中国现代文学翻译版本闻见录(1905-1933)

中国现代文学翻译版本闻见录(1905-1933) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海远东出版社
作者:上海世纪出版集团
出品人:
页数:615
译者:
出版时间:2008年
价格:66.00元
装帧:平装
isbn号码:9787807067214
丛书系列:
图书标签:
  • 现代文学
  • 翻译
  • 文学史
  • 资料
  • 译事
  • 翻译史
  • 翻譯
  • 現代
  • 中国现代文学
  • 翻译研究
  • 版本学
  • 闻见录
  • 1905-1933
  • 文学史
  • 跨文化传播
  • 早期翻译
  • 文献研究
  • 现代汉语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书收录各时期500种翻译文学版本的书影和版权页,有的还附有与版本有关的插图插照。这些作品包括《鲁滨孙漂流记》、《犹太灯》、《鲁森堡之一夜》、《忏悔》、《人世地狱》、《饥饿》、《我们的一团与他》、《邻人之爱》、《劳苦世界》、《流冰》、《现代日本小说》、《少女日记》、《一夜之爱》、《父与子》、《母亲》等。

目录

1905-1927

鲁滨孙漂流记

影之花

伊索寓言演义

欧美名家短篇小说丛刊

犹太灯

俄罗斯名家短篇小说

点滴

傀儡家庭

黑奴吁天录

悲惨世界

现身说法

鲁森堡之一夜

忏悔

过去的幽灵及其他

新月集

茵梦湖

狗的跳舞

遗产

人世地狱

髭须及其他

曼殊斐尔

新时代

托尔斯泰短篇小说集

灰色马

神曲一脔

伪君子

邻人之爱

芬兰文学一脔

梭罗古勃

牧羊儿(童话集)

日本小说集

陀螺

别宴

强盗

温德米尔夫人的扇子

鲁拜集

十二个

炭画

狂言十番

嘉尔曼

劳苦世界

友人之书

欧美名家小说集

少年维特之烦恼

绵被

冥土旅行

福尔摩斯探案大全集

玛加尔的梦

如愿

磨坊文札

法国名家小说杰作集

主妇

赣第德

少女日记

曼殊斐尔小说集

悲多汶传

黄蔷薇

法国短篇小说集

欧那尼

女店主

蜜蜂

出家及其弟子

给海兰的童话

法网

一夜之爱

新俄文学的曙光期

新生

芥川龙之介集

王尔德童话

1928-1930

1931-1933

附录 音序索引

自跋

书籍简介:跨越时空的文化交响 书名: 异域之声:近代中国文学的翻译与转型(1905-1933) 作者: (虚构作者名) 出版社: (虚构出版社名) 出版日期: (虚构年份) --- 导言:现代性与翻译的张力 近代中国,在内忧外患的时代洪流中,寻求民族复兴的道路。知识分子们将目光投向广阔的世界,而翻译,无疑是彼时最为重要的文化桥梁。本书《异域之声:近代中国文学的翻译与转型(1905-1933)》聚焦于这一关键历史时期,旨在深入剖析西方文学思潮如何通过翻译文本,深刻地影响和塑造了中国本土文学的面貌。 我们选取了1905年到1933年这一时间段,这不仅是中国近代社会剧烈变革的缩影,也是现代文学思潮涌入的黄金时期。从《辛丑条约》的阴霾中挣扎而出的知识精英,急切地寻找富国强兵的“他者”经验。在这一过程中,翻译文学扮演了“他山之石”的关键角色,成为引介新观念、新形式的先锋力量。 本书的主旨并非简单罗列翻译作品及其译者,而是力求在宏大的时代背景下,探讨翻译行为背后的文化动机、政治意图和社会效应。我们相信,每一次翻译的选择、每一次译文的阐释,都折射出彼时中国知识界在面对西方文化冲击时所经历的复杂心理博弈与文化抉择。 第一部分:引介与启蒙——翻译的早期实践(1905-1915) 清末民初的翻译活动,带有浓厚的启蒙色彩。此时的翻译,任务艰巨而使命神圣:首先是扫除旧制,其次是唤醒民智。 1. 译介的类型与路径: 早期翻译的重心在于实用性知识和西方政治哲学。文学翻译则多集中于介绍西方近代的文学观念。本书详细考察了梁启超、辜鸿铭等先驱者在这一阶段的翻译策略。梁启超的“新文体”尝试,很大程度上受益于他对日译德文著作的再转译,其间对中文表达的改造,为后来的白话文运动奠定了基础。 2. 现实主义的初探: 早期介绍的西方文学,尤以俄国和欧洲的社会批判小说为多。译者们倾向于选取那些具有强烈批判色彩的作品,如托尔斯泰、果戈理等人的作品,这与当时革命党人急于揭示社会弊端的政治诉求高度契合。本书分析了这些早期译本在语言上的生涩与意义上的突破,它们如何成为新思潮的“种子”。 3. 译者群体的肖像: 这一时期的译者大多身兼多职,他们不仅是语言的转换者,更是新文化的布道者。我们通过考察他们的译序、批注及个人书信,重构了他们复杂的心路历程——如何在维护民族文化主体性的同时,吸收外来文明的精髓。 第二部分:新文化运动中的翻译浪潮(1915-1927) “五四”新文化运动的兴起,使文学翻译进入了一个爆炸性增长的阶段。白话文的推广,为翻译文学提供了更广阔的舞台,也使得翻译的审美取向和思想深度发生了显著变化。 1. 现代主义的输入: 随着对欧洲尤其是法、德、英文学的深入接触,现代主义的思潮开始以“间接翻译”或“直接翻译”的方式涌入中国。易丽君、郑振铎等人开始系统地介绍象征主义、印象派乃至早期现代派的作家。本书深入探讨了“神思小说”、“意象派诗歌”等概念是如何被引入、消化并转化为中国语境下的文学实验的。 2. 翻译与文学范式革命: 翻译文学不再是单纯的“借船出海”,而是直接参与了中国现代小说的创作范式转型。从结构、叙事视角到人物塑造,许多早期中国作家的“第一部”作品,都带有清晰的翻译痕迹。我们对比了林语堂早期的翻译工作与他本人散文风格的形成过程,揭示了翻译如何充当了个人创作的“预备课”。 3. 翻译中的意识形态转向: 这一时期,随着政治思潮的演变,翻译的重心开始向左翼思潮倾斜。对苏联文学的翻译,如高尔基、契诃夫等人的作品,数量剧增。本书详细分析了这种转向背后,译者群体内部的路线之争,以及翻译文本如何在无形中成为了思想论战的武器。 第三部分:本土化与接受的挑战(1927-1933) 到20世纪20年代末至30年代初,中国文学翻译已经完成了从“引介”到“融入”的过程。然而,伴随而来的挑战是如何处理文化差异性与翻译的“忠实性”之间的矛盾。 1. 语言的本土化困境: 早期大量模仿西文语序和结构形成的“翻译腔”,在这一阶段受到了本土作家群体的强烈反思与批判。本书考察了“语体之争”在翻译领域的体现,讨论了如何实现既符合汉语表达习惯,又能准确传达原著精髓的“恰当的翻译”。 2. 译本的再生产与失真: 随着出版业的发展,许多经典作品出现了多个译本,甚至出现“转译”的现象——即从已有的中文译本再行翻译或改编。这种再生产过程中的信息损耗与意义漂移,构成了本书探讨的另一重要议题。我们选取了几部代表性作品的多个中译本进行文本比对,量化了不同译本在接受度上的差异。 3. 翻译与民族文学的对话: 在这一阶段,优秀的翻译作品不再仅仅是西方文学的“影子”,而是开始反过来启发中国作家对自身传统文学的重新审视。翻译的经验,促使作家们以更开阔的视野来挖掘本土文学的现代性潜力。 结语:翻译作为一种创造性行动 《异域之声》试图描绘一幅清晰的图景:在1905年至1933年间,翻译文学不仅仅是中西文化交流的附属品,而是中国现代文学诞生、成长和成熟过程中,不可或缺的驱动力。它既是观念的载体,也是文学形式的实验室。 本书的价值在于,它将翻译视为一种复杂的文化政治实践,超越了技术层面的得失考量,深入到社会心态、知识权力结构和文学观念变革的核心地带,为我们理解中国现代文学的复杂性提供了一个全新且坚实的参照系。通过对这段历史的细致梳理,我们得以洞悉,中国现代文学的“新”是如何在“旧”的土壤上,由无数次跨越语言鸿沟的“声音”共同浇灌而成的。

作者简介

张泽贤:资深记者、编辑。民国版本收藏家,著述颇多。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我尤其欣赏作者在行文间那种不动声色的批判性视角。它并非采取激烈的口号式论断,而是通过对史料的细致勾勒和对比,让事实本身说话。在探讨特定文化现象的演变时,作者总能敏锐地捕捉到潜藏在表象之下的深层驱动力,那种洞察力,实在令人叹服。很多我过去觉得理所当然的认知,在阅读了这些精妙的论证之后,都受到了潜移默化的挑战和修正。这本著作成功地避开了将历史简单化、脸谱化的陷阱,而是呈现了一个复杂、多维且充满张力的历史现场。它要求读者投入更多的精力去思考“为什么会这样”,而非仅仅满足于“发生了什么”,这种智力上的激发感,是阅读顶级学术著作最令人满足的体验之一。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。封面采用了质朴的麻布纹理,那种触感像是能把我瞬间拉回到那个风云变幻的年代,仿佛能从指尖感受到历史的厚重。字体选择上,既有古典的韵味,又不失现代的清晰度,排版考究,每一个细节都透露出设计者的匠心。内页的纸张选得也很有讲究,米白色的纸张既保护了视力,又提升了阅读的质感,让人在翻阅时有一种庄重而沉静的仪式感。尤其是扉页和目录部分的版式处理,简洁而不失力量,让人在正式进入文本之前,就已经对这本书的文化品位有了一个初步的、非常正面的印象。这种对实体书的尊重和投入,在如今这个信息爆炸的时代显得尤为可贵,它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品。作者在引言部分对研究方法和史料的梳理,也展现出极高的学术素养,为后续的深入阅读打下了坚实的基础,让人对接下来的内容充满期待。

评分

从整体来看,这本书的学术视野极其开阔,它不仅仅聚焦于文本的细枝末节,更将其置于一个广阔的全球文化交流的背景之下进行审视。它巧妙地搭建了不同文化思潮碰撞的桥梁,让人看到了“引进来”与“消化吸收”之间复杂而微妙的互动过程。作者对跨文化传播中那些微妙的“失真”与“再创造”的探讨,极具启发性,它提醒我们,任何文化成果的诞生,都不是单向度的灌输,而是一个充满张力的、双向选择的动态过程。这种宏观的定位和微观的分析相结合的研究方法,使得全书的论证体系坚实而富有弹性,无疑为相关领域的研究树立了一个值得借鉴的新标杆,其贡献之大,值得所有关注近代文化史的同仁们细细品味。

评分

这本书的叙事节奏把握得非常精准,读起来有一种跌宕起伏却又张弛有度的美感。它没有那种为学术而学术的干涩感,相反,文字中流淌着一种历史的温度和对时代精神的深切关怀。作者似乎拥有一种神奇的魔力,能够将那些看似零散的史料碎片,巧妙地编织成一张宏大而又清晰的时代图景。每当讲述到一个关键的转折点,笔锋就会自然而然地停顿,留给读者足够的空间去思考和回味,这种留白的处理,高明极了。它不像某些学术著作那样,急于抛出结论,而是耐心地引导你一步步走入那个特定历史时期的精神脉络之中。这种叙述的张力,让人欲罢不能,即便是深夜,也忍不住想再读上几页,去追寻那些被时间掩埋的微光。

评分

这本书的语言风格极其典雅洗练,用词考究,却又出乎意料地具有很强的画面感。阅读时,脑海中会自然而然地浮现出那个时代知识分子们在书房、在茶馆里的激烈辩论场景。作者在处理那些重要的历史人物和事件时,措辞既保持了应有的庄重,又加入了恰到好处的个人观察和共情,使得文本不再是冰冷的记录,而是鲜活的生命体验。例如,在描述一些早期翻译家的心路历程时,那种融合了理想主义的炽热与现实困境的无奈,被描摹得入木三分,让人仿佛能感受到他们笔端滴落的汗水和墨迹。这种文学性的表达,让原本厚重的历史研究变得平易近人,真正实现了学术研究与人文关怀的完美结合。

评分

50年、100年后,这书就是《直斋书录解题》级别的,但缺点在于学术史梳理及分析很不够。

评分

50年、100年后,这书就是《直斋书录解题》级别的,但缺点在于学术史梳理及分析很不够。

评分

50年、100年后,这书就是《直斋书录解题》级别的,但缺点在于学术史梳理及分析很不够。

评分

50年、100年后,这书就是《直斋书录解题》级别的,但缺点在于学术史梳理及分析很不够。

评分

50年、100年后,这书就是《直斋书录解题》级别的,但缺点在于学术史梳理及分析很不够。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有