secularism; explores the ways that the language and practice of religious ritual play an important but radically transformed role as they are translated into modern life; and considers the history of the idea of the self and its centrality to the project of the secular state. Secularism is not only an abstract principle that modern liberal democratic states espouse, he argues, but also a range of sensibilities. The shifting vocabularies associated with each of these sensibilities are fundamentally intertwined with different ways of life. In exploring these entanglements, Asad shows how translation opens the door for—or requires—the utter transformation of the translated. Drawing on a diverse set of thinkers ranging from al-Ghazālī to Walter Benjamin, Secular Translations points toward new possibilities for intercultural communication, seeking a language for our time beyond the language of the state.

好的,这是一本名为《光影的低语》的图书简介,内容完全虚构,与《Secular Translations》无关: 《光影的低语》 一部关于记忆的迷宫、时间的回响与失落文明的史诗 作者:艾丽娅·凡森(Aelia Vansen) 内容简介: 在世界被“大寂静”笼罩的千年之后,人类文明的残骸散落在广袤的“灰烬平原”之上。技术奇点带来的短暂辉煌已如露珠般消散,留下的只有被风沙掩埋的巨型建筑和偶尔闪烁的幽灵信号。这是一个关于遗忘与重建的故事,一场穿越时间、跨越信念的史诗旅程。 第一部分:失落的坐标 故事开始于“沉寂之城”——一座悬浮于地表之上,由一种名为“晶体骨骼”的未知材料构筑的巨大遗迹。我们的主人公,卡勒姆·里德(Callum Reid),是一位“拾荒者”,他并非为了物质财富,而是为了搜寻“回声”——那些被时间固化在特定空间中的、能够短暂重现过去景象的能量残留。卡勒姆的童年记忆模糊不清,他唯一拥有的线索,是一枚刻有奇异符号的青铜怀表,它总是在靠近特定遗迹时发出微弱的共振。 卡勒姆在一次深入灰烬平原腹地的探险中,偶然激活了一个深埋地下的中枢单元。这个单元并非任何已知文明的造物,它似乎是“先驱者”文明留下的最后遗产。激活后,卡勒姆接收到了一段不连贯的加密信息,信息中提到了一个地名:“伊甸的边界”,以及一个名字:“莉拉”。 这段信息让卡勒姆的世界观开始崩塌。他一直相信,大寂静是自然规律的必然结果,是文明自我毁灭的终点。但“先驱者”的遗存却暗示着,那次灾难是一场被精心策划的“重置”,其目的至今不明。 第二部分:记忆的迷宫与“编织者” 为了解码“伊甸的边界”,卡勒姆必须进入“缄默图书馆”。这座图书馆并非由书籍构成,而是由数以万计的记忆碎片构成的动态矩阵。进入这里需要一个向导,卡勒姆找到了赛琳娜(Selina),一位被称为“编织者”的神秘女性。赛琳娜声称她能穿梭于不同时代的记忆流,但她收取的回报不是金钱或物资,而是卡勒姆自身的一部分记忆——他愿意牺牲哪些记忆,以换取前进的道路。 在图书馆的深处,他们发现了一个惊人的真相:人类文明的发展并非线性演进,而是周期性的。每当文明发展到某种临界点,总有一股神秘的力量会将其抹除,并留下新的“种子”。而“先驱者”正是负责记录和观察这些周期的族群。 卡勒姆在赛琳娜的帮助下,窥视到了大寂静发生前夕的景象。他看到了高度发达的社会、超越想象的艺术形式,以及一种与自然完全融合的能源系统。然而,他也看到了恐惧——一种对“无限”的恐惧,以及对个体意识消散的抗拒。 在一次深入核心记忆的尝试中,卡勒姆遭遇了“看守者”——一种由纯粹信息构成的防御程序。在与看守者的对抗中,卡勒姆发现他那枚青铜怀表竟然是某种钥匙,它与“先驱者”的底层代码存在共鸣。他不仅看到了历史,也第一次体验到了“创造”的力量。 第三部分:伊甸的边界与永恒的抉择 卡勒姆和赛琳娜终于抵达了“伊甸的边界”,一个位于地球地幔深处,被强力场保护的活体生态系统。这里没有风沙,没有寂静,只有充沛的生命力,以及最后一位“先驱者”的残存意识——一个名叫奥瑞恩(Orion)的实体。 奥瑞恩向卡勒姆揭示了文明周期的真相:每一次文明的迭代,都是为了避免一个更宏大的、宇宙尺度的灾难——“熵的收割”。当一个文明过度依赖技术,其意识形态变得僵化时,它会吸引这种“收割者”。“先驱者”的工作,就是进行“软重启”,清除冗余信息,保留核心的生命潜力,确保人类文明能够以更适应环境的方式继续存在。 然而,奥瑞恩告诉卡勒姆,这一次的“重置”出现了偏差。有人提前介入,试图利用“先驱者”的机制,将人类的意识形态永久锁定在一个特定的、服从于某个更高意志的状态。这个人,就是卡勒姆记忆中那个模糊的名字——莉拉。 莉拉并非敌人,她曾是“先驱者”内部的理想主义者,她相信真正的和平只能来自于绝对的统一和秩序,而非无序的自由探索。她相信大寂静是必要的牺牲,而她现在的目标,是确保下一次的文明演化不再包含“反抗”的可能性。 高潮与结局:回声的重构 卡勒姆面临着最终的抉择:是让莉拉的“完美秩序”成为现实,保证种族的安全,但牺牲自由与创造力;还是接受他所拥有的、支离破碎的、充满危险的“真实”,并利用他从记忆中重构出的“先驱者”核心技术,打破莉拉的锁定程序。 在伊甸的边界,时间与空间的概念变得模糊。卡勒姆必须在无数次的记忆回响中找到“平衡点”——一个既能保留历史教训,又不会让未来被预设的路径。他利用怀表释放了自己全部的“回声”,那些他曾为了前进而牺牲的记忆碎片,此刻化为一股强大的精神洪流,冲向了莉拉设下的控制核心。 故事的结局并非简单的胜利或失败。卡勒姆没有完全摧毁莉拉的系统,也没有接受她的秩序。相反,他与赛琳娜一起,将“重置”机制彻底“去中心化”。他们没有抹去灾难,也没有强加新的规则,而是为后世的幸存者们留下了“不确定性”——知识的碎片和选择的自由,散落在大地上,等待着新的拾荒者去发现,去重新诠释。 《光影的低语》探讨了记忆的重量、文明的脆弱性,以及在绝对安全与无界自由之间,人类心智永恒的挣扎。它是一部关于我们是谁,以及我们如何决定成为谁的深刻反思。 核心主题: 记忆与身份的联系、周期性历史的哲学、技术与自由的张力、以及对“完美秩序”的反思。 目标读者: 喜爱复杂叙事结构、硬科幻背景下的哲学思辨、以及深沉世界观构建的读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于我而言,《世俗的翻译》是一本值得反复品读的书。每次重读,我都能从中发现新的东西,那些之前被我忽略的细节,在新的阅读体验下,焕发出了新的生命力。作者的洞察力是如此的敏锐,他能够看到别人看不到的,能够理解别人难以理解的。这是一种天赋,也是一种经过长期训练才能达到的境界。我感觉自己仿佛在与一位智者交流,他用平实而深刻的语言,引导我看到世界的另一种可能,一种更加丰富、更加 nuanced 的可能。

评分

总而言之,《世俗的翻译》是一本能够触及灵魂的书。它让我意识到,我们所处的这个世界,并非是简单的黑白分明,而是充满了各种各样的“翻译”,各种各样的理解和误解。作者用他独特的视角,为我们揭示了这些“翻译”过程中的微妙之处,以及它们对于我们理解自身和理解世界的重要性。这本书对我来说,不仅仅是一次阅读体验,更是一次思想的洗礼。

评分

一本名为《世俗的翻译》(Secular Translations)的书,在我拿到它的时候,就带着一种莫名的吸引力。书的封面设计简洁而富有深意,那种略带做旧的纸张质感,仿佛在诉说着一种历史的沉淀。翻开第一页,没有冗长的序言,也没有宏大的开篇,而是直接进入了一个似乎与我日常生活毫无关联的场景。作者的文字风格非常独特,他能够将那些看似平常的事件,用一种全新的视角去解读,仿佛为我打开了一扇通往另一个维度的门。例如,他描述了城市街道上一个不起眼的角落,那里可能是一个被遗忘的故事的发生地,又或者是一个普通人眼中闪烁着不寻常光芒的瞬间。我被这种细致入微的观察力和生动形象的描绘深深吸引,仿佛自己也置身于那个场景之中,感受着那里独特的氛围。

评分

这本书的语言运用也堪称一绝。它并非华丽辞藻的堆砌,而是一种内敛而精准的表达。作者能够用最简洁的语言,传达出最深刻的含义。他对于词语的选择,对于句子结构的安排,都经过了深思熟虑,使得文字本身就带有一种韵律感。我发现自己越来越沉浸在他营造的氛围中,无论是描绘一个宁静的午后,还是一个充满张力的时刻,他的文字都能恰到好处地捕捉到那种精髓。这让我意识到,真正的力量并非来自于声音的大小,而是来自于表达的深度和准确性。

评分

这本书的结构安排也十分巧妙。作者似乎将不同的章节,或者不同的段落,都设计成了一个个独立的“翻译单元”。每一个单元都探讨一个相对独立的议题,但它们之间又存在着某种微妙的联系,共同构成了一个宏大的思想图景。这种碎片化的叙事方式,反而更符合我们现代人的阅读习惯,能够让我们在有限的时间里,获得更为集中的阅读体验。

评分

这本书给我的启发是多方面的,它不仅仅是对语言和意义的探讨,更是对人类情感和体验的细腻捕捉。作者在描述那些看似抽象的概念时,却总能将其与具体的、可感知的体验联系起来,让读者更容易产生共鸣。我喜欢他那种不回避复杂性的态度,他勇于面对生活中的矛盾和困境,并尝试从不同的角度去解读它们。这让我感到一种力量,一种相信即便在最艰难的时刻,也总能找到意义的可能。

评分

《世俗的翻译》是一本能够改变你看待世界方式的书。它并非通过直接的说教,而是通过一种潜移默化的影响。作者的文字就像是一种催化剂,它激发了我内心深处的一些思考,让我开始质疑那些我习以为常的观念。我发现在阅读的过程中,我不再是被动地接受信息,而是主动地参与到作者的思想构建中,并且不断地将他的观点与我自己的经历进行对照和融合。

评分

读《世俗的翻译》的过程,更像是一场私密的对话。作者的文字仿佛直接与我对话,没有丝毫的距离感。他探讨的议题,虽然广泛,但总能触及到我内心深处的一些感受。例如,他对于“意义的失落”的描绘,让我联想到许多生活中被忽略的、逐渐淡去的珍贵事物。这本书让我重新审视了自己与生活之间的关系,它并非是一本教你如何“成功”的书,而更像是一本陪伴你“存在”的书。它提醒我,在追求外在成就的同时,也要关注内在的体验,关注那些构成我们生命底色的细微之处。

评分

《世俗的翻译》给我带来的最深刻的感受,是一种关于“理解”的再思考。我一直以为自己对周围的世界有着基本的认知,但这本书却挑战了我固有的观念。作者在探讨的,似乎不仅仅是语言的翻译,更是关于意义的传递,关于不同文化、不同个体之间如何建立起真正的连接。他没有提供现成的答案,而是抛出了一个个问题,引导我去审视自己是如何去理解他人的,又是如何被他人所理解的。在阅读的过程中,我常常停下来,思考作者提出的那些看似简单却极具启发性的论点,它们像一颗颗种子,在我心中慢慢生根发芽。

评分

不得不说,这本书的叙事方式是极为引人入胜的。作者似乎并不急于抛出他的“核心观点”,而是像一位经验丰富的导游,带领读者在迷宫般的思绪中穿行。他善于运用大量的细节来构建场景,这些细节并非堆砌,而是精心挑选,每一处都仿佛是解开某个谜团的关键线索。我尤其欣赏他在描绘人物时所展现出的那种不动声色的力量,他不会直接告诉你这个人物的性格如何,而是通过他们的一言一行,他们的眼神,甚至他们沉默的方式,让你自己去体会。这是一种很高明的写作技巧,它赋予了读者参与感,让我在阅读的过程中,不断地与书中的人物进行着内心的对话,试图理解他们行为背后的动机。

评分

一如既往地膜拜。大大谈翻译显然不是不同语言之间的转换,也不是verbal and nonverbal之间的运动,那还是presume the predominance of the sign,人家多少年前就在攻击Geertz的symbolic system,现在又强调语言嘛当然是intertwined with forms of life(背后是维特根斯坦)。因为关注语言之外的“生活”,所以大大分析的是伊斯兰传统内部礼仪规训身体的翻译(或者说不可译),还有现代资本-民族-国家通过数据和监控所实现的从语言到数字的翻译,当然首先把哈贝马斯连带着一堆争论现代性起源于神学或tm是祛魅的人给黑了,宗教跟世俗都不是既定概念而是语言游戏 ,所以我们该观察分析这游戏在各时各地是咋玩的而不是落到圈里站队.

评分

一如既往地膜拜。大大谈翻译显然不是不同语言之间的转换,也不是verbal and nonverbal之间的运动,那还是presume the predominance of the sign,人家多少年前就在攻击Geertz的symbolic system,现在又强调语言嘛当然是intertwined with forms of life(背后是维特根斯坦)。因为关注语言之外的“生活”,所以大大分析的是伊斯兰传统内部礼仪规训身体的翻译(或者说不可译),还有现代资本-民族-国家通过数据和监控所实现的从语言到数字的翻译,当然首先把哈贝马斯连带着一堆争论现代性起源于神学或tm是祛魅的人给黑了,宗教跟世俗都不是既定概念而是语言游戏 ,所以我们该观察分析这游戏在各时各地是咋玩的而不是落到圈里站队.

评分

这周阅读出奇的多,给我读吐了。今天读完了理论课的书,明天读佛教的书,后天写论文(但愿能如此完美的进行)。

评分

一如既往地膜拜。大大谈翻译显然不是不同语言之间的转换,也不是verbal and nonverbal之间的运动,那还是presume the predominance of the sign,人家多少年前就在攻击Geertz的symbolic system,现在又强调语言嘛当然是intertwined with forms of life(背后是维特根斯坦)。因为关注语言之外的“生活”,所以大大分析的是伊斯兰传统内部礼仪规训身体的翻译(或者说不可译),还有现代资本-民族-国家通过数据和监控所实现的从语言到数字的翻译,当然首先把哈贝马斯连带着一堆争论现代性起源于神学或tm是祛魅的人给黑了,宗教跟世俗都不是既定概念而是语言游戏 ,所以我们该观察分析这游戏在各时各地是咋玩的而不是落到圈里站队.

评分

这周阅读出奇的多,给我读吐了。今天读完了理论课的书,明天读佛教的书,后天写论文(但愿能如此完美的进行)。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有