威廉·莎士比亚于1564年4月26日在埃文河畔的英格兰小镇斯特拉特福受洗,是富商约翰·莎士比亚和他的妻子玛丽·阿登的第三个孩子。据推测,少年时期的莎士比亚就读过斯特拉特福文法学校,并在那里学习了英语、希腊语和拉丁语。但历史学家不能确定莎士比亚具体的出生日期。
1582年,莎士比亚与安妮·哈撤韦结婚。这对夫妇在1583年有了女儿苏珊娜,两年后又有7双胞胎哈姆尼特和朱迪思。在1585年到1592年期间,莎士比亚住在伦敦。在那里,他先是当了一名演员,后来成为了剧作家。他的剧团即国王剧团,经常在环球剧场表演,莎士比亚是该剧场的股东之一。
莎士比亚一生共写了37部戏剧、一些诗歌和大量的十四行诗。1611年,他离开剧场喧嚣的生活,归隐于斯特拉特福镇,住在镇上的第二大房子里,成为了一名乡绅。这之后,莎士比亚度过了5年平静的生活于1616年4月23日去世,葬于斯特拉特福的三一教堂。从他的时代到现在,莎士比亚一直被认为是英语世界最伟大的作家之一。
根据我美丽的老师、莎士比亚学者Linda Charnes,这本戏剧和性别意识、同性爱欲、异性爱欲有关,然而它的落脚点却并非在此。我们要关注的是:社会会对踏出它的规范之外的人做什么?它让他们不能达到自己的愿望,成为可怜的替罪羊(scapegoat)。仆人Marvolio妄想marry up,通过...
评分英国伊丽莎白时期喜剧的颠峰之作! 莎士比亚堪比当代爱情巨擘琼遥~ 各种巧合,各种美丽~ 2009年第一次演戏剧演Oliva,找了一个月的清高气质和不讨人厌的矫情性格。有人是Oliva控~不过很多是Viola控~有人控Duke的也是可以的。 总之,看了此戏剧,莎士比亚遥远的形象...
评分根据我美丽的老师、莎士比亚学者Linda Charnes,这本戏剧和性别意识、同性爱欲、异性爱欲有关,然而它的落脚点却并非在此。我们要关注的是:社会会对踏出它的规范之外的人做什么?它让他们不能达到自己的愿望,成为可怜的替罪羊(scapegoat)。仆人Marvolio妄想marry up,通过...
评分英国伊丽莎白时期喜剧的颠峰之作! 莎士比亚堪比当代爱情巨擘琼遥~ 各种巧合,各种美丽~ 2009年第一次演戏剧演Oliva,找了一个月的清高气质和不讨人厌的矫情性格。有人是Oliva控~不过很多是Viola控~有人控Duke的也是可以的。 总之,看了此戏剧,莎士比亚遥远的形象...
坦白讲,要完整领会莎翁的精髓,没有详尽的注解辅助,简直是灾难。我之所以对这本书的呈现方式感到满意,很大程度上是因为它极大地降低了理解门槛,尤其是对于非英语母语的读者而言。那些古老的词汇和复杂的句法结构,在经过细致的翻译和注解后,才得以像剥洋葱一样,一层层展现出其内在的妙处。比如,剧中那些关于“身份”、“性别模糊”和“欲望错位”的探讨,如果只看表面情节,很容易流于肤浅。但通过细读那些针对特定短语的注释,才能明白当时语境下的双关语和文化典故,这些细节往往是推动情节发展和揭示角色动机的关键。少了这些辅助,很多笑点会成为“冷笑话”,很多深情都会变成空洞的宣言。这部作品成功地将文学的深度与阅读的友好度结合在了一起,是值得反复揣摩的佳作。
评分从文学结构的角度来看,《第十二夜》堪称教科书级别的范本。它的叙事结构如同一个完美的几何图形,两条主要的冲突线索——奥菲莉娅与奥西诺的单恋线,以及农夫和弄臣们带来的充满乡村气息的闹剧线——交织并行,最后在庆典的高潮处巧妙地汇合。这种处理方式保证了全剧的张力始终在线,避免了任何一个环节出现拖沓或失衡。那些关于音乐和诗歌的穿插,更是如同剧中的点睛之笔,为原本可能过于喧闹的喜剧场景注入了一股清新的文艺气息。它提醒着我们,即使在最荒诞的境遇下,人类对美好、和谐与秩序的追求也从未停止。看完之后,我总有一种意犹未尽的感觉,仿佛自己也曾短暂地栖居于那个充满诗意与欺骗交织的伊利亚瑞亚王国,经历了一场关于身份与真爱的奇妙旅程。
评分我得说,第一次接触这部作品,是源于对那个中世纪欧洲贵族生活的浪漫想象。书页翻开,仿佛能闻到来自伊利亚瑞亚海岸的咸湿海风,以及宫廷里精致却又压抑的气息。剧中的人物塑造无疑是全剧的灵魂所在。那个略带神经质又充满诗意的奥西诺公爵,他对奥菲莉娅近乎病态的迷恋,常常让人觉得他爱上的与其说是人,不如说是一种“被爱的感觉”本身。而马尔沃里奥,这位清教徒式的管家,他的遭遇简直是莎翁笔下最辛酸也最可笑的悲喜剧。被愚弄后的狂妄与最终的羞辱,那种从云端跌落的痛苦,读来让人不忍,却又不得不承认,正是这种“以丑为乐”的桥段,支撑起了喜剧最华丽的表皮。整部戏的节奏把握得极好,从开场的混乱到中段的纠葛,再到最终身份的揭晓和皆大欢喜的结局,每一次情感的高潮和低谷都处理得恰到好处,如同精心编排的一场宫廷舞会,华丽而又不失深意。
评分这部莎士比亚的经典喜剧,初读时总有一种被卷入奇幻梦境的错觉。故事的脉络看似寻常,一个失事后的双胞胎兄妹,身份的错位引发了一连串啼笑皆非的误会,但其内核却包裹着对人性复杂情感的细腻洞察。薇奥拉女扮男装,乔装成西萨里奥,周旋于奥利弗、奥菲莉娅以及被她迷住的公爵奥西诺之间,那种“爱着爱我的人,却又深爱着另一个人”的三角关系,简直是文学史上最精妙的结构之一。我尤其欣赏剧本中那种挥洒自如的语言张力,时而俏皮诙谐,时而又带着一丝哲学的喟叹。每当读到角色们因为身份不明而说出那些充满反讽意味的台词时,总忍不住会心一笑,然后又陷入沉思:在爱情面前,外表的皮囊与内在的真实究竟哪个更具决定性?这种对“表象与本质”的探讨,让这部喜剧超越了单纯的娱乐范畴,更像是一面映照我们自身迷惑的镜子。那份属于伊丽莎白时代的浪漫与智慧,即便隔着几百年,依然能清晰地感受到其灼热的生命力。
评分这部戏的魅力,不在于它讲述了一个多么新奇的故事,而在于它如何用最优雅的语言,探讨了最永恒的人类困境——错位的情感。它不仅仅是关于爱情的闹剧,更是对权力、阶级和自我认知的一场深刻反思。想想看,在那个身份等级森严的时代,一个女扮男装的“第三者”是如何轻易地搅乱了整个上流社会的秩序?这背后折射出的,是对既有规则的挑战和对人性可塑性的赞美。我尤其喜欢剧终时那种淡淡的惆怅感,即使误会解开,皆大欢喜,但薇奥拉与西萨里奥(真实的她)之间的那段时光,那种超越了传统性别界限的深厚情谊,是再也回不去的。这使得喜剧的收尾带上了一层微妙的感伤色调,让它显得无比真实和立体,而不是那种脸谱化的快乐。
评分不是这一版。莎士比亚的喜剧包含了我平时认为最幽默最性感最浪漫的几个元素:易装,秘密,双生,暗恋,重逢。虽说朱生豪翻译文白兼顾,朗朗上口,意义准确,跟原文相比还是略逊一筹,爱死这部戏了。
评分不是这一版。莎士比亚的喜剧包含了我平时认为最幽默最性感最浪漫的几个元素:易装,秘密,双生,暗恋,重逢。虽说朱生豪翻译文白兼顾,朗朗上口,意义准确,跟原文相比还是略逊一筹,爱死这部戏了。
评分不是这一版。莎士比亚的喜剧包含了我平时认为最幽默最性感最浪漫的几个元素:易装,秘密,双生,暗恋,重逢。虽说朱生豪翻译文白兼顾,朗朗上口,意义准确,跟原文相比还是略逊一筹,爱死这部戏了。
评分不是这一版。莎士比亚的喜剧包含了我平时认为最幽默最性感最浪漫的几个元素:易装,秘密,双生,暗恋,重逢。虽说朱生豪翻译文白兼顾,朗朗上口,意义准确,跟原文相比还是略逊一筹,爱死这部戏了。
评分世间并无黑暗,只有愚昧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有