A dazzling cycle of short stories by one of China s most revered contemporary writers and one of the world s leading artist-intellectuals.
An Empty Room is the first book by the celebrated Chinese writer Mu Xin toappear in English. A cycle of thirteen tenderly evocative stories written whileMu Xin was living in exile, this collection is reminiscent of the structural beautyof Hemingway s In Our Time and the imagistic power of Kawabata s palm-of-the-hand stories. From the ordinary (a bus accident) to the unusual (Buddhisthalos) to the wise (Goethe, Lao Zi), Mu Xin s wandering I interweaves plotswith philosophical grace and spiritual profundity. A small blue bowl becomes asymbol of vanishing childhood; a painter in a race against fading memory scribblesnotes in an underground prison during the Cultural Revolution; an abandonedtemple room holds a dark mystery. An Empty Room is a soul-stirringpage turner, a Sebaldian reverie of passing time, loss, and humanity regained.
Mu Xin, born in 1927 in China, is among the last of his generation to receive a classical education. During the Cultural Revolution he was imprisoned for eighteen months and then lived under house arrest for several years. In 1982 he moved to the U.S., where he lived in Queens, New York, and only recently moved back to his hometown in China. He is the author of several collections of stories, poetry, and essays, as well as being a world-renowned painter.
部分文章:http://weibo.com/2141239811/B55y4lGUg 狱中手稿部分:名优之死 I. Death of a Diva It’s ironic that in this dungeon, forced into the life of an ascetic, I should feel like St. Anthony. As long as I can mentally resist the temptation of illusions, ...
评分To draw a critic's line about the English rendition of Mu Xin's thirteen short stories that is allegedly chosen by Mu Xin, "Familiar with both Asian and Western ways---he's also a man of our day---he creates an art of communion, one that brings together the...
评分出版这本小说集的 New Directions 是一家很有声望的出版社,常出版各国著名作家的英语翻译作品。木心的十三篇本是不同的短篇,但经作者和译者的合作,成为一个长篇小说。英语里这中长篇的安排有一个专用术语:a short story cycle. 其他的例子有:海明威的 In Our Time, 安德...
评分英文版的书刚刚上市。 美国《出版人周刊》给了一个“明星推荐” (starred review)。评论短文如下: Characters occupy a haunting world of ambivalence and moral decay in Mu's English language debut, a collection about people unmoored by the changes that took pla...
评分To draw a critic's line about the English rendition of Mu Xin's thirteen short stories that is allegedly chosen by Mu Xin, "Familiar with both Asian and Western ways---he's also a man of our day---he creates an art of communion, one that brings together the...
这是一部极其考验读者耐心的作品,但回报是丰厚的。我必须承认,开篇的几章我差点放弃,因为它拒绝提供任何明确的线索或即时的满足感。它像一幅巨大的、细节极其繁复的油画,你需要退后几步,再走近细看,才能领悟到整体的构图和笔触的意图。作者的语言风格是极其讲究的,充满了古典的韵味和复杂的从句结构,初读时会感觉有点费力,但一旦适应了这种“古典的呼吸”,你会发现其间流淌着一种近乎诗意的忧郁。小说中对于“时间”的处理尤其令人玩味。时间在这里似乎失去了线性和意义,它被拉伸、扭曲,有时停滞不前,有时又像失控的洪水般瞬间冲刷而过。我尤其喜欢其中对非理性行为的细腻捕捉,那些在极端压力下,人会表现出的反常逻辑,被作者用一种近乎冷酷的精确度解剖了出来。这不仅仅是一部关于被困境遇的故事,它更像是一场关于“心智如何维护自身完整性”的哲学辩论。我花了大量时间去查阅一些关于符号学和空间哲学的资料来辅助理解,这无疑增加了阅读的深度,但也说明了,这本书的门槛确实不低。它更像是为那些热爱深度挖掘文本、享受智力挑战的“文学健将”准备的盛宴。
评分这本小说真的让我心神不宁了好一阵子。故事开篇那种压抑、近乎窒息的氛围,一下子就把我拽进了那个封闭的世界里。作者对环境细节的描绘简直是教科书级别的——墙皮的剥落,空气中弥漫的陈旧灰尘味,光线如何一丝丝地渗入,然后又被黑暗无情地吞噬。我能清晰地感受到主角那种深入骨髓的孤独和无助,仿佛连呼吸都成了需要计算的奢侈品。最绝妙的是,叙事节奏的处理。它不是那种快节奏的追逐或爆炸场面,而是慢得像滴水穿石,每一个微小的动作、每一个不经意的眼神停留,都蕴含着巨大的心理张力。读到中间部分,我开始怀疑每一个出现的人物,甚至怀疑主角自身的记忆是否可靠。这种对现实边界的模糊处理,让我想起了一些后现代主义文学的经典尝试,但它又包裹在一个非常具有现代惊悚感的叙事外壳下。我特别欣赏作者如何利用环境本身来塑造人物性格的扭曲和异化,房间不仅仅是一个物理空间,它更像是一个活物,一个审判者,甚至是一个无声的共谋者。读完后,我甚至对着我自己的卧室墙壁看了一会儿,那种被审视的感觉久久挥之不去。这本书不适合那些寻求快速娱乐的读者,它需要你投入时间,去感受那种缓慢渗透的恐惧和对人性的深刻反思。
评分我通常很少给一部作品打这么高的分,但这本小说在“氛围营造”这个维度上,达到了我近年来阅读的巅峰水平。它几乎没有使用传统的恐怖元素——没有鬼怪跳出来,没有血腥的屠杀,但它成功地制造了一种持续不断的、渗透到骨髓里的不安感。我想象不出还有比这个更“干净”的恐怖了。作者的叙事视角非常独特,它让你感觉自己仿佛是漂浮在半空中的观察者,既能看清主角内心的每一丝挣扎,又无法直接干预,这种疏离感反而加剧了代入后的无助。书中关于“记忆重构”的章节处理得极其高明。它不是简单地闪回过去,而是将过去的碎片以一种扭曲、碎片化的方式植入到当下的困境中,让你分不清哪些是真实的经历,哪些是用来麻痹自己的虚构。我特别欣赏作者在对白上的克制。大部分时候,对话是极简的,甚至是不存在的,因此,那些偶尔出现的、简短的对话就显得异常沉重和关键。它迫使你必须去倾听“沉默”的重量,去解读那些未说出口的话语。读到最后,我感到的不是解脱,而是一种被复杂的情绪和未解答的疑问所包围的、近乎崇高的敬畏。
评分坦白说,这本书的阅读体验是极度私密的,甚至带有一丝窥私欲的快感。它像是一个精心设置的心理陷阱,诱使读者心甘情愿地走进去,然后欣赏自己如何被困住。最让我印象深刻的是作者对“重复”的运用。不是那种机械的、为了凑字数而重复,而是那种具有螺旋上升性质的重复——每一个循环都比上一个更深入、更令人绝望,就像一个噩梦被不断地精修和升级。这种结构带来的心理效果是,你开始在现实生活中也寻找重复的模式,试图提前预判下一步的“循环”会是什么。这种对读者心智的“反向操控”非常高超。另外,书中对“身份消融”的探讨也极具洞察力。当所有的外部参照物都被剥离后,我们剩下的是什么?作者没有给出简单的答案,而是将主角推向一个极端,让他不得不自己去编织一个全新的、可能根本不存在的“自我”来对抗虚无。这本书的后劲非常大,我合上封面后,没有立即去想“故事情节”,而是开始反思自己是如何构建日常安全感的。它迫使你进行一场自我审视,这个过程既痛苦又异常清醒。
评分这部作品的艺术成就,在于它成功地将“内在景观”外化为一个可以被感知的、实体化的空间。它需要的不是宏大的场景,而是对极小单位的极致放大。想象一下,一个房间里所有的纹理、阴影、温度变化,都被赋予了某种象征意义。作者在叙事中巧妙地嵌入了一些晦涩的典故和哲学思辨,虽然这些内容对于理解主线剧情并非绝对必要,但它们如同地下水般,为整个故事提供了坚实的思想基础。我感觉作者在用一种非常克制的、近乎禁欲主义的方式来写作,所有的情感爆发都来自于内部的坍缩,而不是外部的爆发。这种内敛的力量,比任何外放的戏剧冲突都更具穿透力。我特别欣赏作者在处理“希望”这个问题上的复杂性——希望在这里不是救赎的钥匙,它更像是一种甜蜜的毒药,诱使主角不断地进行徒劳的努力,从而延长痛苦的体验。这本书的结构是极其对称和精密的,每一个看似随意的细节,最终都会在结局处以一种令人拍案叫绝的方式回归到核心主题上。这绝对是一部需要被反复阅读、细细品味的“密室杰作”。
评分非是童明先生不够优秀,然而英文行间依旧透着中文的翻译味,木心文字特有的韵感与节奏感荡然无存。《出版人周刊》的推荐评论也只是大赏木心的文革背景。西方的文评总是如此,对中国的趣味多半集中在文革上,买椟还珠式的审美。纵使木心行文只把过往当做远景,纵使木心极力隐藏自己、避免被贴上文革旧人的标签。
评分译成英文还是很好看。。
评分最好的木心小说中译本,有幸听过译者讲课,受益匪浅
评分最好的木心小说中译本,有幸听过译者讲课,受益匪浅
评分Fong Fong No.4,最喜欢这篇
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有