第十二夜:英汉对照、英汉详注

第十二夜:英汉对照、英汉详注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育出版社
作者:[英] 威廉·莎士比亚
出品人:
页数:171
译者:朱生豪
出版时间:2000
价格:12
装帧:平装
isbn号码:9787535123282
丛书系列:
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 戏剧
  • 英汉对照
  • 文学经典
  • 莎士比亚
  • 英汉详注
  • 外国文学
  • 经典戏剧
  • 语言学习
  • 双语阅读
  • 戏剧赏析
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《第十二夜:英汉对照、英汉详注》是一部精心编纂的莎士比亚经典戏剧版本,旨在为中文读者提供一个深入理解和欣赏这部不朽之作的全新途径。本书不仅仅是一本简单的译本,更是一本集学习、研究与鉴赏于一体的综合性读物,充分考虑了不同层次读者的需求,致力于打破语言和文化的隔阂,让莎士比亚的艺术魅力穿越时空,触及每一位读者。 核心特色:英汉对照,无缝阅读体验 本书最显著的特点在于其精准的英汉对照排版。原版英文与精心雕琢的中文译文并列呈现,读者可以对照阅读,直接比较原文的韵律、节奏、词汇和语法,感受莎士比亚语言的独特魅力。这种对照模式对于英语学习者尤为有益,可以显著提升阅读理解能力,学习地道的英语表达,同时也能帮助他们体会翻译在传达文学意义和美学价值方面的挑战与成就。对于研究莎士比亚的学者而言,直观的对照有助于他们深入分析原文的微妙之处,探索不同译文的风格差异,从而更准确地把握文本的意涵。 深度解析:英汉详注,知识宝库 本书的另一大亮点是其详尽的英汉注释。这些注释并非简单的词语解释,而是涵盖了对原文的深度剖析,旨在为读者提供丰富的背景知识和文化解读。 词汇注释: 针对原文中可能出现的生僻词、古旧词汇、多义词,以及莎士比亚时期特有的俚语和习语,本书都提供了清晰、准确的释义。注释不仅解释词义,还会根据上下文进一步阐述词语在特定语境下的具体含义,避免望文生义。例如,对于一些现在已经不再使用的古英语词汇,注释会提供其词源和演变,帮助读者理解其历史渊源。 文化背景注释: 《第十二夜》的故事背景设定在伊利里亚,但莎士比亚的创作却深深植根于当时的英国社会和文化。本书的注释会详细解释剧本中涉及的社会习俗、政治制度、宗教信仰、服饰礼仪、节日庆典、食物饮料等方方面面。例如,剧中频繁出现的狂欢节(Carnival)习俗,注释会详细介绍其起源、意义以及在剧中如何被用来象征身份的颠倒和秩序的混乱。对当时男女的社会地位、婚姻观念、家庭结构等也会进行梳理,帮助读者理解人物行为的动机和剧本所反映的社会现实。 典故与影射注释: 莎士比亚的剧作常常引用当时的文学、历史、神话传说甚至圣经典故,以增强作品的深度和丰富性。本书的注释会对这些典故进行考证和解读,阐明其在剧本中的作用,帮助读者理解莎士比亚如何巧妙地运用这些元素来塑造人物、推动情节或表达主题。例如,剧中一些诗歌或对话中可能影射的神话故事,注释会简要介绍故事梗概,并分析其与人物命运或情感发展的关联。 语言风格与修辞注释: 莎士比亚的语言以其高度的艺术性和丰富的修辞手法而闻名。本书的注释会识别并解释剧本中使用的各种修辞手法,如双关语(pun)、隐喻(metaphor)、明喻(simile)、拟人(personification)、夸张(hyperbole)等,并分析它们如何增强语言的表现力,塑造人物性格,烘托气氛,或暗示潜在的意义。对于一些双关语,还会尽可能提供原文和译文的对照解释,帮助读者体会其中的幽默或讽刺。 戏剧结构与表演注释: 某些注释还会探讨剧本的戏剧结构,如情节的起伏、人物的塑造、场景的转换等。同时,也会提供一些关于当时戏剧表演的背景信息,如舞台布置、演员表演方式、观众互动等,让读者对《第十二夜》在舞台上的呈现方式有一个更生动的想象。 精妙译文,忠实与创造的平衡 本书的中文译文由经验丰富的翻译家倾力打造,在力求忠实于原文的基础上,也注重语言的流畅性和艺术性。译文力求在保持莎士比亚原有的韵味和节奏的同时,能够被当代中文读者所理解和接受。译者们在处理原文的诗意、幽默、讽刺和情感张力时,展现了高超的语言驾驭能力,力图让读者在阅读中文译文时,也能感受到原作的文学魅力。他们会仔细权衡词语的选择,力求在贴近原意与符合中文表达习惯之间找到最佳平衡点,避免生硬的直译,而是追求一种自然而富有诗意的表达。 丰富的学术价值与广泛的适用性 《第十二夜:英汉对照、英汉详注》不仅是一部文学作品,更是一份宝贵的学术资源。对于从事莎士比亚研究的学生、学者和教师而言,本书提供了最直接、最翔实的文本分析工具,大大便利了他们的研究工作。 同时,本书也面向更广泛的读者群体。对于热爱文学、希望提升英语阅读能力、对西方文化感兴趣的读者,本书都是一本不可多得的读物。它能帮助读者跨越语言障碍,走进莎士比亚的世界,体会人类情感的共通性,以及戏剧艺术的无穷魅力。无论是作为文学鉴赏,还是作为语言学习的辅助工具,抑或是作为理解西方文化的窗口,本书都将提供丰富而深刻的体验。 《第十二夜》简介(独立于本书本身内容) 《第十二夜》是威廉·莎士比亚创作的一部浪漫喜剧,以其精彩的情节、鲜明的人物和幽默的语言而闻名。故事发生在一个虚构的海滨公国——伊利里亚。 故事的开端,一对龙凤胎兄妹——赛巴斯钦和薇奥拉,在一场海难中失散。年轻美丽的薇奥拉幸免于难,漂流到伊利里亚海岸。为了安全起见,她女扮男装,化名“西萨里奥”,并在当地公爵奥西诺的宫廷中谋得了一个职位。 公爵奥西诺沉溺于对美丽的女伯爵奥利维亚的单相思中,终日借酒浇愁,听音乐,写诗,试图表达他无法实现的爱意。然而,奥利维亚正处于为兄长守孝期,拒绝见任何人,也无意接受奥西诺的示爱。 薇奥拉(化名西萨里奥)作为公爵的侍从,被派往奥利维亚处传达公爵的情意。出人意料的是,在与“西萨里奥”的几次接触后,奥利维亚竟对这位年轻英俊的“男子”产生了倾慕之情,并深深地爱上了她。 这便造成了一个复杂的三角恋情:公爵爱上了奥利维亚,奥利维亚爱上了女扮男装的薇奥拉,而薇奥拉也秘密地爱上了公爵奥西诺,她身处一个进退两难的境地。 与此同时,在奥利维亚的家中,发生了一系列啼笑皆非的事件。奥利维亚的叔叔,放荡不羁的托比爵士,与一群酒肉朋友(包括马伏里奥——忠诚但刻板的管家,以及滑稽的丑角费斯特)制造了许多混乱。托比爵士和他的朋友们策划了一场恶作剧,让马伏里奥相信奥利维亚爱上了他,并故意让他穿上黄色长筒袜、头戴不正规的帽子、笑容怪异地去求爱。马伏里奥照做了,结果被奥利维亚误解为疯癫,并被关了起来。 随着剧情的发展,失散的哥哥赛巴斯钦也意外地来到了伊利里亚。他与薇奥拉(西萨里奥)长得极为相似,这导致了一系列误认和混乱。在一次偶然的碰撞中,奥利维亚认错了人,以为赛巴斯钦是“西萨里奥”,并迅速与他结婚。 最终,在一系列误会和巧合之后,薇奥拉解除了男装,兄妹相认。公爵奥西诺得知真相后,也终于认清了自己对薇奥拉的爱意,并与她结合。而奥利维亚则发现了自己被欺骗,但最终也与赛巴斯钦走到了一起。 《第十二夜》以其对爱情的探讨,对身份认同的玩味,以及对社会角色的颠覆,展现了莎士比亚卓越的喜剧才华。剧中的角色们在误会、伪装、真心与假意中穿梭,共同谱写了一曲关于爱、命运与身份的动人乐章,最终在一片欢乐祥和的氛围中落幕。 本书《第十二夜:英汉对照、英汉详注》正是以这样一部引人入胜的戏剧为载体,通过其严谨的对照和详实的注释,为读者提供了一个全方位、多角度的阅读体验,让莎士比亚的智慧与艺术跨越时空,触动每一位寻求深度阅读的灵魂。

作者简介

威廉·莎士比亚于1564年4月26日在埃文河畔的英格兰小镇斯特拉特福受洗,是富商约翰·莎士比亚和他的妻子玛丽·阿登的第三个孩子。据推测,少年时期的莎士比亚就读过斯特拉特福文法学校,并在那里学习了英语、希腊语和拉丁语。但历史学家不能确定莎士比亚具体的出生日期。

1582年,莎士比亚与安妮·哈撤韦结婚。这对夫妇在1583年有了女儿苏珊娜,两年后又有7双胞胎哈姆尼特和朱迪思。在1585年到1592年期间,莎士比亚住在伦敦。在那里,他先是当了一名演员,后来成为了剧作家。他的剧团即国王剧团,经常在环球剧场表演,莎士比亚是该剧场的股东之一。

莎士比亚一生共写了37部戏剧、一些诗歌和大量的十四行诗。1611年,他离开剧场喧嚣的生活,归隐于斯特拉特福镇,住在镇上的第二大房子里,成为了一名乡绅。这之后,莎士比亚度过了5年平静的生活于1616年4月23日去世,葬于斯特拉特福的三一教堂。从他的时代到现在,莎士比亚一直被认为是英语世界最伟大的作家之一。

目录信息

读后感

评分

评分

根据我美丽的老师、莎士比亚学者Linda Charnes,这本戏剧和性别意识、同性爱欲、异性爱欲有关,然而它的落脚点却并非在此。我们要关注的是:社会会对踏出它的规范之外的人做什么?它让他们不能达到自己的愿望,成为可怜的替罪羊(scapegoat)。仆人Marvolio妄想marry up,通过...  

评分

英国伊丽莎白时期喜剧的颠峰之作! 莎士比亚堪比当代爱情巨擘琼遥~ 各种巧合,各种美丽~ 2009年第一次演戏剧演Oliva,找了一个月的清高气质和不讨人厌的矫情性格。有人是Oliva控~不过很多是Viola控~有人控Duke的也是可以的。 总之,看了此戏剧,莎士比亚遥远的形象...  

评分

根据我美丽的老师、莎士比亚学者Linda Charnes,这本戏剧和性别意识、同性爱欲、异性爱欲有关,然而它的落脚点却并非在此。我们要关注的是:社会会对踏出它的规范之外的人做什么?它让他们不能达到自己的愿望,成为可怜的替罪羊(scapegoat)。仆人Marvolio妄想marry up,通过...  

评分

英国伊丽莎白时期喜剧的颠峰之作! 莎士比亚堪比当代爱情巨擘琼遥~ 各种巧合,各种美丽~ 2009年第一次演戏剧演Oliva,找了一个月的清高气质和不讨人厌的矫情性格。有人是Oliva控~不过很多是Viola控~有人控Duke的也是可以的。 总之,看了此戏剧,莎士比亚遥远的形象...  

用户评价

评分

坦白讲,要完整领会莎翁的精髓,没有详尽的注解辅助,简直是灾难。我之所以对这本书的呈现方式感到满意,很大程度上是因为它极大地降低了理解门槛,尤其是对于非英语母语的读者而言。那些古老的词汇和复杂的句法结构,在经过细致的翻译和注解后,才得以像剥洋葱一样,一层层展现出其内在的妙处。比如,剧中那些关于“身份”、“性别模糊”和“欲望错位”的探讨,如果只看表面情节,很容易流于肤浅。但通过细读那些针对特定短语的注释,才能明白当时语境下的双关语和文化典故,这些细节往往是推动情节发展和揭示角色动机的关键。少了这些辅助,很多笑点会成为“冷笑话”,很多深情都会变成空洞的宣言。这部作品成功地将文学的深度与阅读的友好度结合在了一起,是值得反复揣摩的佳作。

评分

从文学结构的角度来看,《第十二夜》堪称教科书级别的范本。它的叙事结构如同一个完美的几何图形,两条主要的冲突线索——奥菲莉娅与奥西诺的单恋线,以及农夫和弄臣们带来的充满乡村气息的闹剧线——交织并行,最后在庆典的高潮处巧妙地汇合。这种处理方式保证了全剧的张力始终在线,避免了任何一个环节出现拖沓或失衡。那些关于音乐和诗歌的穿插,更是如同剧中的点睛之笔,为原本可能过于喧闹的喜剧场景注入了一股清新的文艺气息。它提醒着我们,即使在最荒诞的境遇下,人类对美好、和谐与秩序的追求也从未停止。看完之后,我总有一种意犹未尽的感觉,仿佛自己也曾短暂地栖居于那个充满诗意与欺骗交织的伊利亚瑞亚王国,经历了一场关于身份与真爱的奇妙旅程。

评分

我得说,第一次接触这部作品,是源于对那个中世纪欧洲贵族生活的浪漫想象。书页翻开,仿佛能闻到来自伊利亚瑞亚海岸的咸湿海风,以及宫廷里精致却又压抑的气息。剧中的人物塑造无疑是全剧的灵魂所在。那个略带神经质又充满诗意的奥西诺公爵,他对奥菲莉娅近乎病态的迷恋,常常让人觉得他爱上的与其说是人,不如说是一种“被爱的感觉”本身。而马尔沃里奥,这位清教徒式的管家,他的遭遇简直是莎翁笔下最辛酸也最可笑的悲喜剧。被愚弄后的狂妄与最终的羞辱,那种从云端跌落的痛苦,读来让人不忍,却又不得不承认,正是这种“以丑为乐”的桥段,支撑起了喜剧最华丽的表皮。整部戏的节奏把握得极好,从开场的混乱到中段的纠葛,再到最终身份的揭晓和皆大欢喜的结局,每一次情感的高潮和低谷都处理得恰到好处,如同精心编排的一场宫廷舞会,华丽而又不失深意。

评分

这部莎士比亚的经典喜剧,初读时总有一种被卷入奇幻梦境的错觉。故事的脉络看似寻常,一个失事后的双胞胎兄妹,身份的错位引发了一连串啼笑皆非的误会,但其内核却包裹着对人性复杂情感的细腻洞察。薇奥拉女扮男装,乔装成西萨里奥,周旋于奥利弗、奥菲莉娅以及被她迷住的公爵奥西诺之间,那种“爱着爱我的人,却又深爱着另一个人”的三角关系,简直是文学史上最精妙的结构之一。我尤其欣赏剧本中那种挥洒自如的语言张力,时而俏皮诙谐,时而又带着一丝哲学的喟叹。每当读到角色们因为身份不明而说出那些充满反讽意味的台词时,总忍不住会心一笑,然后又陷入沉思:在爱情面前,外表的皮囊与内在的真实究竟哪个更具决定性?这种对“表象与本质”的探讨,让这部喜剧超越了单纯的娱乐范畴,更像是一面映照我们自身迷惑的镜子。那份属于伊丽莎白时代的浪漫与智慧,即便隔着几百年,依然能清晰地感受到其灼热的生命力。

评分

这部戏的魅力,不在于它讲述了一个多么新奇的故事,而在于它如何用最优雅的语言,探讨了最永恒的人类困境——错位的情感。它不仅仅是关于爱情的闹剧,更是对权力、阶级和自我认知的一场深刻反思。想想看,在那个身份等级森严的时代,一个女扮男装的“第三者”是如何轻易地搅乱了整个上流社会的秩序?这背后折射出的,是对既有规则的挑战和对人性可塑性的赞美。我尤其喜欢剧终时那种淡淡的惆怅感,即使误会解开,皆大欢喜,但薇奥拉与西萨里奥(真实的她)之间的那段时光,那种超越了传统性别界限的深厚情谊,是再也回不去的。这使得喜剧的收尾带上了一层微妙的感伤色调,让它显得无比真实和立体,而不是那种脸谱化的快乐。

评分

不是这一版。莎士比亚的喜剧包含了我平时认为最幽默最性感最浪漫的几个元素:易装,秘密,双生,暗恋,重逢。虽说朱生豪翻译文白兼顾,朗朗上口,意义准确,跟原文相比还是略逊一筹,爱死这部戏了。

评分

不是这一版。莎士比亚的喜剧包含了我平时认为最幽默最性感最浪漫的几个元素:易装,秘密,双生,暗恋,重逢。虽说朱生豪翻译文白兼顾,朗朗上口,意义准确,跟原文相比还是略逊一筹,爱死这部戏了。

评分

不是这一版。莎士比亚的喜剧包含了我平时认为最幽默最性感最浪漫的几个元素:易装,秘密,双生,暗恋,重逢。虽说朱生豪翻译文白兼顾,朗朗上口,意义准确,跟原文相比还是略逊一筹,爱死这部戏了。

评分

不是这一版。莎士比亚的喜剧包含了我平时认为最幽默最性感最浪漫的几个元素:易装,秘密,双生,暗恋,重逢。虽说朱生豪翻译文白兼顾,朗朗上口,意义准确,跟原文相比还是略逊一筹,爱死这部戏了。

评分

世间并无黑暗,只有愚昧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有